Working languages:
English to Russian
English to Ukrainian
Ukrainian to English

Yevgeniya Krukchi
With passion for languages. Eng>Rus/Ukr

San Francisco, United States
Local time: 04:34 PDT (GMT-7)

Native in: Russian Native in Russian, Ukrainian Native in Ukrainian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsWine / Oenology / Viticulture
Art, Arts & Crafts, PaintingPoetry & Literature
Textiles / Clothing / Fashion
Rates
English to Russian - Standard rate: 0.04 USD per word / 6 USD per hour
English to Ukrainian - Standard rate: 0.04 USD per word / 6 USD per hour
Ukrainian to English - Standard rate: 0.04 USD per word / 6 USD per hour
Russian to English - Standard rate: 0.04 USD per word / 6 USD per hour
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Russian: Subtitles for TED talks: Carrie Green. Programming your mind for success
General field: Social Sciences
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English
Programming your mind for success | Carrie Green

0:06 - 0:09
So, I want to get you all
involved in my talk today.
0:09 - 0:11
and we are going to test out
a little experiment.
0:11 - 0:15
but in order for me to do that,
I need somebody to come up here
0:15 - 0:17
and join me on the stage.
0:17 - 0:19
So please, can I have a volunteer?
0:20 - 0:22
Don't all run at once.
0:22 - 0:24
So, you can come
and join me up here with Ted.
0:25 - 0:27
We can have a little cup of tea together.
0:27 - 0:29
Anyone? Come on!
0:29 - 0:32
You just come up, whoever wants,
I am not going to pick anyone.
0:32 - 0:34
Someone has to come up,
0:34 - 0:37
and there are volunteers down here,
to bring you up onto the stage.
0:37 - 0:39
Oh, here's somebody.
0:39 - 0:41
(Applause)
0:47 - 0:50
It's a bit of an obstacle course, I think,
0:51 - 0:53
but I promise it's worth it.
0:57 - 0:59
(Laughter)
0:59 - 1:01
Poor person.
1:02 - 1:04
Woo, thank you.
1:04 - 1:05
What's your name?
1:05 - 1:06
Volunteer: Ian.
1:06 - 1:08
Carrie Green: Ian, thank you so much Ian
1:08 - 1:11
I have something for you,
you just won £20.
1:11 - 1:14
There you go, thank you so much,
you can go, sit back down now.
1:14 - 1:16
A big round of applause!
1:16 - 1:18
(Applause)
1:23 - 1:27
So, my question to you is this:
1:29 - 1:31
Why didn't you volunteer?
1:31 - 1:34
What stopped you from coming up here?
1:34 - 1:36
(Laughter)
1:36 - 1:39
My guess is that was probably
for one of these reasons;
1:39 - 1:41
Fear.
1:41 - 1:43
Fear of coming up here in front
of nearly 1000 people.
1:43 - 1:45
It's pretty damn scary.
1:45 - 1:49
Or maybe it was fear of the unknown,
because you had no idea
1:49 - 1:50
what I was going to get you to do.
1:50 - 1:51
Maybe you thought,
1:51 - 1:54
"She might ask me to do something
I'm not able to do,
1:54 - 1:56
and I'll look like a complete prat."
1:56 - 1:59
Or maybe it was because of obstacles.
1:59 - 2:01
There are a lot of obstacles in this room.
2:01 - 2:04
Maybe you're at the back,
and you just thought,
2:04 - 2:07
"I'm so far away, it's dark,
there're a lot of tables in my way,
2:07 - 2:10
I'll probably fall over some
of them like a fool,
2:10 - 2:12
and I just can't do it,
it's too difficult,
2:12 - 2:14
someone else will have
to volunteer for me."
2:14 - 2:17
Or maybe it was just lack of motivation.
2:17 - 2:21
Maybe you just couldn't be bothered
to move and come up here.
2:21 - 2:25
But no matter what your reason was,
your decision started up here;
2:25 - 2:27
in your mind.
2:27 - 2:30
Because the moment I said,
"Please, can I have a volunteer?"
2:30 - 2:33
Thoughts will have started
flooding into your mind.
2:33 - 2:36
That little voice inside your head
would have started talking to you,
2:36 - 2:38
and maybe for some of you, it was saying,
2:38 - 2:40
"Oh god, what is this girl
going to get us to do?
2:40 - 2:42
I don't want to go up there,
2:42 - 2:44
please, don't make us do
anything really stupid."
2:44 - 2:47
And then, maybe for some other people,
2:47 - 2:50
maybe for some other
people you were thinking,
2:50 - 2:52
maybe down at the front you were like,
2:52 - 2:54
"Oh gosh, I don't want
to do this, look away,
2:54 - 2:58
avoid eye contact, avoid eye contact,
then she won't pick me!"
2:58 - 3:00
And then maybe for some of you
the moment I said,
3:00 - 3:02
"Please, can I have a volunteer?"
3:02 - 3:05
Maybe, fear, doubts, and worry
just flooded through you
3:05 - 3:08
at the prospect of actually
coming up here,
3:08 - 3:10
of coming up here in front
of so many people.
3:10 - 3:13
And then, for those of you
that did volunteer,
3:13 - 3:15
you were thinking
something entirely different.
3:15 - 3:19
You were thinking things maybe like,
"Oh, she wants a volunteer,
3:19 - 3:22
I wonder what she's going to get us to do,
how exciting, I'll do it"
3:22 - 3:24
Or maybe some of you thought,
3:24 - 3:27
"Oh my gosh this is really awkward,
no one is volunteering,
3:27 - 3:29
so I'm going to have to step up and do it"
3:30 - 3:33
But for those of you
that didn't volunteer,
3:33 - 3:36
you missed out on the chance to win £20.
3:37 - 3:39
But this experiment isn't about the money.
3:39 - 3:44
This experiment demonstrates
the power of your mind.
3:44 - 3:47
The fact that what is going on
up in your head
3:47 - 3:50
has such a huge impact on
the actions that you take,
3:50 - 3:54
on the decisions you make,
and the things that you experience.
3:54 - 3:56
And it's not just in silly
situations like this,
3:56 - 3:59
when people miss out
amazing opportunities.
3:59 - 4:02
People are missing out on incredible
opportunities all of the time.
4:02 - 4:04
because of what is going on their head,
4:04 - 4:09
because they are making bad decisions
based off a really bad frame of mind.
4:10 - 4:12
You know, those kind
of self-limiting thoughts like:
4:12 - 4:14
"I can't do that",
4:14 - 4:15
"I'm not good enough",
4:15 - 4:17
or, "I don't have the time or the money".
4:17 - 4:19
Or maybe it's that you think,
4:19 - 4:21
"I can't be bothered;
I'll just do it tomorrow".
4:22 - 4:24
But then, you never do it,
4:24 - 4:28
and so these wonderful ideas,
and these incredible potentials
4:28 - 4:32
stay locked up inside,
and you never do anything with them.
4:32 - 4:36
and that is exactly what was happening
to me a few years ago.
4:36 - 4:39
It was the summer of 2005,
and I had just finished studying
4:39 - 4:42
my full first year of law
at the University of Birmingham.
4:42 - 4:46
I had completely run out of money,
and I was like, what am I going to do?
4:46 - 4:48
So I started to look around for jobs,
4:48 - 4:52
and I was looking around and found
absolutely nothing appealing.
4:52 - 4:54
So, I was looking around
for more opportunities,
4:54 - 4:57
and eventually found this opportunity.
4:57 - 5:01
It was to start my very own
mobile phone unlocking business
5:01 - 5:04
which basically meant
that if you have a mobile phone,
5:04 - 5:06
and it was locked to a certain network,
5:06 - 5:08
and say you want to go
travelling to Australia
5:08 - 5:10
and use an Australian sim card,
5:10 - 5:12
you could come to the website
and unlock your phone.
5:12 - 5:15
There were just a few massive
problems with this;
5:15 - 5:17
first, I didn't know
much about mobile phones
5:17 - 5:20
beyond the fact that they
made calls and sent texts,
5:20 - 5:22
let alone mobile phone unlocking.
5:22 - 5:25
And I had no idea how to build
an online business.
5:25 - 5:28
But the only other opportunity
was to sell sweets at Cirque du Soleil.
5:28 - 5:31
so I was like sell sweets
at Cirque du Soleil,
5:31 - 5:32
or start my own business.
5:32 - 5:35
So, I went with the idea
of starting my own business,
5:35 - 5:36
it sounded a way more adventurous.
5:36 - 5:39
So, I got started,
and I realised really quickly,
5:39 - 5:42
that when you don't have
a clue of what to do,
5:42 - 5:45
the only thing you can do
is ask for help, and that is what I did.
5:45 - 5:47
So, I asked for help and within
a few short weeks,
5:47 - 5:51
I put together probably
the world's worst website.
5:51 - 5:55
I discovered Google AdWords
as a way to drive traffic to the website,
5:55 - 5:59
and with a credit card
and spending a limit of £30 a day,
5:59 - 6:02
my business was officially up and running.
6:02 - 6:05
Then over the next couple of years,
when I wasn't studying for my degree,
6:05 - 6:08
I was learning how to build this business;
6:08 - 6:09
I was reading books,
6:09 - 6:11
I was listening to audio programs,
6:11 - 6:13
and in my final year,
I went to night school
6:13 - 6:15
to learn more about web development.
6:15 - 6:18
I graduated in 2007
with an amazing degree
6:18 - 6:21
and a business that was flying.
6:21 - 6:23
And I decided that being an entrepreneur
6:23 - 6:26
was going to be way more fun
than being a lawyer.
6:26 - 6:29
So I set my sights high
and I decided to build,
6:29 - 6:31
- to take the business global -
6:31 - 6:33
to build a successful global business.
6:33 - 6:35
So, we got a new supplier based in America
6:35 - 6:38
who can unlock practically
every phone under the sun.
6:38 - 6:41
We redid the website,
we expanded the team,
6:41 - 6:43
we got real good at online marketing,
6:43 - 6:46
and within a few years, we were receiving
6:46 - 6:48
over 100 000 hits
to the website every month.
6:48 - 6:52
And we were selling thousands
and thousands of codes every single month,
6:52 - 6:56
and I had reached my goal
to build a successful global business.
6:56 - 6:58
But there was one massive problem.
6:59 - 7:01
I was miserable.
7:01 - 7:05
I was running this business
predominantly from my home office, ¶
7:05 - 7:09
where I lived in an apartment; my second
bedroom was turned into an office.
7:09 - 7:13
And I felt completely lonely,
totally isolated and lost.
7:13 - 7:15
Something that I think
so many people experience
7:15 - 7:17
but not very many of us talk about.
7:17 - 7:19
And I crumbled.
7:19 - 7:24
I started to question everything
and I started to think questions like:
7:24 - 7:25
What am I doing?
7:25 - 7:28
What is the point of all of this?
7:28 - 7:31
The more I thought about those
questions, the more confused I felt.
7:31 - 7:32
And the more confused I felt,
7:32 - 7:35
the more these negative thoughts
which cloud my mind,
7:35 - 7:38
the more I began to doubt everything,
and worry about everything,
7:38 - 7:40
and just question everything.
7:40 - 7:44
And as the months rolled by,
I became more and more negative,
7:44 - 7:46
more and more self-defeatist,
7:46 - 7:51
and literally, this positive optimistic
and "go get it "person that I once was,
7:51 - 7:53
had just disappeared.
7:53 - 7:56
I'd become totally negative
and self-sabotaging.
7:56 - 7:57
I'd come up with ideas,
7:57 - 8:00
I'd shoot them down,
I'd talk to myself out of it.
8:00 - 8:04
Then it got to 2010 and I felt like
I was in complete despair.
8:05 - 8:08
And so I packed my bags
and I went travelling to Australia
8:08 - 8:11
in the hope of having an epiphany.
8:11 - 8:16
Spent three months traveling
around Australia, no epiphany,
8:16 - 8:18
and I was just like:
what am I supposed to do?
8:18 - 8:23
So then I came back to the UK, and well,
even more miserable than before,
8:23 - 8:25
because all of my problems
were still waiting for me,
8:25 - 8:27
and the weather was rubbish.
8:27 - 8:29
Then I was like, "What am I going to do?"
8:29 - 8:33
So the next few months, I found myself
being suffocated by my problems.
8:33 - 8:36
you know where you feel like
you can't get rid of these doubts
8:36 - 8:39
and these worries
and it was all I'd focus on.
8:39 - 8:41
I'd come up with ideas,
I'd find opportunities,
8:41 - 8:44
and I'd just talk myself out of it,
thinking that I couldn't do it.
8:44 - 8:50
And then finally, in 2011,
I figured out where I was going wrong.
8:50 - 8:54
And I believe I was going wrong
for two massive reasons:
8:54 - 8:58
the first reason was that
yes, I wanted to be successful,
8:58 - 8:59
and quite frankly,
8:59 - 9:02
doesn't every single person
in this room wants to be successful?
9:02 - 9:06
But mobile phone unlocking
was not my dream.
9:07 - 9:10
At the time, I was reading this book
by Michael Gerber called "The E-Myth",
9:10 - 9:13
and in "The E-Myth",
there is a chapter on primary aims.
9:13 - 9:17
Michael Gerber says:
Imagine walking into a room;
9:18 - 9:21
sat in the room,
are your friends and family,
9:21 - 9:25
and as you walk down the center
of the room, you see a box.
9:25 - 9:30
And as you get to the front of the room
you realize that you are in the box,
9:30 - 9:32
and it's your funeral.
9:32 - 9:36
And he says, "What kind of things
do you want people to be saying
9:36 - 9:39
about the kind of life that you lived,
9:39 - 9:41
about the kind of person that you were,
9:41 - 9:43
and the kind of things that you achieved?"
9:43 - 9:47
And I realized, I had no idea.
9:48 - 9:51
So there was no wonder
that I felt so off track.
9:51 - 9:54
I had never ever been on track
9:55 - 9:58
And the second reason
why I think went wrong,
9:58 - 10:01
is because of what was going on up here;
what was going on in my head.
10:01 - 10:05
All these doubts, all these worries,
all this self-limiting belief.
10:05 - 10:08
I came across a quote
by Anthony Robbins that said,
10:08 - 10:14
"Your destiny is determined by the choices
you make. Choose now. Choose well."
10:15 - 10:20
And I realized that I was
responsible for this misery;
10:20 - 10:23
I was responsible for the fact
that I was stuck in a rut.
10:23 - 10:26
I remember looking at my life thinking
I am waking up every single day
10:26 - 10:28
and focusing on my problems.
10:28 - 10:32
I am waking up every day and giving
so much focus and attention
10:32 - 10:36
to all of these awful thoughts,
these doubts, and these worries.
10:36 - 10:39
I am coming up with ideas
and I am shooting them down,
10:39 - 10:43
I am talking myself out of doing
anything whatsoever.
10:43 - 10:47
And I realized that if I wanted
to live an incredible life
10:47 - 10:50
and achieve amazing things,
- and I really did -
10:50 - 10:54
that I had to get my mind to be
on the same wavelength as me.
10:54 - 10:58
I realized that I had to figure out
what it was that I wanted to achieve;
10:58 - 11:02
why I was wanted to achieve it,
why it actually meant something to me.
11:02 - 11:05
I had to figure out the kind of person
that I needed to become,
11:05 - 11:07
in order to make it happen.
11:07 - 11:11
And then, I had to program
my mind to make it happen.
11:11 - 11:15
I had to program my mind for success.
11:15 - 11:18
And that is exactly what I ended up doing,
11:18 - 11:20
"Mission Success" began.
11:20 - 11:24
And so I started this off by thinking
about: what do I actually want?
11:24 - 11:28
And so I looked at my life and I thought,
"I love being an entrepreneur,
11:28 - 11:31
I love coming up with ideas
and turning them into reality
11:31 - 11:32
it is so much fun."
11:32 - 11:34
And then looked
at my problems and thought,
11:34 - 11:37
"I feel really lonely and lost
as an entrepreneur."
11:37 - 11:40
And I looked at them with
a different perspective.
11:40 - 11:43
Rather than feeling bad about it,
I thought, "What can I do about it?
11:43 - 11:47
There must be other people out there that
are in exactly the same position as me."
11:47 - 11:52
So I came up with this idea to create
the Female Entrepreneur Association,
11:52 - 11:54
and it sounded so official.
11:54 - 11:56
And I was doing it,
and I had this massive idea,
11:56 - 11:58
I would create this global network
11:58 - 12:00
of thousands of women
from all over the world
12:00 - 12:03
and help to inspire them and connect them
12:03 - 12:06
and just help to empower them
to build successful businesses.
12:06 - 12:10
But I had no idea,
how I was going to do this.
12:10 - 12:14
Then I was like, "Right, I need to program
my mind to make this happen."
12:14 - 12:16
So I started by becoming consciously aware
12:16 - 12:18
of the things I was thinking every day,
12:19 - 12:21
and whenever I caught myself
thinking of something like,
12:21 - 12:23
"Carrie, who is going to come
to this website?
12:23 - 12:26
Who are you to give advice to anyone?
12:26 - 12:28
This is rubbish,
this is a ridiculous idea,
12:28 - 12:30
you're never going to be able to do it."
12:30 - 12:33
Every time I caught myself saying
something like that,I would stop myself,
12:33 - 12:37
and I realized that I had the power
to take control over my thoughts
12:37 - 12:40
rather than letting them control me.
12:40 - 12:44
I knew that I could stop myself
from thinking these things.
12:44 - 12:45
And I did,
12:45 - 12:48
I replaced the negative rubbish
annoying thoughts,
12:48 - 12:50
and told them to shut up,
12:50 - 12:53
and I replaced them with positive
thoughts that were empowering me,
12:53 - 12:57
thoughts that were actually helping me
to move towards my goal.
12:57 - 13:00
I also started to listen
to guided visualization,
13:00 - 13:02
to program my subconscious
mind for success.
13:02 - 13:05
And I got really into doing visualizations
13:05 - 13:09
vividly picturing what I wanted
to achieve, seeing it happen,
13:09 - 13:13
and then feeling it happen, like
it was happening right then and there,
13:13 - 13:16
just like all the top athletes do.
13:16 - 13:19
I got so clear on what
I wanted to make happen,
13:19 - 13:23
and since then my life
has totally changed.
13:23 - 13:26
I've built one of the largest online
networking groups of female entrepreneurs,
13:26 - 13:28
with over 100 000 women involved.
13:28 - 13:32
And then I came up with this crazy
idea to launch a digital magazine,
13:32 - 13:36
which then became the fastest growing
digital magazine for female entrepreneurs.
13:36 - 13:39
When I created it, I made
this wish list in my mind
13:39 - 13:41
of all the people I wanted
on the front cover;
13:41 - 13:45
these best-selling authors,
these incredibly successful entrepreneurs.
13:45 - 13:48
I had no idea how I would make it happen,
but I was so convinced it would.
13:48 - 13:52
I then put their faces
on mock-ups of the front cover,
13:52 - 13:54
printed them off and stuck them
on my goal board,
13:54 - 13:57
and just visualized them
being on the front cover;
13:57 - 13:59
visualized what it would
feel like the moment
13:59 - 14:01
I'd send out an email to my network.
14:01 - 14:03
And I could say to them,
"Hey everyone,
14:03 - 14:06
this person's on the front cover
this month, how exciting!"
14:06 - 14:09
I got so unbelievably clear
about what I wanted to do.
14:09 - 14:11
People would come up to me and say,
14:11 - 14:12
"How are you going
to make this happen?"
14:12 - 14:15
I was like, "I don't know,
but I am going to make it happen."
14:15 - 14:16
And it did happen,
14:16 - 14:17
So then I thought,
14:17 - 14:20
"What other crazy goals
could I make happen?
14:20 - 14:22
What else is possible?"
14:22 - 14:24
So I set more crazy goals for myself.
14:24 - 14:26
I was like, "I want to go
to Buckingham Palace,
14:26 - 14:30
I want to go to the House of Lords,
I want to speak at the House of Commons."
14:30 - 14:32
And I set more crazy goals for myself.
14:32 - 14:35
And last year every single one
of them happened.
14:35 - 14:41
And I realized that if I could
get my mind to be certain,
14:41 - 14:43
that I could make something happen,
14:43 - 14:47
that somehow I would figure out
a way, and I always have.
14:48 - 14:50
Because success is no accident.
14:50 - 14:54
Living an incredible life is no accident.
14:54 - 14:57
You have to do it on purpose.
14:57 - 15:01
and it starts by knowing exactly
what is it that you want to achieve,
15:01 - 15:03
knowing why you want to achieve it,
15:03 - 15:08
knowing the kind of person that you
need to become in order to make it happen,
15:08 - 15:12
and then programming
your mind to make it happen.
15:12 - 15:16
Because you just have one life
in which to achieve everything,
15:16 - 15:19
that you are going to achieve,
so you have to act accordingly.
15:19 - 15:20
Thank you so much.
15:20 - 15:23
(Applause)
Translation - Russian
Как запрограммировать своё сознание на успех | Кэрри Грин

0:06 - 0:09
Я хочу, чтобы сегодня вы все
поучаствовали в моём выступлении.
0:09 - 0:11
Мы собираемся провести
небольшой эксперимент.
0:11 - 0:15
Чтобы я смогла это сделать,
мне нужен кто-то, кто поднимется сюда
0:15 - 0:17
и присоединится ко мне на сцене.
0:17 - 0:19
Пожалуйста, есть доброволец?
0:20 - 0:22
Только не бегите все сразу.
0:22 - 0:24
Поднимайтесь и присоединяйтесь
к нам с Тедом.
0:25 - 0:27
Мы можем выпить чашечку чаю вместе.
0:27 - 0:29
Кто-нибудь хочет? Ну, давайте же!
0:29 - 0:32
Пожалуйста, поднимайтесь, кто хочет,
я не буду никого выбирать.
0:32 - 0:34
Кто-то должен сам выйти,
0:34 - 0:37
там есть люди, которые помогут вам
подняться на сцену.
0:37 - 0:39
О, вот кто-то решился.
0:39 - 0:41
(Аплодисменты)
0:47 - 0:50
Там несколько препятствий, я вижу,
0:51 - 0:53
но я обещаю, это стóит того.
0:57 - 0:59
(Смех)
0:59 - 1:01
Бедняжка.
1:02 - 1:04
Отлично, спасибо.
1:04 - 1:05
Как вас зовут?
1:05 - 1:06
Мужчина: Иэн.
1:06 - 1:08
Кэрри Грин: Иэн, спасибо вам большое.
1:08 - 1:11
У меня кое-что есть для вас,
вы только что выиграли 20 фунтов.
1:11 - 1:14
Ну, вот. Спасибо вам большое!
Возвращайтесь на место и присаживайтесь.
1:14 - 1:16
Аплодисменты, пожалуйста!
1:16 - 1:18
(Аплодисменты)
1:23 - 1:27
У меня к вам есть вопросы:
1:29 - 1:31
почему вы не захотели выйти?
1:31 - 1:34
Что удержало вас от того,
чтобы подняться на сцену?
1:34 - 1:36
(Смех)
1:36 - 1:39
Мне кажется, что одна из этих причин.
1:39 - 1:41
Страх.
1:41 - 1:43
Страх оказаться здесь
перед тысячей человек.
1:43 - 1:45
Это чертовски страшно.
1:45 - 1:49
Может, это страх неизвестности,
ведь у вас не было ни малейшего понятия,
1:49 - 1:51
о чём я собиралась вас попросить.
1:51 - 1:51
Возможно, вы думали:
1:51 - 1:54
«Она может попросить меня
сделать то, чего я не умею,
1:54 - 1:56
и я буду выглядеть тупицей».
1:56 - 1:59
Или, может, причина в мебели,
которая мешает проходу.
1:59 - 2:01
В этом зале много мебели.
2:01 - 2:04
Может, вы сидите в конце зала и думаете:
2:04 - 2:07
«Я сижу далеко, тут темно,
на моём пути столько столов,
2:07 - 2:10
скорей всего я споткнусь
и буду выглядеть глупо,
2:10 - 2:12
я не буду этого делать, это сложно,
2:12 - 2:14
пусть кто-нибудь другой
сделает это за меня».
2:14 - 2:17
А может быть, у вас не хватило мотивации.
2:17 - 2:21
Возможно, вам было просто лень
сдвинуться с места и подняться сюда.
2:21 - 2:25
Неважно, какова причина,
ваше решение зародилось здесь,
2:25 - 2:27
в вашей голове.
2:27 - 2:30
И в тот момент, когда я спросила:
«Пожалуйста, есть доброволец?»,
2:30 - 2:33
мысли начали переполнять вашу голову.
2:33 - 2:36
Какой-то голосок в вашей голове
начал беседовать с вами,
2:36 - 2:38
и, вероятно, кому-то из вас он сказал:
2:38 - 2:40
«О, Боже! Что эта девушка хочет от нас?
2:40 - 2:42
Я не хочу туда подниматься.
2:42 - 2:44
Пожалуйста, не заставляй нас
делать что-то глупое».
2:44 - 2:47
А другим людям,
2:47 - 2:50
другим людям,
2:50 - 2:52
сидящим перед вами, что-то вроде:
2:52 - 2:55
«Ох! Я не хочу этого делать!
Надо смотреть в сторону,
2:55 - 2:58
избегать зрительного контакта,
и тогда она меня не выберет!»
2:58 - 3:00
В тот момент, когда я сказала:
3:00 - 3:02
«Пожалуйста, есть доброволец?»,
3:02 - 3:05
на некоторых из вас нахлынули
страх, сомнения и беспокойство
3:05 - 3:08
из-за мысли, что нужно подняться на сцену,
3:08 - 3:10
подняться сюда и стоять
перед большой аудиторией.
3:10 - 3:13
А у тех из вас, кто вызвался
быть добровольцем,
3:13 - 3:15
мысли были совершенно другими.
3:15 - 3:19
Наверное, вы думали что-то типа:
«Она хочет, чтобы кто-то поднялся.
3:19 - 3:22
Интересно, что мы будем делать?
Это увлекательно, я готов!»
3:22 - 3:24
Может, кто-то из вас подумал:
3:24 - 3:27
«Ох, как неловко,
что никто не хочет выходить.
3:27 - 3:29
Тогда я поднимусь туда и сделаю это».
3:30 - 3:33
Но те из вас, кто не решился
стать добровольцем,
3:33 - 3:36
упустили шанс выиграть
20 фунтов стерлингов.
3:37 - 3:39
Однако этот эксперимент
затевался не ради денег,
3:39 - 3:44
а для того, чтобы продемонстрировать
силу вашего разума.
3:44 - 3:47
То, что происходит у вас в голове,
3:47 - 3:50
оказывает огромное влияние
на ваши действия,
3:50 - 3:54
на решения, которые вы принимаете,
и на то, что вы при этом испытываете.
3:54 - 3:56
И не только в таких глупых
ситуациях, как сегодня,
3:56 - 3:59
люди упускают замечательные возможности.
3:59 - 4:02
Люди упускают прекрасные
возможности постоянно.
4:02 - 4:04
Из-за того, что происходит у них в голове,
4:04 - 4:09
из-за принятия неправильных решений,
основанных на неправильных установках.
4:10 - 4:12
Знаете, все эти ограничения,
которые мы себе ставим:
4:12 - 4:14
«Я не могу это сделать.
4:14 - 4:15
Я недостаточно хорош для этого»
4:15 - 4:17
или «У меня нет времени или денег».
4:17 - 4:19
А может быть, вы думаете:
4:19 - 4:21
«Мне лень. Сделаю это завтра».
4:22 - 4:24
Но вы никогда не делаете,
4:24 - 4:28
и все эти бесподобные идеи
и невероятный потенциал
4:28 - 4:32
так и остаются заключёнными внутри вас,
вы никогда их не используете.
4:32 - 4:36
Именно это происходило со мной
несколько лет назад.
4:36 - 4:39
Летом 2005 года я закончила
первый курс обучения
4:39 - 4:42
юриспруденции в университете Бирмингема.
4:42 - 4:46
У меня совсем не было денег, и я думала:
чем бы мне заняться.
4:46 - 4:48
Я начала искать работу
4:48 - 4:52
и не нашла абсолютно ничего интересного.
4:52 - 4:54
Я продолжала искать другие возможности
4:54 - 4:57
и, наконец, нашла то, что нужно.
4:57 - 5:01
Появилась идея запустить свой бизнес
по разблокировке мобильных телефонов.
5:01 - 5:04
Идея состояла в том,
что если у вас есть мобильный телефон,
5:04 - 5:06
подключённый к определённой сети,
5:06 - 5:08
и, скажем, вы хотите поехать в Австралию
5:08 - 5:10
и купить там австралийскую симку,
5:10 - 5:13
то вы можете зайти на сайт
и разблокировать свой телефон.
5:13 - 5:15
Однако было несколько серьёзных проблем.
5:15 - 5:17
Во-первых, я мало что знала
о мобильных телефонах
5:17 - 5:19
кроме того, что они могут звонить
и отправлять смс,
5:19 - 5:21
не говоря уже о разблокировке телефонов.
5:21 - 5:24
И я не представляла,
как построить онлайн бизнес.
5:25 - 5:28
Другим вариантом было
продавать сладости в «Цирк дю Солей».
5:28 - 5:31
У меня был выбор:
продавать конфеты в «Цирке»
5:31 - 5:32
или начать свой бизнес.
5:32 - 5:35
Я решила начать собственный бизнес,
5:35 - 5:36
это казалось более увлекательным.
5:36 - 5:39
Я взялась за это и очень быстро осознала,
5:39 - 5:42
что когда не имеешь понятия, что делать,
5:42 - 5:45
ты можешь только просить о помощи.
Так я и сделала.
5:45 - 5:47
Я попросила помощи,
и через несколько недель
5:47 - 5:51
я создала, пожалуй, худший в мире сайт.
5:51 - 5:55
Я открыла для себя Google AdWords
как средство привлечения трафика на сайт
5:55 - 5:59
и с помощью кредитной карты
и лимитом расходов 30 фунтов в день
5:59 - 6:02
я официально запустила свой бизнес.
6:02 - 6:05
Следующие несколько лет, когда у меня
не было занятий в университете,
6:05 - 6:08
я изучала, как нужно строить бизнес,
6:08 - 6:09
читала книги,
6:09 - 6:11
слушала аудио программы
6:11 - 6:13
и на последнем курсе
пошла в вечернюю школу,
6:13 - 6:15
чтобы изучить веб-программирование.
6:15 - 6:18
Я закончила обучение в 2007 году,
получив прекрасное образование
6:18 - 6:21
и имея стремительно развивающийся бизнес.
6:21 - 6:23
Я решила, что быть предпринимателем
6:23 - 6:26
куда интересней, чем юристом.
6:26 - 6:29
Я установила себе высокую планку
и приняла решение построить
6:29 - 6:31
и вывести на международный уровень —
6:31 - 6:33
построить успешный международный бизнес.
6:33 - 6:35
Мы нашли нового партнёра в Америке,
6:35 - 6:38
он мог разблокировать
практически любой телефон на Земле.
6:38 - 6:41
Мы переделали сайт и увеличили команду,
6:41 - 6:43
мы преуспели в онлайн-маркетинге,
6:43 - 6:46
и через несколько лет у нас на сайте было
6:46 - 6:48
более 100 000 посетителей каждый месяц.
6:48 - 6:52
Мы продавали тысячи
и тысячи кодов ежемесячно,
6:52 - 6:56
и я достигла своей цели построить
успешный международный бизнес.
6:56 - 6:58
Но была одна большая проблема.
6:59 - 7:01
Я не была счастлива.
7:01 - 7:03
Я занималась бизнесом в основном из дома.
7:05 - 7:09
В квартире, где я жила,
вторая спальня превратилась в офис.
7:09 - 7:13
Я чувствовала себя совершенно одинокой,
полностью изолированной и потерянной.
7:13 - 7:15
Думаю, это испытывают многие люди,
7:15 - 7:17
но немногие об этом говорят.
7:17 - 7:19
И я расклеилась.
7:19 - 7:24
Я начала всё подвергать сомнению
и задаваться вопросами:
7:24 - 7:25
«Что я делаю?
7:25 - 7:28
Какой в этом смысл?»
7:28 - 7:31
Чем больше я об этом думала,
тем более растерянной я себя чувствовала.
7:31 - 7:32
Чем более растерянной я была,
7:32 - 7:35
тем больше негативных мыслей
приходило мне в голову,
7:35 - 7:38
и тем больше я во всём сомневалась,
беспокоилась
7:38 - 7:40
и задавалась вопросами.
7:40 - 7:44
Проходили месяцы, а я становилась
всё более и более мрачной
7:44 - 7:46
и настроенной на поражение.
7:46 - 7:51
Та позитивная деятельная оптимистка,
которой я была раньше,
7:51 - 7:53
просто исчезла.
7:53 - 7:56
Я стала очень пассивной
и склонной к самосаботажу.
7:56 - 7:57
Если у меня появлялись идеи,
7:57 - 8:00
я их нещадно критиковала
и отговаривала саму себя.
8:00 - 8:04
Наступил 2010 год,
а я была в полном отчаянии.
8:05 - 8:08
Я собрала чемодан и отправилась
путешествовать по Австралии,
8:08 - 8:11
надеясь на озарение.
8:11 - 8:16
Три месяца я путешествовала по Австралии,
но озарения так и не случилось.
8:16 - 8:18
Я спрашивала себя: «Что же мне делать?»
8:18 - 8:23
Я вернулась в Великобританию
ещё более несчастной, чем была,
8:23 - 8:25
ведь все мои проблемы
всё ещё дожидались меня,
8:25 - 8:27
и погода была отвратительная.
8:27 - 8:29
Я раздумывала: «Что мне делать?»
8:29 - 8:33
Следующие несколько месяцев
я просто задыхалась от проблем.
8:33 - 8:36
Такое состояние, когда не можешь
избавиться от сомнений
8:36 - 8:39
и волнений, и просто
зацикливаешься на них.
8:39 - 8:41
У меня появлялись идеи,
я находила возможности,
8:41 - 8:44
но я отговаривала саму себя,
думая, что не смогу это сделать.
8:44 - 8:50
И наконец, в 2011 году я обнаружила,
где я свернула с правильного пути.
8:50 - 8:54
Я убеждена, что я допустила ошибку
по двум основным причинам.
8:54 - 8:58
Первая причина состояла в том,
что я хотела быть успешной,
8:58 - 8:59
и, честно говоря,
8:59 - 9:02
кто в этом зале не хочет быть успешным?
9:02 - 9:06
Но разблокировка телефонов
вовсе не была моей мечтой.
9:07 - 9:10
В то время я читала книгу Майкла Гербера
под названием The E-Myth,
9:10 - 9:13
в этой книге была глава,
посвящённая основным целям.
9:13 - 9:17
Майкл Гербер пишет:
«Представьте, что вы входите в комнату,
9:18 - 9:21
в комнате сидят ваши друзья и семья,
9:21 - 9:25
вы проходите в центр комнаты
и видите ящик.
9:25 - 9:30
Когда вы проходите ещё немного вперёд,
вы осознаёте, что в этом ящике — вы.
9:30 - 9:32
Это ваши похороны».
9:32 - 9:36
И он спрашивает: «Что бы вы хотели,
чтобы люди говорили о том,
9:36 - 9:39
какой жизнью вы жили,
9:39 - 9:41
о том, каким человеком вы были,
9:41 - 9:43
и о том, чего вы добились?»
9:43 - 9:47
И я поняла, что не знаю.
9:48 - 9:51
Ничего удивительного,
что я чувствовала себя сбившейся с пути.
9:51 - 9:54
Я никогда и не была на верном пути.
9:55 - 9:58
Вторая причина, по которой
всё пошло наперекосяк,
9:58 - 10:01
это то, что происходило здесь,
в моей голове.
10:01 - 10:05
Все эти сомнения, опасения
и ограничивающие убеждения.
10:05 - 10:08
Я нашла цитату Энтони Роббинса:
10:08 - 10:14
«Твой выбор определяет твою судьбу.
Выбирай сейчас. Выбирай правильно».
10:15 - 10:20
И я поняла, что только я несу
ответственность за то, что я несчастна.
10:20 - 10:23
Я была ответственна за то,
что погрязла в рутине.
10:23 - 10:26
Оглядываясь на свою жизнь, я вспоминаю,
что каждый день просыпалась
10:26 - 10:28
и сосредотачивалась на своих проблемах.
10:28 - 10:32
Каждый день я полностью концентрировалась
10:32 - 10:36
на всех этих негативных мыслях,
сомнениях и беспокойстве.
10:36 - 10:39
Я отвергала все идеи,
которые приходили мне в голову,
10:39 - 10:43
я отговаривала себя от того,
чтобы хоть что-то делать.
10:43 - 10:47
Я поняла, что, если я хочу
жить прекрасной жизнью
10:47 - 10:50
и достигать замечательных целей —
а я действительно хотела, —
10:50 - 10:54
то я должна сделать так, чтобы моё
сознание было со мной на одной волне.
10:54 - 10:58
Я осознала, что мне нужно определиться,
чего именно я хочу достичь,
10:58 - 11:02
почему я хочу этого достичь,
почему для меня это имеет значение.
11:02 - 11:05
Мне нужно было осознать,
каким человеком я хочу стать,
11:05 - 11:07
чтобы это случилось.
11:07 - 11:11
Потом мне нужно было запрограммировать
своё сознание, чтобы это произошло.
11:11 - 11:15
Мне нужно было настроить
свой разум на успех.
11:15 - 11:18
И это было именно то,
к чему я пришла и чем я занялась.
11:18 - 11:20
Миссия «Успех» стартовала.
11:20 - 11:24
Я начала с того, что задумалась:
«А чего на самом деле я хочу?»
11:24 - 11:28
Я посмотрела на свою жизнь и подумала:
«Мне нравится быть предпринимателем,
11:28 - 11:31
мне нравится придумывать новые идеи
и воплощать их в жизнь.
11:31 - 11:32
Это так классно!»
11:32 - 11:34
Я посмотрела на свои проблемы и подумала:
11:34 - 11:37
«Как предприниматель я чувствую себя
одинокой и потерянной».
11:37 - 11:40
Затем я взглянула на проблемы
под другим углом.
11:40 - 11:43
Вместо того, чтобы грустить,
я спросила себя: «Что я могу сделать?
11:43 - 11:47
Наверно, есть и другие люди
в такой же ситуации, как я».
11:47 - 11:52
Мне пришла в голову идея создать
Ассоциацию женщин-предпринимателей,
11:52 - 11:54
и это звучало весьма официально.
11:54 - 11:56
Я занималась этим, и у меня
появилась грандиозная идея
11:56 - 11:58
создать международную сеть,
11:58 - 12:00
состоящую из тысяч женщин
со всех уголков мира,
12:00 - 12:03
помогать им найти вдохновение
и объединять их,
12:03 - 12:06
а также помогать им
строить успешный бизнес.
12:06 - 12:10
Но я не знала, как за это взяться.
12:10 - 12:14
Тогда я решила: «Мне нужно настроить
своё сознание на то, чтобы это случилось».
12:14 - 12:16
Итак, я сознательно начала отслеживать то,
12:16 - 12:18
о чём я думала каждый день,
12:19 - 12:21
и как только я ловила себя
на мыслях вроде:
12:21 - 12:23
«Кэрри, кто зайдёт на этот сайт?
12:23 - 12:26
Кто ты такая, чтобы давать кому-то советы?
12:26 - 12:28
Это полная ерунда и дурацкая идея,
12:28 - 12:30
ты никогда не сможешь это сделать», —
12:30 - 12:33
как только я ловила себя на таких мыслях,
я сама себя останавливала.
12:33 - 12:37
Я поняла, что могу контролировать
собственные мысли вместо того,
12:37 - 12:40
чтобы позволять им контролировать меня.
12:40 - 12:44
Я знала, что могу перестать думать
о подобных негативных вещах.
12:44 - 12:45
И я перестала.
12:45 - 12:48
Я избавилась от всех негативных,
ненужных, раздражающих мыслей,
12:48 - 12:50
я заставила их умолкнуть.
12:50 - 12:53
Я заменила их позитивными мыслями,
которые давали мне силу,
12:53 - 12:57
мыслями, которые помогали мне
двигаться вперёд к своей цели.
12:57 - 13:00
Также я овладела техникой
управляемых визуализаций,
13:00 - 13:02
чтобы запрограммировать
своё подсознание на успех.
13:02 - 13:05
Я очень увлеклась визуализациями,
13:05 - 13:09
красочно рисуя то, чего я хочу достичь,
представляя, что это уже произошло,
13:09 - 13:13
и затем ощущая, что это происходит
именно тогда и там, где нужно,
13:13 - 13:16
как это делают лучшие спортсмены.
13:16 - 13:19
Я чётко представила себе, чего я хочу,
13:19 - 13:23
и с тех пор моя жизнь в корне изменилась.
13:23 - 13:26
Я создала одно из крупнейших
онлайн сообществ женщин-предпринимателей,
13:26 - 13:28
в котором более 100 000 участниц.
13:28 - 13:32
Потом мне в голову пришла
сумасшедшая идея создать онлайн-журнал,
13:32 - 13:36
который затем стал самым быстрорастущим
онлайн-изданием для женщин в бизнесе.
13:36 - 13:39
Создавая его, я составила
свой список желаний,
13:39 - 13:41
список людей,
которых я хочу видеть на обложке:
13:41 - 13:45
авторов бестселлеров, всех этих
невероятно успешных предпринимателей.
13:45 - 13:48
Я понятия не имела, как это произойдёт,
но я была уверена, что всё получится.
13:48 - 13:52
Я разместила их фотографии
на макетах обложек моего журнала,
13:52 - 13:54
распечатала, приколола их
на доску с моими целями
13:54 - 13:57
и просто представила,
что они уже на обложке,
13:57 - 13:59
представила себе тот момент,
13:59 - 14:01
когда напишу письмо своей команде.
14:01 - 14:03
Я смогу сказать: «Привет всем!
14:03 - 14:06
Этот человек будет на обложке журнала
в этом месяце! Как здорово!»
14:06 - 14:09
Я чётко представляла себе,
что я хочу сделать.
14:09 - 14:11
Люди приходили ко мне и спрашивали:
14:11 - 14:12
«Как ты собираешься это сделать?»
14:12 - 14:15
Я отвечала: «Не знаю,
но сделаю так, чтобы это произошло».
14:15 - 14:16
И это происходило.
14:16 - 14:17
Тогда я подумала:
14:17 - 14:20
«Какие ещё сумасшедшие идеи
я смогу воплотить?
14:20 - 14:22
Что ещё возможно?»
14:22 - 14:24
Я поставила себе ещё более
невообразимые цели.
14:24 - 14:26
Я думала: «Хочу попасть
в Букингемский Дворец,
14:26 - 14:30
хочу побывать в Палате Лордов,
хочу выступать в Палате Общин».
14:30 - 14:32
И я снова ставила себе новые
невероятные цели.
14:32 - 14:35
И за последний год абсолютно все они
были достигнуты.
14:35 - 14:41
Я осознала, что если я смогу
правильно настроить свой разум,
14:41 - 14:43
то смогу и воплотить то, чего я хочу,
14:43 - 14:47
так или иначе сообразив, куда двигаться,
и у меня всегда так и получалось.
14:48 - 14:50
Потому что успех не случаен.
14:50 - 14:54
Умение жить прекрасной жизнью не случайно.
14:54 - 14:57
Вы должны делать это целенаправленно.
14:57 - 15:01
Это начинается с чёткого понимания
того, чего вы хотите добиться,
15:01 - 15:03
с осознания, почему
вы хотите этого добиться,
15:03 - 15:08
с понимания того, каким человеком
нужно стать, чтобы это произошло.
15:08 - 15:12
Нужно программировать своё сознание
на то, чтобы это случилось.
15:12 - 15:16
Потому что у вас только
одна жизнь, чтобы добиться всего,
15:16 - 15:19
чего вы хотите добиться,
так что действуйте соответственно.
15:19 - 15:20
Большое спасибо.
15:20 - 15:23
(Аплодисменты)
English to Ukrainian: Subtitles for TED talks: Marleen Laschet. Speak to the heart
General field: Social Sciences
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English
Marleen Laschet. Speak to the heart

0:09 - 0:15
Roughly 365 million people
have English as their mother tongue.
0:17 - 0:21
More than two billion others
learn and speak English
0:21 - 0:23
as a second or third language.
0:24 - 0:26
If you speak English,
0:26 - 0:32
you can make yourself understood
to almost 2.5 billion people.
0:32 - 0:37
Why would you need to learn
any other foreign language?
0:37 - 0:41
Isn't that just a ridiculous waste of time?
0:41 - 0:45
Nelson Mandela was fiercely criticized
0:45 - 0:49
by black South Africans
for speaking Afrikaans.
0:50 - 0:51
He replied,
0:51 - 0:55
"When you speak to man
in a language he understands.
0:56 - 0:58
that goes to his head.
0:59 - 1:02
When you speak to him in his own language,
1:03 - 1:04
that goes to his heart."
1:05 - 1:07
So here's the thing:
1:07 - 1:09
if you want to win somebody over,
1:09 - 1:12
you need to speak to their heart.
1:13 - 1:15
Popes know that.
1:15 - 1:19
John Paul II spoke
like ten languages fluently
1:19 - 1:22
and a dozen others on a more elementary level.
1:23 - 1:27
Wherever he went,
he would greet the people
1:27 - 1:31
with at least a few sentences
in their native language;
1:31 - 1:36
and that was an important key
to his popularity.
1:37 - 1:40
People with foreign mothers-in-law,
1:40 - 1:43
or foreign mothers-in-law-to-be,
know it, too.
1:44 - 1:46
They may speak English
with their girlfriends,
1:46 - 1:51
but when they want to be
on good terms with the girl's mom,
1:51 - 1:55
young men are willing to learn
the craziest languages,
1:55 - 1:57
including Dutch.
1:57 - 1:59
(Laugher)
1:59 - 2:01
And it usually does the trick.
2:02 - 2:03
Why?
2:04 - 2:09
Well, our native language
is totally entwined with
2:09 - 2:13
our personality, with our identity.
2:13 - 2:18
Our whole personal history
is deeply rooted,
2:18 - 2:21
it's soaked in our mother tongue.
2:21 - 2:28
There are so many memories and feelings
connected to words, expressions,
2:29 - 2:32
even to the grammar
that we have grown up with.
2:33 - 2:37
So, If you learn
another person's language,
2:37 - 2:40
you show that you are genuinely interested
2:40 - 2:44
in their life. in their personality.
2:45 - 2:48
What mother-in-law wouldn't be flattered?
2:49 - 2:53
When you hear your own language
you feel connected.
2:54 - 2:56
When you're traveling,
2:56 - 3:00
and you've been speaking
a foreign language for days or weeks,
3:01 - 3:03
the moment you board a plane
3:03 - 3:06
where cabin crew greets you
in your own language,
3:06 - 3:08
you know you're going home.
3:10 - 3:14
If mother tongues had fragrances,
3:14 - 3:19
I think they would smell of cookies,
3:19 - 3:21
and of comforting chicken soup,
3:22 - 3:24
and of granny's cologne –
3:25 - 3:28
maybe even a little bit of mothballs.
3:29 - 3:34
This may very well be the reason
why constructed languages,
3:34 - 3:40
like Esperanto, have never caught on
as broadly as could have been expected.
3:41 - 3:44
However cleverly designed,
3:44 - 3:47
and simple, easy to learn,

3:48 - 3:53
no country has ever adopted
an artificial language as their own.
3:54 - 3:59
Nor as a foreign language
to be taught systematically
3:59 - 4:03
on a large scale
over a longer period of time,
4:03 - 4:05
though it has been tried.
4:06 - 4:12
But somehow, despite the difficulties
with natural languages –
4:12 - 4:15
like frustrating irregularities,
4:15 - 4:20
the discrepancy between
spelling and pronunciation,
4:20 - 4:25
sometimes absurd complexity
of the grammar –
4:26 - 4:27
but despite all that,
4:28 - 4:34
we prefer to learn languages
that have grown organically with people.
4:36 - 4:40
Constructed languages speak to the head.
4:41 - 4:45
Natural languages smell of cookies.
4:46 - 4:52
To Nelson Mandela, learning Afrikaans
was all about "knowing your enemy".
4:52 - 4:57
He said, "You have to know
their language, and their passions,
4:57 - 5:00
and hopes, and fears,
if you want to defeat them."
5:01 - 5:04
He did. It worked.
5:05 - 5:08
But it's not all about enemies
all the time, is it?
5:09 - 5:12
This applies to all kinds of human relationships.
5:13 - 5:18
And I'll be the last person to claim
that mothers-in-law are enemies –
5:18 - 5:19
per definition.
5:20 - 5:23
Some seven or eight years ago,
5:23 - 5:26
I was driving through Poland with my family.
5:27 - 5:31
And the shops were about to close,
and we needed to buy food.
5:32 - 5:36
Finally, we saw a supermarket
on the other side of the street.
5:37 - 5:42
The only way to get there in time
was by making a U-turn.
5:42 - 5:43
So that's what I did.
5:44 - 5:47
That was probably dangerous.
5:48 - 5:50
It was definitely illegal.
5:52 - 5:58
On the car park, before I even
had a chance to switch off the engine –

5:58 - 6:00
– I heard a knock-knock.
6:01 - 6:06
So I buzzed down the window,
and two pairs of eyes appeared.
6:08 - 6:12
Each pair of eyes was attached
to a policeman.
6:13 - 6:18
Now, I cannot claim
any level of real fluency in Polish
6:18 - 6:19
at the best of times,
6:20 - 6:24
but I used to be able to keep
a simple conversation going.
6:24 - 6:28
But in that setting, though,
with a guilty conscience,
6:29 - 6:32
eye in eye with two men
of the law, in uniform,
6:33 - 6:38
every sensible Polish word I had
ever known just drained out of me.
6:40 - 6:44
Yet, I didn't consider for a moment,
6:45 - 6:48
trying to deal with
this situation in English.
6:49 - 6:53
English would most probably
have given me the linguistic advantage,
6:54 - 6:57
but that might have made
the policemen uncomfortable.
6:58 - 7:01
So, I was determined to stick to Polish.
7:02 - 7:03
How?
7:04 - 7:09
That tiny Polish corner
of my brain had just gone blank
7:10 - 7:12
except for one thing.

7:13 - 7:18
There was one thing
that I had repeated so often
7:18 - 7:21
that I could have recited it in my sleep.
7:23 - 7:25
It was a children's poem,
7:28 - 7:30
about a sick frog.
7:30 - 7:32
(Laughter)
7:33 - 7:35
That's what I had.
7:35 - 7:40
I know it was a bizarre thing
to do, but I blurted out:
7:40 - 7:43
(Polish) A certain frog felt weak

7:43 - 7:46
so she went to a doc
and said she felt sick.
7:46 - 7:50
The doctor puts his glasses on
because he was rather old."
7:52 - 7:54
I glanced at the policemen.
7:54 - 7:56
And they were like staring at me.
7:56 - 7:58
(Laughter)
7:59 - 8:02
I seem to recall that one of them
like scratched his head.
8:03 - 8:05
And then they smiled.
8:06 - 8:07
They smiled.
8:07 - 8:11
And that, in turn, put me at ease,
8:11 - 8:14
well, enough so that a few
more relevant words
8:14 - 8:17
could come tumbling back into my head,
8:17 - 8:20
I could stammer
a few half sentences like,
8:20 - 8:23
"Very sorry, needed food,
will never do it again."
8:25 - 8:26
They let me off the hook.
8:27 - 8:32
As I ran into the shop, they called,
(Polish) “Szczęśliwej podróży!"
8:32 - 8:34
"Have a nice trip!"
8:35 - 8:39
It is not my intention
to incite you to learn languages
8:39 - 8:43
so that you can travel around the world,
break laws, and get away with it.
8:45 - 8:49
But this little episode illustrates
how a few words,
8:50 - 8:54
however simple or silly, just a few words,

8:54 - 8:58
can go straight to the heart and melt it.
8:59 - 9:02
By the way, there was
an alternative to the sick frog.

9:02 - 9:04
There was one thing
I knew equally well:
9:06 - 9:07
a drinking song.
9:07 - 9:09
(Laughter)
9:09 - 9:11
That might not have earned me a smile
9:12 - 9:14
probably a trip to the local police station
9:14 - 9:16
for a blood test.
9:18 - 9:21
You don't need to learn many languages,
9:21 - 9:24
and you don't need to learn them thoroughly.
9:24 - 9:26
A little can go a long way.
9:27 - 9:30
Ten words to the heart
can have a bigger impact
9:30 - 9:33
than a thousand words to the head.
9:35 - 9:39
You can choose to always use
English and meet in the middle.
9:40 - 9:45
But you can also choose to be
the person to cross that middle line
9:45 - 9:49
and meet your new acquaintance,
or your opponent, whoever it is,
9:49 - 9:51
meet them on their own territory.
9:52 - 9:55
Speaking the other's language
does not make you weak,
9:55 - 9:57
it proves you strong.
9:58 - 10:04
It's the person who has the courage,
and makes the effort to cross lines
10:05 - 10:07
that wins in the end.
10:08 - 10:12
Don't be afraid to make mistakes.
Mistakes make you human.
10:13 - 10:17
And in this case, there's a bonus:

10:18 - 10:21
If you make a mistake out there,
10:21 - 10:26
you give the others an opportunity
to help you, to come and meet you.
10:26 - 10:32
And in this way, the connection
you have just initiated will be stronger.
10:33 - 10:37
So, do you want to make yourself understood
10:38 - 10:40
or do you want to connect?
10:42 - 10:47
Let's all continue to learn
and to use English.
10:48 - 10:53
So that we can interact with mixed
audiences, like we're doing here at TEDx.

10:54 - 10:58
English is a powerful tool
for sharing knowledge,
10:58 - 11:04
for international conventions
on global problems.
11:05 - 11:10
Above all, English is the highway
to 365 million hearts.
11:11 - 11:17
To 365 million people,
the English language smells of cookies.
11:19 - 11:21
But why stop there?
11:22 - 11:25
Why not make the extra effort
11:25 - 11:28
and learn at least
one other foreign language?
11:29 - 11:32
There are many flavors
of cookies out there.
11:32 - 11:34
Let's go and taste a new one.
11:35 - 11:36
Thank you.
11:36 - 11:38
(Applause)
Translation - Ukrainian
Марлен Ласхет. Слова, спрямовані до серця

0:09 - 0:15
Майже для 365 мільйонів людей
англійська мова — рідна.
0:17 - 0:21
Понад два мільярди людей
вчаться і розмовляють англійською,
0:21 - 0:23
як другою або третьою мовою.
0:24 - 0:26
Якщо ви розмовляєте англійською,
0:26 - 0:32
вас зможуть зрозуміти
майже 2,5 мільярди людей.
0:32 - 0:37
Навіщо тоді вчити
будь-яку іншу іноземну мову?
0:37 - 0:41
Хіба це не безглузде марнування часу?
0:41 - 0:45
Чорношкірі жителі Південної Африки
нещадно критикували Нельсона Манделу
0:45 - 0:49
за те, що він розмовляв мовою африкаанс.
0:50 - 0:51
Але він відповів:
0:51 - 0:55
«Коли ти говориш з людиною
мовою, яку вона розуміє,
0:56 - 0:58
ти розмовляєш з її розумом.
0:59 - 1:02
Коли ти говориш з людиною її рідною мовою,
1:03 - 1:04
ти розмовляєш з її серцем».
1:05 - 1:07
Дивиться, яка справа:
1:07 - 1:09
якщо ви хочете завоювати чиюсь довіру,
1:09 - 1:12
ви повинні розмовляти із серцем.
1:13 - 1:15
Понтифіки знають про це.
1:15 - 1:19
Іван Павло II вільно розмовляв
десятьма мовами,
1:19 - 1:22
і ще десятком володів на базовому рівні.
1:23 - 1:27
Куди б він не поїхав,
він вітав людей,
1:27 - 1:31
принаймні декількома реченнями,
їхньою рідною мовою;
1:31 - 1:36
і це було важливим чинником
його популярності.
1:37 - 1:40
Чоловіки, в яких вже є
1:40 - 1:43
або ось-ось з'явиться
теща-іноземка, також знають це.
1:44 - 1:46
Вони можуть розмовляти англійською
зі своїми коханими,
1:47 - 1:51
але, якщо вони хочуть мати гарні відносини
з мамою дівчини,
1:51 - 1:55
то вони готові вивчати деякі
неймовірні мови,
1:55 - 1:57
в тому числі голландську.
1:57 - 1:59
(Сміх)
1:59 - 2:01
І зазвичай це спрацьовує.
2:02 - 2:03
Чому?
2:04 - 2:09
Тому що наша рідна мова
повністю переплетена
2:09 - 2:13
з нашою особистістю,
з нашим внутрішнім «Я».
2:13 - 2:18
Вся історія нашої особистості
глибоко сягає корінням
2:18 - 2:21
в нашу рідну мову, вона просякнута нею.
2:21 - 2:28
Ми маємо багато спогадів і почуттів,
пов'язаних зі словами, виразами,
2:29 - 2:32
навіть з граматикою,
з якою ми виросли.
2:33 - 2:37
Отже, якщо ви вивчаєте мову іншої людини,
2:37 - 2:40
ви показуєте свою справжню зацікавленість
2:40 - 2:44
її життям, її особистістю.
2:45 - 2:48
Якій тещі це не полестить?
2:49 - 2:53
Коли ви чуєте свою мову,
ви відчуваєте зв'язок.
2:54 - 2:56
Коли ви подорожуєте,
2:56 - 3:00
ви розмовляєте іноземною мовою
декілька днів або тижнів,
3:01 - 3:03
але в той самий момент,
коли на борту літака
3:03 - 3:06
екіпаж вітає вас вашою рідною мовою,
3:06 - 3:08
ви знаєте, що повертаєтесь додому.
3:10 - 3:14
Якщо б рідна мова мала аромат,
3:14 - 3:19
я думаю, це був би аромат печива
3:19 - 3:21
і домашнього курячого супу,
3:22 - 3:24
і одеколону бабусі, —
3:25 - 3:28
може, навіть трохи нафталіну.
3:29 - 3:34
Це цілком може бути причиною того,
чому штучні мови,
3:34 - 3:40
такі, як есперанто, не прижилися
так широко, як можна було б очікувати.
3:41 - 3:44
Незважаючи на те, що штучна мова має чітку структуру,
3:44 - 3:47
проста та легка для вивчення,
3:48 - 3:53
жодна країна не прийняла
її, як свою власну.
3:54 - 3:59
Жодна зі штучних мов
не стала частиною
3:59 - 4:03
довгострокових
навчальних програм,
4:03 - 4:05
хоча такі спроби робилися.
4:06 - 4:12
Але так чи інакше, незважаючи на труднощі
з природними мовами, —
4:12 - 4:15
нескінченні виключення,
4:15 - 4:20
розбіжності між
написанням та вимовою,
4:20 - 4:25
іноді абсурдну складність
граматики, —
4:26 - 4:27
незважаючи на все це,
4:28 - 4:34
ми надаємо перевагу вивченню мов,
які розвивалися органічно разом із людьми.
4:36 - 4:40
Штучні мови розмовляють з розумом.
4:41 - 4:45
Природні мови мають аромат печива.
4:46 - 4:52
Нельсон Мандела вивчав африкаанс,
щоб «пізнати свого ворога».
4:52 - 4:57
Він казав: «Ви повинні знати
їхню мову, їхні пристрасті,
4:57 - 5:00
надії та побоювання,
якщо ви хочете перемогти їх».
5:01 - 5:04
Він це зробив. У нього вийшло.
5:05 - 5:08
Але це має стосунок не тільки
до ворогів, так?
5:09 - 5:12
Це стосується будь-яких людських відносин.
5:13 - 5:18
І я точно не беруся стверджувати,
що тещі — це вороги
5:18 - 5:19
за цим визначенням.
5:20 - 5:23
Сім або вісім років тому
5:23 - 5:26
я з родиною подорожувала Польщею.
5:27 - 5:31
Крамниці вже закривалися,
а нам потрібно було купити щось поїсти.
5:32 - 5:36
Нарешті ми побачили супермаркет
з іншого боку вулиці.
5:37 - 5:42
Єдиний спосіб потрапити туди вчасно
було розвернутися.
5:42 - 5:43
Саме це я і зробила.
5:44 - 5:47
Це, напевно, було небезпечно.
5:48 - 5:50
І це точно було незаконно.
5:52 - 5:58
На стоянці, перш ніж я навіть встигла
вимкнути двигун,

5:58 - 6:00
я почула стукіт у віконце.
6:01 - 6:06
Я опустила вікно,
і з'явилися дві пари очей.
6:08 - 6:12
Кожна пара очей належала
поліцейським.
6:13 - 6:18
Не можу сказати, що
я гарно володіла польською мовою,
6:18 - 6:19
навіть у кращі часи,
6:20 - 6:24
але я могла підтримати
найпростішу розмову.
6:24 - 6:28
Однак в цій ситуації,
з нечистою совістю,
6:29 - 6:32
віч-на-віч із двома представниками
закону в формі,
6:33 - 6:38
всі потрібні польські слова, які
я колись знала, просто вилетіли з голови.
6:40 - 6:44
Проте я навіть не мала думки
6:45 - 6:48
викручуватися з цієї ситуації
за допомогою англійської.
6:49 - 6:53
Англійська, ймовірно, допомогла б мені
спілкуватися вільніше,
6:54 - 6:57
але це було б незручно для поліцейських.

6:58 - 7:01
Таким чином, я вирішила
розмовляти польською.
7:02 - 7:03
Як?
7:04 - 7:09
Крихітна частинка мого мозку, що відповідала
за польську, щойно відключилася,
7:10 - 7:12
за винятком однієї речі.
7:13 - 7:18
Я пам’ятала тільки одну річ,
яку я повторювала так часто,
7:18 - 7:21
що могла би прочитати її на пам'ять уві сні.
7:23 - 7:25
Це був дитячий вірш
7:28 - 7:30
про хвору жабку.
7:30 - 7:32
(Сміх)
7:33 - 7:35
Це єдине, що я пам’ятала.
7:35 - 7:40
Знаю, що було дивно робити те,
що я зробила, але я випалила:
7:40 - 7:43
(польською) «Якось жаба
Так заслабла,
7:43 - 7:46
Що до лікаря побігла,
Стогне: «Мабуть, захворіла!»
7:46 - 7:50
Окуляри той поправив,
Бо старим був, хоч і бравим».
7:52 - 7:54
Я подивилася на поліцейських.
7:54 - 7:56
Вони витріщилися на мене.
7:56 - 7:58
(Сміх)
7:59 - 8:02
Мені здається, я навіть пам'ятаю,
як один із них почухав потилицю.
8:03 - 8:05
А потім вони посміхнулися.
8:06 - 8:07
Вони посміхнулися.
8:07 - 8:11
І це мене заспокоїло,
8:11 - 8:14
цього було достатньо,
щоб інші потрібні слова
8:14 - 8:17
знову з'явилися в моїй голові,
8:17 - 8:20
і я змогла запинаючись пробубоніти
кілька уривчастих речень на кшталт:
8:20 - 8:24
«Дуже шкода, потрібні були продукти,
ніколи не будемо більше цього робити».
8:25 - 8:26
Вони відпустили мене.
8:27 - 8:32
Коли я поїхала в магазин, вони крикнули:
(польською) «Szczęśliwej podróży!»
8:32 - 8:34
«Щасливої дороги!»
8:35 - 8:39
Я не намагаюсь переконати
вас вивчати мови,
8:39 - 8:43
щоб подорожувати світом,
порушувати закони і викручуватися.
8:45 - 8:49
Але цей маленький епізод показує,
як декілька слів, —
8:50 - 8:54
можливо, простих
і не дуже розумних слів, —
8:54 - 8:58
можуть проникнути в серце
і розтопити його.
8:59 - 9:02
До речі, в мене була альтернатива віршу про хвору жабку.
9:02 - 9:04
Була ще одна річ,
яку я також добре пам’ятала:
9:06 - 9:07
це була застольна пісня.
9:07 - 9:09
(Сміх)
9:09 - 9:11
Скоріш за все, вона викликала б не посмішку,
9:12 - 9:14
а поїздку в місцеву поліцейську дільницю
9:14 - 9:16
для аналізу крові.
9:18 - 9:21
Не обов'язково вчити багато мов
9:21 - 9:24
і не обов'язково вчити їх «від А до Я».
9:24 - 9:26
Потрохи можна гори перевернути.
9:27 - 9:30
Десять слів, спрямованих до серця,
можуть зробити більше,
9:30 - 9:33
ніж тисяча слів, промовлених до розуму.
9:35 - 9:38
Ви можете вибрати англійську
для спілкування і зустрічатися посередині.
9:40 - 9:45
Але ви також можете стати
тією людиною, що перетне межу,
9:45 - 9:49
і зустрінеться зі своїм новими знайомими,
чи суперниками, ким би вони не були,
9:49 - 9:51
на їхній власній території.
9:52 - 9:55
Розмова з іншим його мовою
не є ознакою слабкості;
9:55 - 9:57
вона служить свідченням вашої сили.
9:58 - 10:04
Людина, яка має мужність
і докладає зусилля, щоб перетнути межу,
10:05 - 10:07
врешті-решт перемагає.
10:08 - 10:12
Не бійтеся робити помилки.
Помилки роблять вас людиною.
10:13 - 10:17
Вони також надають вам
своєрідну перевагу:
10:18 - 10:21
якщо ви робите помилку на тій стороні,
10:21 - 10:26
ви даєте можливість допомогти вам,
зустрітися з вами.
10:26 - 10:32
І в цьому випадку контакт,
який ви щойно встановили, буде міцнішим.
10:33 - 10:37
Отже, ви хочете, щоб вас зрозуміли
10:38 - 10:40
чи ви хочете встановити контакт?
10:42 - 10:47
Продовжуймо вчити
англійську і розмовляти нею.
10:48 - 10:53
Таким чином ми завжди зможемо спілкуватися зі змішаною аудиторією, як на TEDx.
10:54 - 10:58
Англійська — потужний інструмент
для обміну знаннями,
10:58 - 11:04
для обговорення глобальних проблем
на міжнародному рівні.
11:05 - 11:10
Англійська мова — це шлях
до 365 мільйонів сердець.
11:11 - 11:17
Для 365 мільйонів людей
англійська мова має аромат печива.
11:19 - 11:21
Але навіщо зупинятися на досягнутому?
11:22 - 11:25
Чому б не додати трохи зусиль
11:25 - 11:28
і не вивчити, принаймні,
ще одну іноземну мову?
11:29 - 11:32
В світі існує багато різних
ароматів печива.
11:32 - 11:34
Спробуймо новий.
11:35 - 11:36
Дякую.
11:36 - 11:38
(Оплески)
English to Russian: DO'S AND DON'TS OF APPROACHING DISTRIBUTORS. Meininger's Wine Business International, Issue 3, 2017
General field: Other
Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - English
DO'S AND DON'TS OF APPROACHING DISTRIBUTORS

How do you get a wine into the portfolio of a major distributor?
Jeff Siegel explains the dos and don’ts.

An Italian winery snagged the cell phone number of an executive at the largest distributor in the US, and without the executive’s knowledge.

“They called me directly, without any initial communication regarding whether 1 might be in a position to talk to them about importing their wine,” says the executive, Alfonso Cevola, the import wine director for Southern Glazer’s D&E Fine Wine Group in Dallas.

“I was caught off guard, and was polite, but explained to them that our company already had more than enough commitments for wines front the region. She didn’t even know if I was the right person to talk to. And to call straight away is a bit too assumptive.”

Sound like an exception?
It’s something that happens all too often, say distributors, brokers, and importers in the US.

Wineries who are desperate to find a US wholesaler too often forget that the proper etiquette in these situations is almost as important as the quality of the product.

“You’re not going to make a sale if the first thing you do is irritate the distributor,” says Andrew Stover of Siema Wines and Vino 50, an importer and distributor in Washington, DC.

The decision-makers at the biggest distributors - and even smaller ones - are contacted many times a day by producers looking for a wholesaler.

Too often, say the decision-makers, the wineries know little about the distributor’s portfolio, whether they need a product from that part of the world, and how the distributor makes decisions.

They just assume because it’s their wine, it’s wonderful enough for the distributor to take. That won’t work. Instead, say the experts, there are nine important points of etiquette to keep in mind.

The nine rules

First, does the distributor have a need for that wine? Is there a hole in the portfolio? If there are already 17 wines from your part of the world, it doesn’t matter how good your wine is. The distributor won’t need it.

Second, be patient. You’re going to hear a lot more nos than yeses, and even if you get a yes, the process can take months - or even longer with the biggest distributors.

Third, be professional. Don’t send form-generated emails addressed to ‘Dear Wine Buyer’. Know who needs to be contacted - most of the time, this is as simple as a Google search - and send your query to the correct person. And don’t keep nagging them if you don’t hear back immediately.

Fourth, don’t send unsolifcited wine samples, says Stover. For one thing, they’re likely to go to waste, since no one will taste them because they’re unsolicited. For another, if they’re imports, the distributor may have to pay US customs on them, which will hardly endear you to the distributor.

Fifth, don’t make cold calls or try to set up a meeting if you don’t know the distributor. This, said the people interviewed for this story, may be the worst thing you can do. “Why should we give you our time if we don’t know you?” asks Stover. “That’s just being pushy, and not being smart.”

Sixth, trade shows are your best bet in attracting a distributor’s attention, says Jeff Dixon, who has worked for both producers and distributors.

“At my distributor, probably 90% of the new brands we picked up came from existing relationships," he says, “whether it’s new labels from existing suppliers or new brands that came to us through our existing network of contacts. The other 10% came from encounters at trade shows. To my knowledge, cold-calling a distributor or sending unsolicited emails never succeeded in gaining distribution for a brand.”

Seventh, figure out what makes your wine different. Is it unique - grapes, terroir, family history? Has there been significant media attention or high scores?

Eighth, know the answers to the distributor’s questions before they ask them, says John Bratcher of Rockridge Wine Traders. Is your wine priced competitively? Can you supply market support, either in money or personnel, or both? Is the winemaker available to work the market? What are projected sales? And why? How much of your product is available?

Ninth, the US is a diverse market, and one place is not like another. You must understand this complexity and be prepared to do what’s necessary to deal with it. A wine that may sell in Iowa may not sell in New Jersey, and vice versa.

Follow the rules, however, and not only will you have a better chance, you may end up building valuable relationships.
Translation - Russian
ЧТО СЛЕДУЕТ И ЧЕГО НЕ СЛЕДУЕТ ДЕЛАТЬ, ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ НАЛАДИТЬ КОНТАКТ С ДИСТРИБЬЮТОРАМИ

Как добиться того, чтоб ваше вино попало в портфель крупного дистрибьютора? Джеф Сигел рассказывает, что для этого нужно делать, а чего делать не следует.

Представители одной итальянской винодельни выяснили личный номер телефона директора крупнейшей американской компании-дистрибьютора, без его согласия, и позвонили ему.

«Они позвонили мне напрямую, без предварительных договорённостей, даже не поинтересовавшись, готов ли я сейчас обсуждать с ними импорт их вин», - говорит исполнительный директор, Альфонсо Чевола, директор по импорту компании Southern Glazer’s D&E Fine Wine Group в Далласе.

«Этот звонок застал меня врасплох; я был вежлив, но объяснил им, что у нашей компании уже есть партнерские отношения и вина этого региона представлены в нашем портфеле. Эта девушка даже не знала, нужно ли ей общаться со мной или с кем-то другим по этому вопросу. Я считаю, что звонить мне напрямую - это весьма самонадеянно».

Думаете, это один частный случай?
Дистрибьюторы, брокеры и импортеры в США говорят, что такое происходит очень часто.

Винодельни, которые отчаянно пытаются найти оптового покупателя в США, часто забывают, что соблюдение профессионального этикета не менее важно, чем качество продукта.

«Вы ничего не продадите, если первым же звонком вызовете у дистрибьютора раздражение», - говорит Эндрю Стовер из компании Siema Wines и Vino 50, которая является импортером и дистрибьютором в Вашингтоне, округ Колумбия.

Каждый день руководство крупных - и даже мелких -
дистрибьюторских компаний получает массу запросов от производителей вина, ищущих оптовых покупателей.

По словам руководителей компаний, слишком часто производители ничего не знают о портфеле дистрибьютора и о том, нужен ли дистрибьютору продукт из этого региона/страны, а также чем руководствуется дистрибьютор, принимая решения.

Производители считают, что только лишь потому, что это их вино, дистрибьютор обязательно должен взять его. Однако, этот метод не работает. По словам экспертов, существуют девять важных правил этикета, о которых необходимо помнить.

Девять правил

Первое правило
Спросите себя нужно ли дистрибьютору это вино? Есть ли у него место в портфеле для этого продукта? Если у него уже есть 17 вин из вашего региона/страны, то совершенно неважно, насколько хорошее у вас вино. Дистрибьютору это не нужно.

Второе правило
Имейте терпение. Вы услышите гораздо больше «нет», чем «да», и даже если вам ответят «да», процесс может затянуться на несколько месяцев, а с крупными дистрибьюторами даже на более длительный срок.

Третье правило
Будьте профессионалом. Не отправляйте стандартные имейлы, с обращением «уважаемый покупатель». Найдите того человека в компании, который занимается именно этими вопросами (зачастую достаточно просто загуглить) и отправляйте запрос правильному человеку. Не «доставайте» людей, если вы не сразу получили ответ.

Четвёртое правило
«Не отправляйте образцы вина, о которых вас не просили», - говорит Стовер. Во-первых, они, скорее всего, отправятся в мусорную корзину, никто не будет их пробовать, ведь их никто не просил. Во-вторых, если вы высылаете образцы вина из другой страны, то, возможно, американскому дистрибьютору придётся оплатить таможенные услуги, что навряд ли поможет вам завоевать его симпатию.

Пятое правило
Не делайте холодных звонков и не пытайтесь назначить встречу, если вы не знакомы с дистрибьютором. «Это - худшее, что вы можете сделать» - считают представители дистрибьюторских компаний. «Почему мы должны тратить на вас время, если мы не знакомы?», - спрашивает Стовер. «Это просто нагло и совсем не умно».

Шестое правило
Посещайте профильные торговые выставки. «Это – лучший вариант для привлечения внимания дистрибьюторов», - говорит Джефф Диксон, который работал и в компаниях-производителях, и в дистрибьюторских фирмах.

«Около 90% новых брендов в портфеле нашей компании мы приобрели благодаря существующим партнерским отношениям», - говорит он, - «будь то новые бренды от поставщиков, с которыми мы уже работаем, или новые бренды, которые мы приобрели через сеть наших контактов. Остальные 10% брендов появились благодаря знакомствам на торговых выставках. Насколько мне известно, холодные звонки дистрибьютору или отправка спам-писем никогда не дают результата и не помогают в дистрибуции бренда».

Седьмое правило
Сформулируйте, что отличает ваше вино от других. В чём его уникальность - виноград, терруар, семейная история? Писали ли о вашем бренде СМИ? Получал ли высокие баллы от винных экспертов?

Восьмое правило
«Подготовьте ответы на вопросы дистрибьютора, прежде чем он их задаcn», - говорит Джон Братчер из Rockridge Wine Traders. Конкурентна ли цена вашего вина? Можете ли вы предложить какую-то поддержку бренда для его продвижения: бюджеты или человеческий ресурс? А, может, и то, и другое? Готовы ли вы «проработать» рынок? Каковы прогнозируемые продажи? Обоснуйте почему. Какой объём продукта вы можете предоставить?

Девятое правило
Рынок США – весьма неоднороден, и один штат не похож на другой. Вы должны понимать эту особенность и быть готовым делать всё, что нужно для решения этой проблемы. Вино, которое будет хорошо продаваться в Айове, может не пользоваться популярностью в Нью-Джерси, и наоборот.

Следуйте этим правилам, и у вас будет не только больше шансов для дистрибуции своих продуктов, но вы также сможете построить крепкие партнёрские отношения.

Experience Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Aug 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Advego Plagiatus, Amara Subtitling Platform
Bio
Keywords: Ukrainian, Russian, translation, subtitles, localization


Profile last updated
Aug 5, 2018






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search