This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Computers (general)
Economics
Sports / Fitness / Recreation
Architecture
Finance (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Environment & Ecology
History
Law (general)
Transport / Transportation / Shipping
Also works in:
Advertising / Public Relations
Art, Arts & Crafts, Painting
Construction / Civil Engineering
Business/Commerce (general)
Automotive / Cars & Trucks
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Poetry & Literature
Law: Contract(s)
Media / Multimedia
Education / Pedagogy
Food & Drink
Internet, e-Commerce
Music
Journalism
More
Less
All accepted currencies
Russian rubles (rub)
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
MasterCard, Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Russian: China's relaxation of one-child policy to begin rolling out early next year Detailed field: Government / Politics
Source text - English China's relaxation of one-child policy to begin rolling out early next year
Changes to China's strict one-child policy that will allow more parents to have a second child will begin to roll out early next year, according to state media. The policy change is expected to go into force in some areas of China in the first quarter of 2014.
Beijing said last month it would allow millions of families to have two children, the most radical relaxation of its strict one-child policy in nearly three decades. The move is part of a plan to raise fertility rates and ease the financial burden on China's rapidly ageing population.
China's largely rubber-stamp parliament, the National People's Congress, is expected to formally approve the new policy later this week.
News agency Xinhua cited members of parliament debating the easing of the rules on Tuesday as saying that it was important the country continued to enforce family planning and that people who violate the rules were punished.
"China still has a large population. This has not changed. Many of our economic and social problems are rooted in this reality," Xinhua quoted member of parliament Jiang Fan as saying. "We could not risk letting the population grow out of control."
China, with nearly 1.4 billion people, is the world's most populous country. The government says the policy of limiting families to one child, which covers 63% of the population, has averted 400 million births since 1980.
Translation - Russian Китай смягчит демографическую политику в начале следующего года.
Китайские СМИ сообщают, что в начале следующего года власти страны внесут изменения в свою достаточно жесткую демографическую политику «одна семья – один ребенок», и это даст возможность большему количеству семей иметь двух детей. Ожидается, что в некоторых регионах Китая данные изменения вступят в силу уже в первом квартале 2014 года.
В ноябре Пекин заявил о том, что миллионы семей получат право завести второго ребенка, что стало наиболее существенным смягчением жесткой политики «одна семья – один ребенок» за последние тридцать лет. Этот шаг демонстрирует намерение властей Китая улучшить показатель рождаемости в стране и уменьшить экономическую нагрузку на стремительно стареющее население.
Ожидается, что уже на этой неделе Всекитайское собрание народных представителей (подконтрольный коммунистической партии парламент Китая) официально одобрит внесенные в законодательство изменения.
Во вторник в Парламенте состоялось обсуждение поправок, направленных на смягчение действующего законодательства. Как сообщает новостное агентство Синьхуа, члены Парламента убеждены, что государство обязано продолжать проводить политику планирования рождаемости, и что те, кто нарушают закон, должны нести за это ответственность.
Агентство Синьхуа приводит слова члена парламента Цзян Фэня: «Показатель численности населения в Китае остается внушительным. В этом плане ничего не изменилось. Из-за этого мы имеем множество экономических и социальных проблем. Потеря контроля над ростом численности населения представляет слишком большую опасность для нас».
Китай занимает первое место в мире по численности населения, которая составляет около 1,4 миллиарда человек. Политика «одна семья – один ребенок» затрагивает 63% населения, и власти Китая утверждают, что с 1980 года она позволила сократить рост численности населения на 400 миллионов человек.
Italian to Russian: Договор займа General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian Компания Development Fund, юридическое лицо, созданное и осуществляющее деятельность в соответствии с законодательством Люксембурга, имеющая зарегистрированную контору по адресу: John Brown Square, Hidden Road, Luxembourg HU1-1902, именуемая в дальнейшем «Займодавец», в лице директора Дэвида Крога (David Krogh), действующего на основании меморандума и внутреннего регламента Компании,
и
компания Bridge Investments, юридическое лицо, зарегистрированное в соответствии с законодательством Бельгии, имеющая зарегистрированную контору по адресу: 10 Rue de Jean, 1000 Brussels, Belgium, в лице управляющего Дарена Вольфа (Daren Wolf), действующего на основании устава, именуемая в дальнейшем «Заемщик», с другой стороны, совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. В соответствии с настоящим договором Займодавец предоставляет Заемщику заем в сумме 1 200 000,00 (один миллион двести тысяч) евро, (далее именуемый «Заем»), а Заемщик обязуется вернуть указанный Заем в сроки и порядке, установленные настоящим договором, а также уплатить указанные в настоящем договоре проценты.
2. ПОРЯДОК ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ И ПОГАШЕНИЯ ЗАЙМА
2.1. Заем должен быть возвращен Заемщиком Займодавцу 14 апреля 2013 г. Возврат займа производится в евро.
2.2. Заем предоставляется под 12% годовых.
2.3. Заемщик вправе досрочно погасить заем или его часть. При этом Заемщик обязан получить согласие Займодавца на досрочное погашение не менее чем за 7 (семь) рабочих дней до даты предполагаемого погашения. Согласие Займодавца должно быть оформлено в письменной форме либо в виде акцепта Займодавца на заявлении о досрочном погашении, предъявленном Заемщиком.
2.4. Датой погашения задолженности по займу является дата поступления денежных средств, направленных на возврат займа, на соответствующий счет Займодавца.
2.5. В случае недостаточности денежных средств Заемщика, направленных на погашение задолженности перед Займодавцем, денежные средства направляются Займодавцем, вне зависимости от назначения платежа, в следующем порядке:
а) на возмещение издержек Займодавца, связанных с заключением настоящего договора,
б) на уплату пени и штрафов,
в) на уплату просроченных процентов.
3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
3.1. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения одной из сторон своих обязательств по настоящему договору она обязана возместить другой стороне причиненные таким неисполнением убытки.
3.2. За несвоевременный возврат займа Заемщик уплачивает Займодавцу пени из расчета 0,1% за каждый день просрочки.
3.3. Взыскание неустойки или возмещение убытков не освобождает сторону, нарушившую договор, от исполнения обязательств.
3.4. В случаях, не предусмотренных настоящим договором, имущественная ответственность определяется в соответствии с действующим законодательством РФ.
4. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ (ФОРС-МАЖОР)
4.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если такое неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, которые Стороны не могли предвидеть или предотвратить.
4.2. При наступлении обстоятельств непреодолимой силы заинтересованная Сторона должна незамедлительно известить о них в письменном виде другую Сторону. Извещение должно содержать данные о характере обстоятельств, а также официальные документы, удостоверяющие наличие таких обстоятельств и, по возможности, дающие оценку их влияния на возможность исполнения Стороной своих обязательств по настоящему договору.
4.3. В случае если уведомление о наступлении обстоятельств непреодолимой силы не будет направлено или будет направлено несвоевременно, виновная сторона обязана возместить второй стороне убытки, связанные с неисполнением Договора.
4.4. При наступлении обстоятельств непреодолимой силы срок выполнения обязательств по настоящему Договору переносится соразмерно времени, в течении которого действуют эти обстоятельства и их последствия.
4.5. Если наступившие обстоятельства и их последствия продолжают действовать более двух месяцев, Стороны проводят дополнительные переговоры для выявления приемлемых альтернативных способов исполнения настоящего договора. В случае если обстоятельства непреодолимой силы длятся более 2 (двух) месяцев, любая из Сторон имеет право в одностороннем порядке полностью или частично отказаться от исполнения обязательств по настоящему договору, при этом такой отказ повлечет прекращение настоящего договора.
5. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ И ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО
5.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть между сторонами, будут решаться путем переговоров.
5.2. Права и обязанности, возникшие из договора, регулируются законодательством Российской Федерации.
5.3. При невозможности урегулировать спорные вопросы путем переговоров споры передаются на решение Арбитражного суда города Москвы.
6. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
6.1. Настоящий договор вступает в силу с момента перечисления суммы займа на счет Bridge Investments.
6.2. Действие настоящего договора прекращается:
6.2.1. при возврате Заемщиком Займодавцу суммы займа и процентов, указанных в п.1.1. полностью и в срок;
6.2.2. по соглашению сторон.
6.3. В любом случае прекращение договора оформляется соответствующим дополнительным соглашением, подписываемым уполномоченными представителями обеих Сторон.
7. ЗАЯВЛЕНИЯ И ГАРАНТИИ
7.1. Настоящим Стороны подтверждают, что договор заключается Сторонами добровольно и на взаимовыгодных условиях, Сторонам настоящего договора и их представителям не поступают угрозы, и не совершаются насильственные действия, направленные на понуждение их к заключению настоящего договора, представители Сторон полностью дееспособны/правоспособны, способны понимать значение своих действий и/или руководить ими, а также понимать юридические последствия подписания настоящего договора.
8. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
8.1. Любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны надлежаще уполномоченными представителями Сторон.
8.2. Все уведомления и сообщения осуществляются в письменной форме.
8.3. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из сторон.
9. АДРЕСА И ПЛАТЕЖНЫЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
Translation - Russian La società Development Fund, persona giuridica, che è stata costituita e che svolge la sua attività in conformità alla legislazione di Lussemburgo, con sede registrata al seguente indirizzo: /con sede in John Brown Square, Hidden Road, Lussemburgo HU1-1902, definita giù in seguito «Cedente», nella/in persona del Direttore David Krogh, operante in base al memorandum e al regolamento interno della Società
e
la società Bridge Investments, persona giuridica, registrata in conformità alla legislazione del Belgio con sede registrata al seguente indirizzo: 10 Rue de Jean, 1000 Brussels, Belgio, nella persona dell’Amministrattore Daren Wolfe, operante in base allo Statuto Societario, definita giu in seguito «Cessionario», dall’altra parte, definite congiuntamente «le Parti», hanno stipulato il contratto presente su quanto segue:
1. OGGETTO DEL CONTRATTO:
1.1. In conformità al presente Contratto il Cedente mette a disposizione del Cessionario il prestito per l’importo di 1,200,000 (millione duecento mila) euro (definito giu in seguito «Prestito») e il Cessionario si obbliga a restituire/estinguere/rimborsare il presente Prestito nei tempi e nelle modalità, stabiliti dal presente Contratto nonchè pagare gli interessi indicati nel presente contratto.
2. MODALITA DI’EROGAZIONE E DI ESTINSIONE DEL PRESTITO
2.1. Il Prestito deve essere restituito dal Cessionario al Cedente il 14 aprile 2013. Il prestito è da restituire in euro.
2.2. Gli interessi del prestito costituiscono il 12% annuali./l’anno, all’anno. (Sulla somma decorrono gli interessi pari al 12% annui./ Il tasso d’interesse concordato ammonta al 12%.)
2.3. Il cessionario ha il diritto di estinguere il prestito o una parte di esso anticipatamente. In questo caso il Cessionario è obbligato a ottenere il consenso del Cedente all’estinsione anticipata almeno 7 giorni lavorativi prima della data di tale estinsione. Il consenso del Cedente deve essere formulato in forma scritta oppure in forma di accettazione dalla parte del Cedente della domanda all’estinsione anticipata presentata dal Cessionario.
2.4. Data dell’estinsione del Prestito sarà la data dell’arrivo della somma, destinata alla restituzione del Prestito sul rispettivo conto del Cedente.
2.5. Nell’ipotesi la somma del Cessionario, destinata all’estinsione del Prestito al Cedente, fosse insufficiente la somma è da distribuire nella seguente modalità indipendentemente dal motivo/dalla causale del versamento:
a) rimborso delle spese del Cedente, legate alla stipulazione del presente Contratto.
b) versamento delle penali e delle multe
c) versamento degli interessi non arretrati
3. RESPONSABILITA DELLE PARTI
3.1. In caso di inadempimento o di adempimento inadeguato dei propri obbligi da una delle Parti sul presente contratto, questa Parte dovrà risarcire all’altra Parte le perdite causate/recate di tale inadempimento.
3.2. Se il Cessionario non restituirà il Prestito entro la data suindicata dovrà versare al Cedente una penale pari allo 0,1% per ogni giorno di ritardo.
3.3. Il pagamento/il risarcimento delle penali o il risarcimento dei danni non esonerà la Parte che non abbia rispettato il Contratto dall’adempimento degli obblighi.
3.4. Nei casi non previsti dal presente Contratto la responsabilità patrimoniale si determina in conformità alla vigente legislazione della Federazione Russa.
4. CIRCOSTANZE DI FORZE MAGGIORI
4.1. Le parti saranno esonerate dalla responsabilità per l’inadempimento totale o parziale degli obblighi del presente Contratto se tale inadempimento fosse conseguenza delle circostanze di Forze Maggiori che le Parti non potevano prevedere o prevenire.
4.2. Nel caso/All’emergere delle circostanze di Forze Maggiori la Parte interessata ne dovrà immediatamente avvertire in forma scritta l’altra Parte. L’avviso deve contenere i dati sul carattere delle circostanze nonchè i documenti ufficiali, attestanti la presenza di tali circostanze e possibilmente che danno la stima del loro effetto sulla possibilità dell’adempimento dalla Parte dei propri obblighi del presente Contratto.
4.3. Nel caso la notifica dell’emergere delle circostanze di Forze Maggiori non fosse inviata o fosse inviata intempestivamente, la Parte responsabile sarà obbligata a risarcire all’altra Parte le perdite legate all’inadempimento del Contratto.
4.4. All’emergere delle circostanze di Forze Maggiori il termine dell’adempimento degli obblighi del presente Contratto viene rinviato proporzionalmente alla durata di queste circostanze e delle loro conseguenze.
4.5. Se le circostanze capitate/accadute e le loro conseguenze continuassero a durare oltre a due mesi, le parti terranno un’altra trattativa per studiare dei modi alternativi dell’adempimento del presente contratto. Nel caso le circostanze di Forze Maggiori durano piu di 2 (due) mesi, ciascuna delle parti ha il diritto di rifiutare/recedere (totalmente o in parte nel modo unilaterale dagli obblighi del presente contratto) unilateralmente di adempiere totalmente o in parte gli obblighi del presente contratto, e tale decisione comporterà la rescissione/l’annullamento del presente Contratto.
5. SOLUZIONE DI DIVERTENZE E DIRITTO APPLICCABILE
5.1. Tutte le divertenze e controverse, eventualmente sorte tra le Parti saranno risolte tramite trattativa.
5.2. I diritti e i doveri emersi dal Contratto sono disciplinati con quanto stabilito dalla legislazione vigente della Federazione Russa.
5.3. Se, qualora, nel caso, nell’ipotesi fosse impossibile la soluzione delle controverse tramite trattativa saranno demandate al giudizio del tribunale arbitrato del Comune di Mosca.
6. DURATA DEL CONTRATTO
6.1. Il presente contratto entra in vigore dal momento del versamento dell’importo del Prestito sul conto della Bridge Investments.
6.2. Il Contratto perde la validità nei casi seguenti:
6.2.1. se il Cessinario restituisce al Cedente il prestito e gli interessi indicati nel punto 1.1 completamente e nei termini stabiliti.
6.2.2. di comune accordo fra le parti
6.3. In ogni caso l’estinsione del Contratto va formalizzata con un rispettivo accordo supplementare e va sottoscritta dai rappresentanti legali delle due parti.
7. DICHIARAZIONI E GARANZIE
7.1. Con il presente Contratto le parti confermano che il contratto viene stipulato dalle Parti volontariamente (di loro volontà) e alle condizioni reciprocamente vantaggiose (per entrambi le parti; di reciproco vantaggio), le parti del presente contratto ne i loro rappresentanti non ricevono intimidazioni e non subiscono degli atti di violenza diretti alla loro costrizione alla stipulazione del presente contratto, i rappresentanti delle parti hanno capacita di agire e capacita giuridica piene, sono capaci di comprendere il senso delle loro azioni e/o controllare le medesime nonchè comprendere le conseguenze giuridiche della sottoscrizione del presente contratto.
8. CONCLUSIONI
8.1. Ogni modifica e integrazione al presente contratto sono valide se sono formulate per iscritto e sottoscritte debitamente dai rappresentanti autorizzati delle parti.
8.2. Tutte le notifiche/le communicazioni e gli avvisi vengono inviati nella forma scritta.
8.3. Il contratto presente è formulato/redatto in due copie/in dupplice copia, che hanno uguale valore giuridico, una per ciascuna delle parti.
9. INDIRIZZI E COORDINATE BANCARIE DELLE PARTI
More
Less
Translation education
Other - Moscow State Linguistic University
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Sep 2017.