English to Korean: Code of Ethics General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | |
Source text - English 7.1 Practitioners follow this Code whenever they are interpreting or translating – as employees, as freelancers, as agency contractors or as supervisors or employers of other interpreters and translators.
7.2 When working as freelancers, interpreters and translators deal with clients and agencies honestly and transparently.
7.3 When working through agencies, interpreters and translators
maintain the same professional standards as when working with
individual clients.
7.4 Interpreters and translators request briefing and access to reference material and background information before their work
commences.
7.5 In interpreting assignments, interpreters endeavour to secure
a physical environment that enables optimal message transfer in
the given context. This includes the use of any devices and aids
which participants typically require for hearing and speaking,
such as appropriate standard booths for conference interpreting
or appropriate physical arrangements for confidentiality, or
security measures in cases of physical risk. It also includes
provision of seating and reasonable breaks to avoid interpreter
fatigue.
7.6 In acknowledging the shared responsibility to provide
effective language services, interpreters and translators can
expect that agencies, employers or clients who stipulate this
Code as mandatory for interpreter or translator behaviour have
appropriate procedures in place that recognise the professional
obligations of the practitioners, and that they support interpreters
and translators in securing the conditions outlined in 7.4 and 7.5
above. | Translation - Korean 7.1 통번역사는 직원이나 프리랜서, 통번역사 에이전시 계약자, 다른 통번역사의 관리자나 고용주 등 근무 형태와 상관없이 통역이나 번역 업무를 할 시 본 윤리 강령을 준수한다.
7.2 프리랜서로 일할 시 통번역사는 의뢰인과 에이전시를 정직하고 투명하게 대한다.
7.3 에이전시를 통해 일할 시 통번역사는 개별 의뢰인의 경우와 동일한 직업기준을 유지한다.
7.4 통번역사는 업무 시작 전 브리핑과 참고 자료 및 배경 정보에 관한 접근 권한을 요청한다.
7.5 통역 업무 시, 통역사는 주어진 맥락에서 최적의 메시지를 전달할 수 있는 물리적 환경을 마련하고자 노력한다. 이는 주로 듣고 말하는데 필요한 어떤 장치의 사용이나 도움을 포함하는 것으로서, 예를 들면 회의 통역 시 적절한 부스 준비, 비밀유지를 위한 물리적 배열 혹은 물리적 위험 상황을 고려한 보안 조치를 포함한다. 또한 통역사의 피로를 풀어 줄 좌석 제공과 적절한 휴식을 포함한다.
7.6 효과적인 언어 서비스 제공에 대한 공동 책임이 있으므로 에이전시, 서비스 사용자 혹은 의뢰인이 본 윤리강령을 통번역사 업무의 의무사항으로 명시하고 있으며, 통번역사는 통번역사의 직업 의무를 인정하는 적절한 절차가 마련되어 있고, 에이전시, 서비스 사용자 혹은 의뢰인이 7.4와 7.5의 앞서 명시된 조항에 따른 조력을 할 것이라 기대할 수 있다.
|