This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Polish: Marketingtext - Prüflabor General field: Science Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - German Wir unterstützen unsere Kundinnen und Kunden mit modernster Analytik in unseren akkreditierten Laboratorien ebenso wie mit hervorragender Expertise - von der Laboranalytik über Leistungen der Gutachter und Sachverständigen bis zur Zertifizierung.
Als führendes Prüflabor arbeiten wir nach anerkannten Methoden, darüber hinaus bieten wir kundenspezifische Lösungen für chemische, chemisch-physikalische und mikrobiologische Untersuchungen sowie für die Entwicklung und Validierung nach individuellen Vorgaben unserer Kunden.
Durch die einzigartige Verzahnung von Beratung, Laboranalytik und Ingenieurdienstleistungen bieten wir unseren Kunden ökologisch und ökonomisch sinnvolle Lösungen und damit einen deutlichen Mehrwert.
Translation - Polish Wspieramy naszych klientów zarówno najnowocześniejszą analityką w akredytowanych laboratoriach, jak i znakomitą ekspertyzą - od analityki laboratoryjnej, poprzez usługi ekspertyz i rzeczoznawstwa, aż po certyfikację.
Jako wiodące laboratorium badawcze pracujemy zgodnie z uznanymi metodami, a ponadto oferujemy dostosowane do potrzeb klienta rozwiązania w zakresie badań chemicznych, fiyzkochemicznych i mikrobiologicznych, jak również rozwiązania dla rozwoju i walidacji dopasowane do indywidualnych kryteriów naszych klientów.
Dzięki unikalnemu połączeniu doradztwa, analityki laboratoryjnej i usług inżynieryjnych oferujemy naszym klientom ekologiczne oraz korzystne pod względem ekonomicznym rozwiązania, a tym samym znaczącą wartość dodaną.
French to Polish: Contrat de travail General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French CONTRAT DE TRAVAIL A DUREE INDETERMINEE
ENTRE
La société X dont le siège social est situé à 16 rue des Antilles à XXX représentée par Monsieur Y, agissant en qualité de gérante,
d'une part,
et Monsieur X, demeurant 3 rue Messidor XXX, né le 17/05/1989, de nationalité française, immatriculé à la Sécurité Sociale sous le N° 1 74XXXXXXX 72,
d'autre part,
IL A ETE CONVENU CE QUI SUIT:
Article 1 – Engagement
La société X engage, sous réserve des résultats de la visite médicale d'embauche et de la production d'un extrait de casier judiciaire vierge (extrait n° 3), Monsieur X.
Il déclare formellement n'être lié à aucune entreprise et avoir quité son précédant employeur, libre de tout engagement.
Le contrat est soumis aux dispositions de la convention collective de la fabrication et du commerce des produits à usage pharmaceutique, parapharmaceutique et vétérinaire (3063) tant qu'elle sera applicable dans l'entreprise.
Le présent contrat, qui prend effet le 01/10/2017, est conclu pour une durée indéterminée.
Si des dispositions légales, conventionnelles ou réglementaires venaient à être modifiées ou supprimées, les dispositions contractuelles s'y rapportant seraient modifiées de plein droit.
Article 2 – Emploi et qualification
2.1 Monsieur X sera employé en qualité de responsible export, avec la qualification professionnelle de cadre, au coefficient 330, à temps complet. Il sera directement rattaché à Monsieur Z, directeur export.
(…)
Article 10 – Clause de confidentialité
Monsieur X s'engage, tant pendant la durée du présent contrat, qu'auprès sa cessation à observer la discrétion la plus absolue sur les informations de toute nature concernant le fonctionnement et les activités de la société X d'une part, et les clients de cette société d'autre part.
Il s'engage à ne communiquer à des tiers aucune indication sur les travaux, inventions, procédés, méthodes de la société X qui serotn portés à sa connaissance et à ne divulguer, en aucune façon, les indications qu'il pourrait recueillir du fait de ses fonctions sur tout ce qui touche à l'organisation de la société et à ses relations commerciales.
(...)
Translation - Polish UMOWA O PRACĘ NA CZAS NIEOKREŚLONY
ZAWARTA POMIĘDZY
Spółką X, której siedziba znajduje się pod adresem 6 rue des Antilles w XXX, reprezentowaną przez Y, członka zarządu spółki,
a X, zamieszkałym pod adresem 3 rue VMessidor w XXX, ur. 17.05.1989 r., narodowości francuskiej, posiadającym ubezpieczenie społeczne o numerze: 1 74XXXXXXX 72.
POSTANOWIONO, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1 – Zatrudnienie
Spółka X zatrudnia X, pod warunkiem, że podczas badania lekarskiego nie zostaną stwierdzone przeciwwskazania do wykonywania zawodu oraz przedstawienia zaświadczenia o niekaralności.
X oficjalnie oświadcza, że nie jest związany z żadnym innym przedsiębiorstwem oraz że swoją poprzednią pracę zakończył bez wiążących go zobowiązań.
Umowa podlega rozporządzeniom zbiorowego układu pracy sektora produkcji i handlu produktów farmaceutycznych, parafarmaceutycznych i weterynaryjnych (3063) w zakresie, w jakim dotyczy on niniejszej spółki.
Niniejsza umowa, która wejdzie w życie dnia 29.06.2005 r., jest zawarta na czas nieokreślony.
Jeśli postanowienia zawarte w ustawach, porozumieniach bądź regulaminach ulegną zmianie lub zostaną unieważnione, postanowienia zawarte w umowie również zostaną unieważnione z mocy prawa.
Artykuł 2 – Stanowisko i kategoria zaszeregowania
2.1 X zostanie zatrudniony jako kierownik działu eksportu, ze stawką zaszeregowania współczynnika 330 (coeficient 330) wg francuskiej klasyfikacji stanowisk w pełnym wymiarze godzin. Będzie podlegał bezpośrednio dyrektorowi ds. eksportu.
(...)
Artykuł 10 – Klauzula poufności
X zobowiązuje się do zachowania absolutnej dyskrecji na temat funkcjonowania i działalności spółki oraz na temat jej klientów, zarówno w trakcie trwania umowy, jak i po jej ustaniu.
Zobowiązuje się on nie ujawniać osobom trzecim żadnych informacji dot. prac, wynalazków, procedur i metod spółki X, oraz w żaden sposób nie rozpowszechniać informacji dot. organizacji spółki i jej kontaktów handlowych, które to informacje mogą być mu znane z racji pełnionej funkcji.
(...)
More
Less
Translation education
Master's degree - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Apr 2017.