This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Chinese to English: 有个景区叫“一带一路”正引全球游客纷至沓来 General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Chinese 中国国家旅游局局长李金早在首届丝绸之路国际文化博览会上表示,中国旅游业界正在不断推进中国与“一带一路”国家的旅游合作,将产生旅游发展本身意想不到的效果。据国家旅游局预计,“十三五”时期,中国将为“一带一路”国家输送1.5亿人次游客、2000亿美元旅游消费。同时还将吸引相关国家8500万人次游客来华旅游,拉动旅游消费约1100亿美元。
中国已连续3年在全球举办以“丝绸之路旅游年”为主题的活动,推广丝绸之路的历史文化和旅游资源,大大提升中国入境游市场。谷歌发布的中国入境游海外游客研究指出,有20%的来华游客曾听说过丝绸之路旅游年。国家统计局发布《中华人民共和国2016年国民经济和社会发展统计公报》(以下简称《公报》)显示,2016年入境游客13844万人次,增长3.5%;国际旅游收入1200亿美元,增长5.6%。在2017哈萨克斯坦国际旅游展上,中国旅游展台推出“超乎想象的中国”的宣传口号,引参观人数超过4万人次。
Translation - English Li Jinzao, chairman of the China National Tourism Administration, said at the First Silk Road International Cultural Expo that we were increasingly promoting tourism cooperation with countries related to the Belt and Road, which might lead to an unexpected effect beyond the development of tourism itself. It was predicted by the National Tourism Administration that China would transport 150 million tourists and a total of $200 billion tourist consumption to countries related to the Belt and Road during the 13th Five-Year Plan period while 85 million tourists from these countries would be attracted to China, driving tourism consumption of about $110 billion.
China had organized the worldwide activity that centered in "the Silk Road Tourism Year" in three consecutive years to promote historical culture and tourism resources along the Silk Road, boosting the inbound tourism market. A study of overseas tourists to China published by Google pointed out that among the inbound visitors 20% had heard of the Silk Road Tourism Year. The National Bureau of Statistics of the People's Republic of China released the Statistical Communiqué of the People's Republic of China on the 2016 National Economic and Social Development (hereinafter referred to as the Communiqué), showing that the number of inbound visitors to China totaled 138.44 million in 2016, an increase of 3.5%; and earnings from international tourism topped $120.0 billion, up 5.6 percent. At the Kazakhstan International Tourism Exhibition in 2017, the slogan "China - Beyond your imagination" was launched at the Chinese booth, which attracted more than 40,000 visitors.
English to Chinese: CASA C+ General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English CASA C+
This villa, designed for a former executive of Microsoft, is located in a luxury compound in a residential area in Madrid. The site is next to a golf course and offers excellent views of the mountains. The house provides a variety of spaces appropriate for a five-member family, including a library, a home theater, and an outdoor area for playing and sports, among others. The total area of the building is 14,000 sq. ft. (1,300 sq. m.)
The house is located in the center of the plot, where it is sheltered by and integrated into a grove of century-old trees. Like a tree, the house is organized around a central area that serves as the circulation core of the villa. The rest of the spaces are visually identifiable from the outside. They are oriented to ensure diversity of views of the many interesting spots around the site.
This centrifugal solution of the villa allows for a reinterpretation of organic architecture, a study initiated by ABIBOO Studio's founder, Alfredo Munoz, in prior projects of the firm. These projects explore the architectural form as a result of an inductive design process, in contrast with a deductive process. The result in this case is a project that grows from within but also from the bottom up. This approach overcomes the linearity and hierarchy of Rationalism. Despite having a theoretical center, the house maintains a complex and a non-hierarchical relationship between its parts, effectively solving the programmatic needs of the project. Casa C+ is thus the result of "Inductive Growth", meaning that the relationships between its elements are even more important than the elements themselves.
This "Inductive Growth Design"™ approach is Abiboo Studio’s response to a Zeitgeist in an ever-changing world, especially in the industry of technology, where the client belongs. Rather than approaching the project as part of a finite and linear Platonic reality, Abiboo has allowed the ideas and development of Casa C+ to breathe through dynamic nonlinear processes. The project also moves beyond the formal solutions traditionally associated with such nonlinear processes, such as fractal, biomorphic non-Euclidean forms or parametric designs. Instead, Casa C+ takes a nonlinear approach to the actual process of creation, seeking an organic architecture that blurs the sensorial experiences and the limits of the natural and the artificial. Casa C+, like the language of Information Technology, offers a diversity of spaces that reflect an intrinsic dual character.
Translation - Chinese CASA C+别墅位于马德里(Madrid)豪华住宅区,毗邻高尔夫球场,视线开阔,真真应了那句遥望洞庭山水色,是专门为微软前高管设计的。房屋面积14000平方英尺(1300平方米),打造了图书馆、家庭影院、户外运动场等多种功能空间,适合五口之家。
房子位于住宅区核心地带,以别墅的轴心点为中心,围绕四周而建,周围树木丛生,百草丰茂,形成天然庇护,使房子与树木融为一体。从外部看,别墅的其他功能区各有千秋,形成了多元化景观。
针对别墅内部构造零散的问题,ABIBOO Studio建筑事务所提出一项解决方案,可以重新诠释建筑的有机构成, ABIBOO Studio以前的项目就做过该项研究,由创始人阿尔弗雷多•穆诺茨(Alfredo Munoz)发起。与演绎过程相比,这些项目是通过归纳设计过程来探索建筑形式。所以别墅设计采用从内而外、从下到上方法,避免了理性主义建筑的线性和层次问题。尽管中心理论唯一,房子各部分的关系却错综复杂,无层次感,满足了项目方案的多功能需求。 因此,Casa C +是“归纳增长”的结果,各元素叠加组成的关系比元素本身更重要。
社会日新月异,尤其是高新技术行业瞬息万变,别墅的客户群体往往都来自高新技术行业。因此Abiboo Studio提出这种“归纳增长设计”™方法是对时代精神的回应。Abiboo不是将别墅作为有限的线性柏拉图式现实的一部分,而是通过动态的非线性过程来呈现Casa C +的理念,超越了分形、生物形态上的非欧几里德形式、参数设计等解决非线性过程的传统方案。Abiboo运用非线性方法来完成Casa C +的实际设计,追求建筑的有机构成,模糊感官体验,消除自然与人为的界限。Casa C +与信息技术语言一样,提供了反映内在双重特征的多样化空间。
English to Chinese: Snowy in the Mountain General field: Art/Literary Detailed field: Geology
Source text - English Framed by the river valley and mountains on either sides, employees and visitors will feel immersed in nature from all directions, with abundant views to the flowing river, the forested slopes, the snowy summits and the clear skies. At the heart of the arrival, a new landmark rises in the form of an artistic interpretation of the 30-year journey that the water travels from the mountain’s snowy summit to the spring at its foot. A core sample of the mountain includes the different strata of rock and water at all its stages, turning natural processes into an artistic spectacle that reminds everyone of the wonders of water.
Translation - Chinese 奔流不息的河水、枝叶扶疏的斜坡、白雪皑皑的山顶、一碧如洗的天空,这些大自然的美景让人应接不暇,使身临其境的游客乃至工作人员都沉浸其中。终点将至,又看到另一幅壮丽景观,30年的积雪竟然开始融化,雪水蜿蜒而下,汇入山脚下的泉水中,这是多么赋有艺术感的画面!山上还有各种岩层和地层水,化自然为艺术,众人不由想起水中的奇观。
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Hefei University of Technology
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Apr 2017.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
Dear Sir/Madam, I am a native Chinese proficienct in English. I have been a translator for 6 years after receiving my Bachelor's degree. Now I am a freelance translator experienced in economics, manufacturing and architecture translation while I am under the program for the Master of Interpreting and Translation in USTC (University of Science and Technology of China).
Self-Briefing:
Professional: Knowledge of translation theories; experience in CH-EN and EN-CH translation; a good understanding of drug development and clinical research;
Coordination: ability to interact and communicate professionally with partners; willingness to challenge “steady-state” and take risks in innovating alternative working practices; and ability to work both independently and collaboratively with a team in a cross-cultural environment.
Language & Tools: Strong computer software skills (MS office, Windows); Fluency in English, knowledge of CAT tools (Trados, Wordfast, Yicat)
Certificate: CET-6, TEM-8, Putonghua Proficiency Test Level 2-B