Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Kurdish: A part from the film My Princess General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English The rumors that the late Chairman Park Dong-jae's first heir, Mr. Park Tae-jun has signed papers giving up his rights have proved to be true. The interests of the people are now focused on what Mr. Park Hae-yeong, who became the first heir, will do. Depending on the results of the referendum on the restoration of the imperial house, half of the late Chairman Park's wealth may be passed on to Mr. Park Hae-yeong if he decides to act upon his rights or may be donated to the society through the Imperial Foundation.
Translation - Kurdish Li gorî gotinan mîratxurê yekemîn yê serokê dawî Park Dong-jae, rêzdar Park Tae-jun kaxiz îmze kirine ku ew dest ji mafên xwe dikişîne. Niha eleqeya gel li ser hindê ye ka rêzdar Park Hae-yeong ku ew niha mîratxurê yekemîn e, dê çi bike. Li gorî encamên referanduma li ser restorekirina mala mîrnişîniyê, heke rêzdar Park Hae-yeong doza mafên xwe bike dibe ku nîvê mîrateya serokê dawiyê serok Park derbasî rêzdar Park Hae-yeong bibe, yan jî ew dikare mîrateyê bi riya Weqfa Mîrnişîniyê bibexşîne civakê.
Graduate diploma - Kurtalan ÇPL
Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: May 2017.
Amed Çeko Jiyan, whose official name is Mehmet Cemal Çelik, was born in the Kurtalan district of Siirt in 1980. He completed primary school in Kurtalan, secondary school in an Imam Hatip school, and high school in Kurtalan. He graduated from the Department of Electrical Engineering at Dicle University and enrolled in Elazığ University Metal Works Education but was unable to finish his studies.
His first translation was a scientific article published in the first issue of a Kurdish magazine called Kulîlk. He was a pioneer in publishing Çirûsk magazine in 2004. Çirûsk lasted four issues, and featured his translations and stories. He was one of the founders of PCKurd and translated a number of computer programs into Kurmancî. Between 2008 and 2009 he was an editor for the children, interview, and literature pages of Azadiya Welat newspaper. In 2009 he spent five months working for AKNews in Erbil in the Kurmancî department.
From 2011 to 2016 he was editor of books on culture and history published by the Diyarbakır Metropolitan Municipality Department of Culture and Tourism, translated materials of art lessons for Aram Tigran Conservatory. His stories, translations, and essays have been published in magazines and newspapers like Çirûsk, Kulîlk, Kulîka Ciwan, Kovara W, and Azadiya Welat. He has translated dozens of Aesop’s fables from English into Kurdish and published them in Azadiya Welat newspaper and in Peyv magazine.
Varjabed, Short stories, Lîs Editions, 2010
Welcome to Amed, Rêbera Axaftinê (Conversational Guide), Diyarbakır Metropolitan Editions, 2014
Berbang jî Şahid e (The Dawn is Witness, Too), Story, J&J Editions, 2014
Şikandina Çerxa Tundiyê (Breaking the Wheel of Violence), Afish Ltd., 2011
Amed Coğrafya Tarih Kültür (Amed: Geography History Culture), Amed Tîgrîs & Yıldız Çakar, Diyarbakır Metropolitan Editions, 2013