This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Persian (Farsi): Part of Economics Rules by Dani Rodrik General field: Social Sciences
Source text - English Delegates from forty-four nations met in the New Hampshire resort of Bretton Woods in July 1944 to construct the postwar international economic order. When they left three weeks later, they had designed
the constitution of a global system that would last for more than three decades. The system was the brainchild of two economists: the towering English giant of the profession, John Maynard Keynes; and the US Treasury official Harry Dexter White.* Keynes and White differed on many matters, especially where issues of national interest were at stake, but they had in common a mental frame shaped by the experience of the interwar period. Their objective was to avoid the upheavals of the last years of the Gold Standard and of the Great Depression. They agreed that achieving this goal required fixed, but occasionally adjustable, exchange rates; liberalization of international trade but not capital flows; enlarged scope for national monetary and fiscal policies; and enhanced cooperation through two new international agencies, the International Monetary Fund and the International Bank for Reconstruction and Development (which
came to be known as the World Bank).
Keynes and White’s regime proved remarkably successful. It unleashed an era of unprecedented economic growth and stability for advanced market economies, as well as for scores of countries that
would become newly independent. The system was eventually undermined in the 1970s by the growth of speculative capital flows, which Keynes had warned against. But it remained the standard for global institutional engineering. Through each successive upheaval of the world economy, the rallying cry of the reformers was “a new Bretton Woods!” In 1952, a Columbia University economist named William Vickrey proposed a new pricing system for the New York City subway. He recommended that fares be increased at peak times and in sections with high traffic, and be lowered at other times and in other sections. This system of “congestion pricing” was
nothing other than the application of economic supply-demand principles to public transport. Differential fares would give commuters with more-flexible hours the incentive to avoid peak travel times. They would allow passenger traffic to spread out over time, reducing the pressure on the system while enabling even larger total passenger flow. Vickrey would later recommend a similar system for roads and auto traffic as well. But many thought his ideas were crazy and unworkable.
Translation - Persian (Farsi) در جولای 1944 نمایندگانی از 44 کشور در برتن وودز در نیوهمشایر با هم دیدار کردند تا نظم بینالمللی اقتصادی پس از جنگ را بنا کنند. زمانی که سه هفته بعد آنجا را ترک کردند قانون نظامی جهانی را طرح کردند که بیش از سه دهه حکمفرما بود. این نظام زاییدهی ذهن دو اقتصاددان بود: غول برجستهی انگلیسی اقتصاد یعنی جان مینارد کینز؛ و یکی از کارمندان عالیرتبهی خزانهداری ایالات متخده یعنی هری دکستر وایت.
کینز و وایت در بسیاری مسائل و به خصوص مسائل مربوط به منافع ملی اختلاف نظر داشتند. با این حال به خاطر تجربهی دوران بین دو جنگ، چارچوب ذهنیشان مشابه یکدیگر بود. هدف آنها اجتناب از تحولاتی بود که در سالهای آخر استاندارد طلا و رکود بزرگ رقم خورد. آنها توافق کردند که رسیدن به این هدف نیازمند چنین چیزهایی است: نرخهای ارز ثابت اما در موارد خاص انعطاف پذیر؛ آزادسازی تجارت بینالمللی اما نه جریان سرمایه؛ افزایش مقیاس سیاستهای پولی و مالی در سطح ملی؛ و افزایش همکاری از طریق دو نهاد نوین بین الملی یعنی صندوق بینالمللی پول و بانک بینالمللی برای بازسازی و توسعه (که به بانک جهانی مشهور شد).
رژیم طرح شده توسط کینز و وایت در عمل بسیار موفق بود. این رژیم دورهای بیسابقه از رشد و ثبات اقتصادی را برای اقتصادهای با بازارهای پیشرفته به ار مغان آورد. علاوه بر این به کشورهای تازه استقلال یافته نیز کمک شایانی کرد. این نظام در نهایت در دههی 1970 و به خاطر رشد بی رویهی جریان سرمایه از بین رفت. رشد بی رویهای که کینز و وایت نسبت به آن هشدار داده بودند. با این حال این نظام به عنوان استانداردی در مهندسی نهادی جهانی باقی ماند. در هر تغییر و تحول متعاقب در اقتصاد جهانی بانیان آن از عبارت «برتن وودزی نوین» استفاده میکردند تا نشان دهند تغییرات مورد نظرشان مفید خواهد بود.
در سال 1952 اقتصاددانی از دانشگاه کلمبیا به نام ویلیام ویکری نظامی جدید برای قیمت گذاری در متروی شهر نیویورک ارائه داد. او توصیه کرد که کرایه در زمانهای اوج مسافر و در مناطق پر رفتوآمد افزایش و در دیگر زمانها و مناطق کاهش یابد. این نظام «قیمتگذاری تراکمی» چیزی جز بهره بردت از اصول عرضه و تقاضا در حمل و نقل عمومی نبود. کرایههای تفاضلی باعث میشد که مسافرانی که امکان سفر در ساعات دیگر را دارند، از سفر در ساعات پر ازدحام خودداری کنند. این موضوع باعث پخش شدن ترافیک مسافر در طول روز، کاهش فشار بر سیستم مترو و مجموع مسافر بیشتر از قبل شد. ویکری بعدها چنین سیستمی را برای جادهها نیز پیشنهاد کرد. با این حال بسیاری گمان میکردند که ایدههای او احمقانه و غیر قابل استفاده است.
English to Persian (Farsi): Misbehaving By Richard Thaler General field: Bus/Financial
Source text - English Even for those of us who can’t remember where we last put our keys, life offers indelible moments. Some are public events. If you are as old as I am, one may be the day John F. Kennedy was assassinated (freshman in college, playing pickup basketball in the college gym). For anyone old enough to be reading this book, September 11, 2001, is another (just getting up, listening to NPR, trying to make sense of it).
Other events are personal: from weddings to a hole in one. For me one such event was a phone call from Danny Kahneman. Although we speak often, and there are hundreds of calls that have left no
trace, for this one I know precisely where I was standing. It was early 1996 and Danny had called to share the news that his friend and collaborator Amos Tversky was ill with terminal cancer and had about six months to live. I was so discombobulated that I had to hand the phone to my wife while I recovered my composure. The news that any good friend is dying is shocking, but Amos Tversky was just not the sort of person who dies at age fifty-nine. Amos, whose papers and talks were precise and perfect, and on whose desk sat only a pad and pencil, lined up in parallel, did not just die.
Amos kept the news quiet until he was no longer able to go into the office. Prior to that, only a small group knew, including two of my close friends. We were not allowed to share our knowledge with anyone except our spouses, so we took turns consoling one another for the five months that we kept this awful news to ourselves.
Translation - Persian (Farsi) حتی برای مایی که همیشه فراموش میکنیم کلیدمان را کجا گذاشتهایم، زندگی گاهی لحظاتی فراموش نشدنی رقم میزند. بعضی از این لحظات به اتفاقات اجتماعی مربوط میشود. اگر هم سن و سال من باشید، شاید یکی از آن لحظات روز ترور شدن جان اف کندی باشد (خودِ من در آن لحظه مشغول بسکتبال بازی کردن در سالن دانشگاه بودم). برای هر کسی که آنقدر سن دارد که بتواند این کتاب را بخواند، 11 سپتامبر 2001 یکی دیگر از این لحظات است (من تازه از خواب بیدار شده بودم، به رادیوی ملی گوش میدادم و درست نمیفهمیدم چه اتفاقی افتاده است).
برخی دیگر از این اتفاقات شخصی است: از ازدواج گرفته تا توپی که در بازی گلف با ضربهی اول از نقطهی شروع به سوراخ هدف افتاده است. برای من یکی از این اتفاقات، تماس تلفنی دنی کانمن بود. اگرچه ما معمولاً زیاد با هم صحبت میکنیم و شاید صدها تماس داشتهایم که هیچی از آنها یادم نیست، اما در مورد این تماسِ خاص حتی یادم هست که موقع صحبت کردن کجا ایستاده بودم. اوایل سال 1996 بود و دنی تماس گرفته بود که بگوید، دوست و همکارش آموس تورسکی دچار سرطانی وخیم شده و تنها شش ماه دیگر زنده خواهد ماند. با شنیدن این خبر آنقدر به هم ریختم که نمیتوانستم صحبت کنم و گوشی را به همسرم دادم. خبر مریضی شدید و مرگ هر دوستی تکاندهنده است، اما آموس تورسکی واقعاً از آن دسته از انسانهایی نبود که بتوان تصور کرد در 59 سالگی از دنیا برود. با این حال آموس با آن مقالات و سخنرانیهای بی نقص، و آن میز معروفش که همیشه فقط یک خودکار و یک دفترچه یادداشت روی آن بود، بیکار نایستاد تا مرگش سر برسد. او خود را آمادة روبرو شدن با مرگ کرد.
آموس این خبر را تا زمانی که دیگر نمیتوانست از جایش بلند شود و به دفتر کارش برود، علنی نکرد. در حقیقت فقط چند نفر، از جمله دو نفر از دوستان نزدیکِ من، از این موضوع باخبر بودند. ما هم که میدانستیم اجازه نداشتیم دربارة این قضیه با کسی جز همسرانمان صحبت کنیم. در این 5 ماهی که این خبر آزاردهنده را پیش خودمان نگه داشته بودیم، تنها کاری که میتوانستیم انجام دهیم دلداری دادن به یکدیگر بود.
English to Persian (Farsi): Beyond Measures- Marketing and Management General field: Marketing
Source text - English We measure everything at work except what counts. Numbers are comforting—income, expenditure, productivity, engagement, staff turnover—and create an illusion of control. But when we’re confronted by spectacular success or failure, everyone from the CEO to the janitor points in the same direction: the culture. Beyond measure and sometimes apparently beyond comprehension, culture has become the secret sauce of organizational life: the thing that makes the difference but for which no one has the recipe.
The paradox of organizational culture lies in the fact that, while it makes a big difference, it is comprised of small actions, habits, and choices. The accumulation of these behaviors—coming from
everywhere, from the top and the bottom of the hierarchy, from inside and outside of the company itself— creates an organization’s culture. It feels chaotic and yet, at the same time, is susceptible to everything anyone does.
This represents both a curse and a blessing. For leaders, the curse lies in the sense that culture emerges of its own volition—not just beyond measure but also beyond their control. We may not be able to
measure culture but we can measure the high rate of failure for programs aiming at culture change; that stands at around 70 percent. So the idea emerges that culture is elusive, hard to manage, impossible to command.
Translation - Persian (Farsi) ما هر چیزی را در محیط کار اندازه میگیریم، غیر از آن چیزی که واقعاً اهمیت دارد. اعداد و ارقام تسلیبخش بوده و توهم در دست داشتن کنترل را به فرد القا میکنند، اعداد و ارقامی مثل درآمد، مخارج، کارایی، میزان اشتغال به کار، گردش کارکنان و غیره. اما زمانی که با موفقیت یا شکستی چشمگیر روبرو میشویم، همه از مدیرعامل گرفته تا دربان آن را حاصل یک چیز میدانند: فرهنگ. فرهنگ است که ورای اندازه و حتی گاهی ورای درک ما، به عامل ناشناختة زندگی سازمانی تبدیل شده است: همان چیزی که تفاوت ایجاد میکند، اما هیچکس دستور تهیهاش را ندارد.
پارادوکس فرهنگ سازمانی در این حقیقت نهفته است که گرچه وجود این فرهنگ تفاوتهای چشمگیری را ایجاد میکند، اما خودش از اقدامات، عادات و انتخابهای کوچک نشأت میگیرد. انباشت این رفتارها-که از همه جا، از بالا تا پایین سلسله مراتب، و از درون و بیرون شرکت روی هم جمع میشوند-فرهنگ شرکت را شکل میدهد. این فرهنگ بینظم به نظر میرسد ولی در عین حال از همة اقداماتِ همة افراد تاثیر میپذیرد.
این شرایط هم نعمت است و هم نقمت. نقمتش برای رهبران این است که این فرهنگ به اختیار خود پدید میآید-نه تنها ورای اندازهگیری آنها که ورای کنترل آنها نیز هست. شاید قادر نباشیم خودِ فرهنگ را اندازهگیری کنیم اما میتوانیم نسبت شکست برنامههایی که به دنبال تغییر فرهنگ بودهاند را اندازه بگیریم؛ این نسبت حدود 70 درصد است. به این ترتیب میتوان گفت که فرهنگ پدیدهای مرموز، به سختی قابل مدیریت، و فرمانناپذیر است.
English to Persian (Farsi): Why a rested bran is more creative General field: Medical
Source text - English In his engaging new book Rest: Why You Get More Done When You Work Less, to be published this December by Basic Books, Alex Soojung-Kim Pang argues that respite is an essential component of both productivity and creativity. Pang, a senior consultant at Strategic Business Insights and a visiting scholar at Stanford University, draws on biographical accounts of famous artists and scientists and a trove of psychological studies to make his case, exploring the benefits of sleep, naps, play, sabbaticals and exercise. Contributing editor Ferris Jabr, who wrote “Give Me a Break” for our special workplace package in this issue, spoke with Pang to learn more about the importance of giving rest and relaxation the respect it deserves.
What was the inspiration for the book?
It got started when I noticed a paradox in the lives of some really creative people: people like Charles Darwin, Stephen King, Maya Angelou, who are obsessed with their work. But when you look at how many hours a day they spent working, it's a surprisingly small number. Living in Silicon Valley and growing up in an era that assumes overwork is the norm, the idea that you could go in the opposite direction and yet still do really amazing stuff was really compelling. I started to think that maybe the secret had to do not just with how they work or their innate intelligence but also with the way they rested. What I found is a community of people including scientists and artists and authors who follow this pattern of working very intensively a few hours a day and then resting deliberately in various ways. Rest is something we all know how to do naturally, but it’s also something we can treat as a skill.
Translation - Persian (Farsi) الکس سوجانگ-کیم پَنگ با وجود نام طولانی و خسته کنندهاش، همین دسامبر کتابی جذاب و گیرا منتشر خواهد کرد به نام استراحت: چرا وقتی کمتر کار میکنی، کارِ بیشتری میکنی. او در این کتاب بیان میکند که فراغت، مولفهای اساسی در بهرهوری و خلاقیت است. پَنگ که در «استرَتجیک بیزینس اینسایتس» مشاور ارشد است و در دانشگاه استنفورد به عنوان استاد مهمان فعالیت میکند، برای اثبات ادعایش به سراغ سرگذشتِ دانشمندان و هنرمندان مشهور و همچنین گنجینة مطالعات روانشناسی رفته است و مزایای خواب، چُرت، بازی، تفریح آخر هفته و تمرین را کندوکاو کرده است. فِریس جَبر ، یکی از نویسندگان ما که در مجموعه مقالاتِ جاری در این موضوع، مقالة «فرصتی به من بده» را هم نگاشته است، با پَنگ صحبت کرده تا اهمیتِ توجهِ کافی به استراحت و آرامش را بیش از پیش مشخص کند.
چه چیز الهام بخش نوشتن این کتاب بود؟
زمانی این کار را شروع کردم که متوجه تعارضی در زندگی برخی افرادِ حقیقتاً خلاق شدم، افرادی مثل چارلز داروین، استفن کینگ و مایا آنجلو که دلمشغولِ کارشان بودند. ساعتِ کارِ این افراد در روز به حدی حیرت آور اندک است. این ایده که میتوان آن قدرها کار نکرد ولی باز هم کارهای فوقالعادهای انجام داد به شدت مرا مجذوب خود کرده بود؛ به خصوص که من در سیلیکون وَلی و در روزگاری بزرگ شده بودم که زیادکاری در آن اَمری عادی است. به نظرم آمد که رازِ این موضوع نه فقط در نحوهی کار کردن آنها، یا هوش ذاتیشان که در نحوهی استراحتشان نیز نهفته است. آنچه من یافتم مجموعهای از افراد شامل دانشمندان، هنرمندان و نویسندگان بودند که همگی از یک الگوی کاری خاص پیروی میکردند. این الگو شامل چند ساعت کارِ فشرده در روز و سپس استراحتِ حساب شده به اَشکال مختلف بود. استراحت چیزی است که همگی به صورت طبیعی میدانیم چطور انجامش دهیم، با این حال میتوانیم آن را به چشم یک مهارت نیز ببینیم.
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jun 2017.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Google Translator Toolkit, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Translation Workspace, TransSuite2000, Wordbee, Wordfast
More than 10 years experience in Translating English to Persian and Persian to English.
I've Translated more than 100 Articles in Iran’s leading business newspaper (Donya-e- eqtesad) and also translated and published 6 Books in Economics, Finance, Marketing and Law fields. I've done more than 200 projects for Employers around the world.
Native speaker in both English and Persian
Skills
Professional Translation: business, Marketing, Finance, Law, Social Sciences
Interpretation
Phone Translation and Online Meetings
Conducting Summaries
Marketing and Finance Consultation
Professional Experience
TARJOMAAN COMPANY, Tehran– Translation Company works on specific fields
Editor of Economics and Business Department- 2010 to Present
• Translation of more than 100 Articles and interviews
• Editing more than 200 Articles
• Translation of one book in Law field
DONYA-E-EQTESAD, Tehran– Business & Media Company
Translator- 2008 to Present
• Translation of more than 200 Articles
• Translation of 3 Books (Such as Ethics of Money Production)
Projects
• More than 200 translation projects done for Iranian employers and Translation Companies all around the world
• Various interpretation projects
Technology
Software: SDL Trados, MS Office (Word, Access, Excel, PowerPoint)