This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Italian to French: Itinérance General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian A Dolceacqua, dove giungemmo nel pomeriggio avanzato, il cielo s'era definitivamente aperto all'azzurro. Avevamo percorso una strada scabrosa, ripida, con soste frequenti nelle cunette d'acqua e di foglie morte affiancati ai muli e ai cavalli dell'artiglieria: un paesaggio di pietre e di boschi, senza un'anima in vesti civili; e all'imbocco dei villaggi, tutti disabitati, i soliti carabinieri in grigioverde, di blocco.
Dallo stradale salimmo su per la costa a terrazze, fino a una breve spianata di canne; e qui un gran trambusto a far le piazzuole, a issare i teli, a raccogliere erba in sostituzione della paglia mancante. Un luogo quasi piacevole, pieno d'aria e di verde, con molto orizzonte in vista e, giù, l'indaco cupo di un torrente, franto qua e là in candore di spume. Ci adagiammo, finito il nostro lavoro, sul fresco della borraccina raccolta, chi a chiacchierare, chi a fumarsi le ultime sigarette preziose. Ma dopo pochi minuti io preferii rialzarmi e, animato da quieti pensieri, fare un giretto fra il verde. Presi così una stradina pietrosa, che si alzava verso l'apertura del monte, cercando un luogo tranquillo per scaricare l'anima dalla tensione di quei giorni e, debbo dirlo, il corpo dai cibi alla meglio ingozzati. Fra le canne scorgevo seduti sul muretto di quella strada il mio tenente e un altro ufficiale.
Translation - French À Dolceacqua, que nous atteignîmes vers la fin de l'après-midi, le ciel s'était dégagé pour devenir définitivement bleu. Nous avions parcouru une route accidentée, raide, en faisant des haltes fréquentes dans les fossés pleins d'eau et de feuilles mortes, aux côtés des mules et des chevaux de l'artillerie : un paysage de pierres et de forêts, sans une âme en tenue civile ; et, à l'entrée des villages, tous inhabités, les mêmes barrages de gendarmes en uniforme.
De la route, nous montâmes par la côte en terrasses, jusqu'à une petite esplanade de roseaux, où, dans un grand tumulte, nous nous attelâmes à aménager les emplacements, à hisser les tentes, à ramasser de l'herbe pour remplacer la paille qui manquait. Un endroit presque agréable, aéré et verdoyant, avec un horizon dégagé et, en bas, le sombre indigo d'un torrent, brisé çà et là en écume candide. Nous nous étendîmes, une fois notre travail terminé, sur un tapis de mousse fraîche, discutant ou fumant nos dernières et précieuses cigarettes. Mais après quelques minutes je préférai me relever et, animé par de paisibles pensées, me promener un peu au milieu de la verdure. Je m'engageai ainsi sur une petite route pierreuse, qui grimpait vers la partie la plus dégagée de la montagne, cherchant un endroit calme pour libérer mon esprit de la tension de ces derniers jours et, à vrai dire, mon corps de toute cette nourriture avalée tant bien que mal. Entre les roseaux, j'apercevais mon lieutenant et un autre officier assis sur le muret de la route.
Italian to French: La vallée de l'Engadine : sur les sentiers qui charmèrent Friedrich Nietzsche General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian L’Engadina è una caratteristica e affascinante valle di montagna situata in Svizzera e, più nello specifico, nel Canton Grigioni.
Durante il periodo invernale è nota per essere la culla di alcune località sciistiche particolarmente apprezzate dai turisti di tutto il mondo, una fra tutte la famosa e lussuosa St. Moritz.
Anche durante le stagioni più calde, però, questo territorio è da sempre una meta ideale per gli amanti della natura e delle escursioni ad alta quota. A subire il fascino della Valle Engadina, infatti, sono stati, negli anni, molti personaggi del mondo dell’arte e della letteratura, come Marcel Proust, Hermann Hesse, Marc Chagall e Friedrich Nietzsche.
Quest’ultimo vi si trasferì per curare la sua cattiva salute nelle estati tra il 1883 e il 1888: affittò una stanza modesta a Sils-Maria, un borgo a soli 10 km da St. Moritz, ai margini del bosco, per trovare la calma e la concentrazione di cui aveva bisogno. Dopo solo alcune settimane, l’amore per gli splendidi panorami e per la quiete montana, lo portarono a definire Sils-Maria il “luogo più confortevole della terra” e ad augurarsi di non dover mai più lasciare il piccolo paese.
L’attività preferita di uno dei filosofi più importanti di tutti i tempi consisteva in suggestive passeggiate lungo mulattiere e sentieri che lo portavano ad addentrarsi nella foresta anche per chilometri.
Proprio durante una di queste camminate, Nietzsche ebbe l’ispirazione per uno dei suoi capolavori: “Così parlo Zarathustra”, uno dei suoi saggi più amati e conosciuti.
Oggi è possibile visitare la casa del filosofo tedesco, diventata museo, e ripercorrere gli stessi sentieri su cui rifletteva a fine ‘800, giungere fino al lago di Silvaplana e ritrovare la roccia a forma di piramide che gli diede la sensazione dell’eterno ritorno e dove immaginò un uomo capace di vivere al di là del bene e del male, senza vincoli di nessun tipo.
Si può inoltre proseguire più in alto, verso il ghiacciaio di Corvatsch, e ammirare la Valle Engadina nella sua totalità, tra laghi, cime e burroni.
E dopo un viaggio romantico indietro nel tempo ci si potrà fermare per trovare ristoro in una delle tante locande del posto. Una tappa culinaria per gustare le specialità del luogo è, infatti, immancabile: dai salumi tipici ai formaggi d’alpeggio, per terminare con un assaggio del caratteristico miele di rododendro e dei dolci della tradizione.
La Valle Engadina è quindi in grado di offrire un’esperienza totalizzante a chi vi si reca e non stupisce che in tanti se ne siano innamorati in passato e se ne innamorino ancora, puntualmente, tuttora.
Translation - French L'Engadine est une vallée de montagne pittoresque et fascinante, située en Suisse, dans le canton des Grisons plus précisément.
Pendant la période hivernale, elle est connue pour abriter des stations de ski particulièrement appréciées des touristes du monde entier, dont la célèbre et luxueuse Saint-Moritz.
Mais même pendant les saisons plus chaudes, ce territoire a toujours été une destination idéale pour les amoureux de nature et de randonnées en altitude. En effet, au fil des siècles, bien des personnalités du monde de l'art et des Lettres ont été envoûtées par la Vallée de l'Engadine, comme Marcel Proust, Hermann Hesse, Marc Chagall ou encore Friedrich Nietzsche.
Ce dernier s'y installa chaque été, entre 1883 et 1888, pour soulager ses problèmes de santé : il loua une chambre modeste à Sils-Maria, une bourgade située à seulement dix kilomètres de Saint-Moritz, à l'orée du bois, pour trouver le calme et la concentration dont il avait besoin. Après quelques semaines seulement, séduit par les superbes paysages et par la tranquillité de la montagne, il déclara finalement que Sils-Maria était le « lieu le plus confortable au monde » et souhaita n'avoir plus jamais à quitter le petit village.
L'activité favorite de l'un des plus importants philosophes de tous les temps, c'étaient ses promenades méditatives le long des chemins et des sentiers qui s'enfonçaient, parfois sur des kilomètres, dans la forêt. C'est d'ailleurs au cours de l'une de ces excursions que Nietzsche eut l'idée de l'un de ses chefs-d'oeuvre : Ainsi parlait Zarathustra, un de ses essais les plus connus et appréciés.
Il est aujourd'hui possible de visiter la maison du philosophe allemand, transformée en musée, et de reparcourir les sentiers sur lesquels il réfléchissait à la fin du XIXe siècle, de rejoindre le lac de Silvaplana et de découvrir le rocher en forme de pyramide qui le fit songer à l'éternel retour et où il imagina un homme capable de vivre au-delà du bien et du mal, sans contraintes. On peut également poursuivre son ascension, vers le glacier de Corvatsch, et admirer la vallée de l'Engadine dans son ensemble, déployant ses lacs, ses sommets et ses ravins.
Et après un voyage dans le temps des plus romantiques, le voyageur pourra faire une halte et se restaurer dans l'une des nombreuses auberges du site. Une étape culinaire pour goûter les spécialités de la région est, en effet, indispensable : de la charcuterie typique aux fromages d'alpage, en terminant par la dégustation d'un authentique miel de rhododendron et de desserts traditionnels.
La vallée de l'Engadine est donc à même d'offrir une expérience totale à ses visiteurs et il n'est guère étonnant que tant de gens soient tombés sous son charme par le passé et tombent, immanquablement, sous son charme, aujourd'hui encore.
More
Less
Experience
Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: Oct 2017.