This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Adobe Acrobat, Aegisub, CafeTran Espresso, Easyling, Google Translator Toolkit, Idiom, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Smartcat, Smartling, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Swordfish, Trados Studio, Wordfast, XTM
Professional objectives
Meet new translation company clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Bio
Experienced in Localization and Subtitling
Deep cultural understanding of the Brazilian market
Adaptive and always willing to learn
English to Portuguese Translation
Services
Translation Proofreading
Subtitling
Localization
Copyediting Transcreation MT Post-editing
M.A. Translation and Linguistic Services
I have completed all credits towards my Master's degree in Portugal, at the University of Oporto, and am now writing my final thesis.
B.A. Language Arts (English and Literature)
In 2015, I earned my Bachelor's Degree from the Federal University of Santa Maria (UFSM), one of the best lusophone universities in the world (13th-ranked, according to the QS World University Rankings of 2018).
Graduate Certificate - Communication and Information Technologies
This Graduate Certificate, also from UFSM, helped expand my horizons into Technology, having studies Multimedia Platforms, Design of Interfaces and an introduction to Computational Linguistics.
A few of my main projects include…
40k words proofread in app interface and help center content
100k words transcreated for bot prompts
400k words localized for apps and websites
40k words translated of marketing training materials
25k words translated/copyedited of technical IT content
3k minutes subtitled of audiovisual content
Feel free to request a sample test or my complete CV by email: [email protected]