Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Japanese - Standard rate: 0.20 USD per word / 25 USD per hour Japanese to English - Standard rate: 0.20 USD per character / 25 USD per hour
Payment methods accepted
Sample translations submitted: 2
English to Japanese: Kraft Heinz moves toward closing cheese plant, affecting 330 workers (business journals) General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Kraft Heinz Co. told 330 employees at its Campbell, New York cheese plant that they could be laid off, according to WSKGnews.org.
The food giant, jointly based in Pittsburgh and Chicago, has worked with prospective buyers and government officials to find a viable solution for the factory, which produces Italian cheeses like mozzarella.
But if an agreement isn’t reached before May 26, Kraft Heinz (Nasdaq:KHC) said it will offer severance benefits and other support to workers and layoffs would continue through the end of July.
Translation - Japanese WSKGニュースによると、クラフト・ハインツ社はニューヨーク州キャンベルの工場従業員330名に対し、解雇となる可能性があると通知を出したようだ。
English to Japanese: Supply chain General field: Other
Source text - English ISyE 6336 Supply Chain Engineering II
Issued: March 9, 2017
Due: March 16, 2017
Please complete this homework assignment in groups of no more than 4 students.
A fleet management problem
Consider an empty resource management problem faced by a trucking company, in this case a less-than-truckload (LTL) carrier. Suppose that the carrier operates a small simple network with 6 terminals, as depicted in Figure 1 below:
Figure 1: Circles are EOL terminals, Boxes are breakbulks
Translation - Japanese ISyE 6336 Supply Chain Engineering II
Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
I am a Japanese native freelance translator, and am in Cancun, Mexico for in Fukushima, JP. Only huge translation would be appreciated with years actual contract. Invoicing from Fukushima, JP. I received SPAM sometimes so I don't trust any SPAM on my translation business and ignore that. I have direct Amazon.com site translation contract for a long term however my experience is not enough for other jobs like needed 5 years actual translation work experience, so please do not send me any spam like that.
365 days is working day and available to work now, including Sat and Sunday as I am freelance.
Strength is in technical, machinery, patent, marketing, automotive technical, and so on.
I havent worked on this site actually. I can not translate medical, financial, marketing materials, sales flyers, movie, video, transcript, voice over, interpretation and UK English because I have no idea about it and no background there in my past, sorry.
Cat tool: SDLX, SDL trados（I cannot use trados right now due to error in Fukushima JP, Japan's system might be something wrong. ), I can use online tool that you have own if needed.
Patent translation ( Chemistry, Compound, Pharmaceutical, IT, technical, automotive, machinery.....)
Compound, Pharmaceutical translation Machinery translation
Legal translation ( Immigration docs , Agreements, MOU, Policy, laws related to patent, EU regulations ...and so on )
Technical writing - manual translation, Fashion translation, Furniture translation.