Working languages:
Spanish to English
Portuguese to English

Andrew Felts
proficient and precise translations

Lancaster, California, United States
Local time: 19:53 PST (GMT-8)

Native in: English (Variant: US) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
What Andrew Felts is working on
info
Jul 13, 2018 (posted via ProZ.com):  Working on a volunteer English to Brazilian Portuguese translation of a theological text, 1512 words, with a native Brazilian to edit my translation. ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Religion
Law (general)Internet, e-Commerce
EconomicsGovernment / Politics
Education / PedagogyLinguistics
RetailComputers (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 22, Questions answered: 16
Portfolio Sample translations submitted: 3
Spanish to English: Claves para el cambio en la banca digital
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - Spanish
Claves para el cambio en la banca digital

La banca online ha evolucionado a ritmos importantes en Latinoamérica. De acuerdo con el Informe Tecnocom: Tendencias en Medios de Pago 2016, la banca online y móvil siguieron recortando distancia a la banca tradicional en Latinoamérica aumentando su relevancia como canales transaccionales para operaciones de pago.

Desde 2013, la banca por Internet ha tenido un crecimiento exponencial en la mayoría de los países latinoamericanos, entre los que destaca Perú, con un crecimiento en número de operaciones del 79% y- en el otro extremo- México, con un aumento más moderado, del 6.7%, por detrás de Chile (13,1%), Colombia (15,8%) y Brasil (18,4%). En valor de operaciones, Perú se sitúa de nuevo en cabeza con un aumento del 122% en este canal, mientras que en México retroceden sensiblemente, un -2,6%.

En la versión de 2017 del mismo informe se señala que "la población bancarizada declara un notable desarrollo en el uso de servicios online en todos los países. Incluso las propuestas más avanzadas, como los servicios de pagos y cobros online entre particulares y los servicios de gestión financiera personal, alcanzan respectivamente al menos el 10% o 5% de uso".
Translation - English
Key shifts for online banking exchanges

Online banking has revolutionized at a substantial rate in Latin America. According to the report by Tecnocom: due to patterns in payment mediums from 2016, online and mobile banking continued to increase the gap with traditional banking in Latin America thereby increasing their salience as transactional channels for payment transactions.

Since 2013, online banking had gained an exponential increase throughout the majority of Latin American countries. Most notably among Latin America is Peru, with a 79% increase for online transactions and, on the other extreme, Mexico, with a more moderate increase of 6.7%, falling behind Chile (13.1%), Colombia (15.8%) and Brazil (18.4%). In terms of transaction values, Peru has taken the lead with a 122% increase through this medium, while Mexico has rolled back considerably, -2.6%.

The updated version of the report from 2017 indicates that "the banking population manifests a significant expansion in the use of online services in every country. Even the most advanced approaches, such as payment services and online payments among individuals and personal financial management services mutually achieve at least 10% or 5% usage".


source:
http://www.mercado.com.ar/notas/8027151
Spanish to English: Libertad Provisional, vigilada y preparatoria (de México)
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish
Libertad Provisional, vigilada y preparatoria (de México)

La libertad provisional del procesado reviste de dos formas: libertad provisional bajo protesta y libertad provisional bajo caución. Libertad provisional bajo protesta o protestatoria es la que se concede al procesado bajo palabra de honor, siempre que se llenen los requisitos preestablecidos al efecto. Libertad provisional bajo caución es aquella a que tiene derecho todo acusado siempre que el máximo de la sanción corporal correspondiente al delito imputado no exceda de cinco años de prisión, teniéndose en cuenta, en caso de acumulación de delitos, el máximo de la pena del delito más grave.

La libertad vigilada es una medida adoptada por la autoridad competente respecto a una persona, por su inclinación demostrada a delinquir; porque, habiendo sido sancionada con la pérdida de la libertad, haya recibido antes del cumplimiento de la pena el benificio de la libertad anticipada, o porque, al ser sentenciada, se le haya otorgado el beneficio de la condena condicional.

La libertad preparatoria es una gracia reservada a los delincuentes primarios, como premio a una buena conducta en su reclusión, siempre que hayan cumplido las tres quintas partes de su condena, si se trata de delitos intencionales, o la mitad de la misma en caso de delitos imprudenciales. La concesión de esta gracia produce la suspensión de la condena-poniendo el condenado en libertad-medida que puede revocarse por mala conducta del agarciado o por el incumplimiento de alguna de las condiciones que fue ortogada.
Translation - English
Provisional release, probation and parole (Mexico)

The defendant's provisional release includes two forms: release on one's own recognizance and release on bail. Release on one's own recognizance or protest is that which is granted to the defendant on a word of honor, on condition that the defendant complies with all of the stipulations for that purpose. Release on bail is the right which all defendants have on condition that the maximum time of incarceration pertaining to the charged offense does not exceed five years of prison, taking into consideration, in cases of multiple offenses, the maximum penalty for the most serious offense.

Probation is a measure adopted by the competent authority concerning the individual, by their inclination towards committing offenses; because, having been sanctioned with the loss of liberty, the individual has received the benefit of an early release prior to completing their sentence because upon being sentenced the benefit of probation had been granted to the individual.

Parole is a favor reserved for those primary offenders, as a reward for good conduct during their confinement, provided that three-fifths of the sentence has been completed if the charge is for intentional offenses or half of the sentence in the case of offenses of neglect. The authorization of this favor yields a suspension of the sentence, releasing the defendant, as it can be revoked for misconduct by the beneficiary or by failing to comply with the conditions upon which it was granted.
Portuguese to English: Reunião do Mercosul com Aliança do Pacífico deve ocorrer em 24 de julho
General field: Bus/Financial
Detailed field: Economics
Source text - Portuguese
Brasília – A primeira reunião do Mercosul com a Aliança do Pacífico (AP) deve ocorrer no dia 24 de julho, no México, de acordo com o subsecretário para América Latina e Caribe do Itamaraty, Paulo Estivallet.
Em coletiva de imprensa, ele afirmou que o objetivo é identificar novas oportunidades econômicas e também possíveis obstáculos a serem superados.
Estivallet negou, no entanto, que esteja em discussão a possibilidade de se fazer um acordo de livre comércio entre o Mercosul e a AP, justificando que já há acordos do bloco ou dos países individualmente.

https://exame.abril.com.br/economia/reuniao-do-mercosul-com-alianca-do-pacifico-deve-ocorrer-em-24-de-julho/
Translation - English
Brasília - the first Mercosul meeting with the Pacific Alliance (PA) intends to intervene on July 24th in Mexico in accordance with the Latin American and Carribean undersecretary from Itamaraty, Paulo Estivallet.

In the press conference he stated that the meeting's objective is to identify new economic ventures as well as possible setbacks to be overcome.

Estivallet denied, however, that a potential free trade agreement is under discussion between Mercosul and the PA. He substantiated his position because there are already current block agreements or agreements for individual countries.

Translation education Bachelor's degree - The Master's University
Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Jun 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Grammerly, SDL TRADOS
Professional practices Andrew Felts endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

I'm a college graduate interested in translating and interpreting. I graduated from the Masters University with a B.A., double major, in Biblical languages (Ancient Greek, Hebrew, and Aramaic) and Theology/Comparative Religions in 2015. I currently work in retail and I teach language courses online on italki. Translation & Cultural Competence CPD: Universidad de las Naciones: Juventud con una Misión DTS, 2011- a 6 month international exchange program, I lived in Chile for 3 months and in Brazil for 3 months Certified Translation Professional: English <> Spanish, 2016 (Global Translation Institute) Translator's Studio, Advanced Spanish > English DipTrans Preparation Course, 2017-2018  Curso de Especialização de Tradutores DBB, Distance online translation course English <> Brazilian Portuguese, 2017-2018   

Areas of Specialization: Courses and Tests for CPD Specialization: California Court Interpreter Written Exam, passing grade: 86%, 2016 *Requires knowledge of California Court system and legal terminology as well as professional work ethics Introduction to E-Commerce, 2017 (https://alison.com/) Work Experience: 10 years of professional work experience in Retail 4 years of professional teaching experience: ESL and Spanish 2 years of professional work experience in consecutive interpreting English <> Spanish Membership: National Language Service Corps (NLSC) *volunteer disaster relief for US translators, interpreters, and multi-lingual citizens http://www.nlscorps.org/ My Translation Methodology: 1. Read through the text twice to understand the scope, audience, and register of the text 2. Write a draft translation of the text 3. Write a revision of the draft translation researching idioms and specific terminology and comparing the translation against the source text 4. Edit the translation to improve style, coherence, and readability for the target audience 5. Proofread the translation checking for spelling, punctuation (including consulting style guides if necessary), and terminology


I am also available for English language recording/transcription projects.  Please contact me via email to discuss project details. 

Preferred payment methods: Paypal or Transferwise


My current work experience with reviews on Linkedin:

https://www.linkedin.com/in/andrew-felts/

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 22
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Spanish to English18
Portuguese to English4
Top general fields (PRO)
Other12
Law/Patents10
Top specific fields (PRO)
Law (general)10
Education / Pedagogy8
Religion4

See all points earned >


Profile last updated
Nov 6, 2020



More translators and interpreters: Spanish to English - Portuguese to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search