This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Art, Arts & Crafts, Painting
Business/Commerce (general)
Textiles / Clothing / Fashion
Cosmetics, Beauty
Tourism & Travel
Retail
Rates
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Chinese: Prada:华丽的太空战役(Prada 2016春夏时装周发布会评论,原文题为A Spacey Flight of Fancy at Prada) General field: Other Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English MILAN, Italy — At first, the jacket and skirt looked like a bourgeois suit. Tweed and plaid. The conservative norm. But such a thing only exists for Miuccia Prada to turn it on its head. The skirt turned sheer, the jacket went pyjama, a mystery veil appeared from somewhere and stayed (for the record, they were real antique veils, the last stock of a company that specialised in such items in the 1920s and 30s).
There were sheer dresses with dropped waists that suggested the 20s — the Art Deco undertow was reinforced by the hair and makeup, gold lipstick and perfectly pasted-down bobs suggesting creatures from a Chiparus sculpture. The striped jacquards evoked Prada’s turning-of-the-tide “pretty/ugly” collection from Spring 1996, the prints of rockets, rabbits and cars, carried over from the last menswear collection had a spacey naiveté. The metallic bauble on a pointy flat? Straight outta Ballets Russes… There were layers upon layers of associations — which soundtrackist Frederic Sanchez (Miuccia herself absent due to a death in the family) artfully defined as “fragments of life”.
Which was just like his music, another of his signature hallucinatory blurrings of eras and sounds: Belgian chanteuse Viktor Lazlo crooning "Cry Me a River", Lydia Lunch’s no-wave anomie, the big band of Carla Bley matched to the edgy atonality of Siouxsie Sioux. The resulting aural stew was like post-apocalyptic cocktail music. Before the show, negronis with a significant kick were served. Afterwards, the passed canapés included specific items that Mrs P remembered from her parents’ parties in the 1950s.
How convincing — or even relevant — is such a cumulative mass of detail? Does it rationalise the co-existence of a cricket sweater, sore thumb in this context, and sensationally striped leather suits? The lack of a seamless whole must have delighted Miuccia. She has always loved kicking against the traces. But in so doing, she opens the doors of perception to multiple interpretations. That seems appropriate to a fashion proposal as wilful as Prada’s.
So, here goes. Think of the new Prada collection as a cocktail party for the strung-out wives of space jockeys. That rocket print was one cue, the neat little suits another. Consider the bauble earrings, the flat silver boots, the thicket of flying saucer paillettes enveloping shoulders, the canapés wrapped in plastic like astronauts’ freeze-dried food... booze and barbiturates accounted for the narcotised music. And then, a finale with more paillettes, translucent and luminous — like starlight, viewed through the bottom of a tumbler.
Translation - Chinese 意大利米兰——刚开场的那些夹克与短裙,仿似典型的中产阶级套装。那是些粗花呢与格纹的组合,保守派的一贯风格。但这些元素出现在Miuccia Prada的秀里,注定要浴火重生。短裙变得更轻薄,夹克变成了睡衣,还出现了不知从哪弄来的神秘纱网延续在整场秀之中。(澄清一下,这些是真正的古董面纱,出自1920至1930年代某家专门生产此类饰品的公司最后存货。)
这与他本人的音乐风格十分类似,亦是他另一种标志性的、将年代与声响模糊化的幻觉风格:混合了比利时歌手Viktor Lazlo正用浅吟低唱《Cry Me a River》的法语版本、Lydia Lunch没有波澜的杂乱乐音,以及Carla Bley大乐队拼合Sihouxsie Sioux前卫的无调性音乐。其结果是一锅听觉乱炖,仿似某种后启示时代的鸡尾酒会音乐。秀前宾客们还有相当给劲的negronis鸡尾酒享受。众人传递的法式canapé小点,也包括了Prada夫人记忆中自己父母1950年代举办的派对上出现过的那几种。
A Shanghai-based translator, copywriter, and former news reporter on the fashion and beauty industry, after 6-and-a-half study in English-to-Chinese translation.