Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Thai to English: Sample translation of a script from Thai to English General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Thai ป่าน
สิ่งที่ฉันกับแฟนทำร่วมกันมา แผนที่วางร่วมกันมา มันไม่ใช่ความจริงตรงไหน
Translation - English PAAN
What, so my three-year relationship with my partner isn’t a fact? The things that my partner and I have done together, the plans that we’ve made together – how are they not real?
Fine. I won’t argue with that.
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: May 2017. Became a member: May 2018.
I worked as a consultant on Comedy Central UK's edition of Takeshi's Castle Thailand. In this role, I transliterated the names of the contestants and characters on the show and I transcribed/translated the Thai dialogue into English to help the network eliminate any potentially offensive content.
I have also worked as a consecutive face-to-face interpreter for British social services, the Ministry of Justice, Cafcass, and the National Health Service (NHS) in Greater London and other areas of England and Wales.
I have lived and studied for several years in Thailand, Australia, and England. Now I'm based in Lisbon, Portugal, and I'm learning European Portuguese.
Having been immersed in more than one culture, I am sensitive to the nuances of the terms used by different cultures. Humanity is a rich and varied tapestry and I appreciate our differences as well as our similarities the more I learn.
The arts and humanities are my favourite subjects.
I regularly consume a lot of media in English, and occasionally, a little bit in French and Turkish.
My maximum typing speed is around 120 WPM with over 95% accuracy. My daily output of translation is around 2,000-2,500 per day.
My daily output of audio/video transcription/subtitling is around 15 minutes of audio/video per day for moderately-paced comedy/drama/documentary/instructional content.
For audio/video content with a higher rate of words spoken per minute (over 120 words per minute), such as company webinars and unscripted documentaries/interviews containing technical language, I can subtitle around 35 runtime minutes (around 5,000 words) in three days, and under 30 runtime minutes (around 4,000 words or fewer) in two days.
I can accept PayPal but I prefer payment via bank transfers in the Eurozone (€), UK (£), US (USD), Singapore (SGD), Australia (AUD), and New Zealand (NZD).