Working languages:
English to Spanish
Spanish to English

Juan Leonardis
Translation & Subtitling

Ciudad de Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina
Local time: 01:08 ART (GMT-3)

Native in: Spanish (Variant: Argentine) Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Astronomy & SpaceCinema, Film, TV, Drama
Computers (general)Music

Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.04 USD per word / 10 USD per hour
Spanish to English - Standard rate: 0.04 USD per word / 10 USD per hour
Preferred currency USD
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
| Send a payment
Experience Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: May 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Word, Aegisub, Expres Scribe, Subtitle Workshop, SDL TRADOS
CV/Resume English (DOCX), Spanish (DOCX)
Bio
Since I was five years old, I have been accumulated knowledge in English and its interpretations, mostly from movies, music, books and travels. This enabled me to translate certain texts, short stories, films and movies, live meetings and interviews. Also sync and create subtitles, with personal and professional goals. I was also able to test these abilities with conversations, web chats, and encounters, over the years. In the field of translation and subtitling, it is most important not to lose information or intention in the process. It is a common flaw nowadays to overlook these mistakes, especially in subtitling. So, one of my main goals is that the translation maintains the original essence.

IN MY CV ATTACHED YOU WILL FIND THE LINKS TO DOWNLOAD MY SUBTITLE SAMPLES.
--------------------------------------------------------------------------------
Desde los cinco años de edad he estado acumulando conocimiento del Inglés, sus interpretaciones y jerga, mayormente de películas, música, libros y viajes. Así fue que empecé a traducir textos, cuentos, cortometrajes, reuniones streaming y entrevistas. Avanzando en la práctica, me desarrollé en la creación y sincronización de subtítulos, con metas personales tanto como profesionales. Tuve la oportunidad poner a prueba estas habilidades con conversaciones, web chats y encuentros a lo largo de los años.
En el campo de la traducción y subtítulos es imperativo no perder información o intención en el proceso. En estos tiempos de oferta desbordante, en cuestión de información y material audiovisual, es una falla frecuente ignorar estos errores, especialmente en el subtitulado. Con dichas reglas en cuenta, una de mis metas principales es que la traducción, así como el subtítulo, mantengan la esencia original.

EN MI CV AJUNTO, PODRÁ ENCONTRAR LINKS PARA DESCARGAR MIS EJEMPLARES DE SUBTITULADO.


Profile last updated
Aug 8, 2017



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search