This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English: Portfolio TCMaster DE -> EN 1 General field: Science Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - German Es wird der aktuell gültige Standard XXX mit bekanntem Gehalt verwendet (siehe Analysenzertifikat).
Die jeweils aktuelle Standardkodierung, Haltbarkeit, Konzentration und Aliquotierung ist der aktuellen Anlage 5 zur QA009 zu entnehmen.
Standardvorbereitung:
Am Tag der Analytik werden zwei Standardvials für ca. 0,5 h bei RT aufgetaut und mit der Pipette homogenisiert.
Es wird 3 Mal gemischt und eine Blasenbildung ist zu vermeiden.
Der Standard wird in ein HPLC-Vial pipettiert und das HPLC-Vial verschlossen.
Am Beginn jeder Probensequenz (siehe 10.3.3.2) erfolgen 2 Standardinjektionen zur Equilibrierung, im Anschluß daran nochmals 3 Standardinjektionen, die zur SST Auswertung herangezogen werden.
Spätestens nach jeweils 10 Probeinjektionen erfolgen wiederum 3 Standardinjektionen, die ebenfalls zur SST Bewertung herangezogen werden.
Bei den Proben handelt es sich um Drug Product, Drug Substance und Prozessintermediate des MOD-4023 Herstellungsprozesses.
Die Lagerung der Proben erfolgt gemäß den Vorgaben im LIMS bzw. des Prüfprotokolls
DS:
Freigabe bei 5 ± 3°C, Stabilitäten gelten LIMS Vorgaben
DP Stabilitätsproben (-20 ± 5 °C): bei -20 ± 5 °C
Säulenauftrag:
Um einen Säulenauftrag von 20 µg zu erhalten wird das Injektionsvolumen entsprechend angepasst (Bereich: von 5 – 100 µL).
Es wird 3 Mal gemischt und eine Blasenbildung ist zu vermeiden.
Es wird zum Mischen der Probe und zur Probenverdünnung jeweils eine extra Pipettenspitze verwendet.
Es wird das entsprechende Injektionsvolumen + mind. 30 µL Zuschlag abgefüllt und das HPLC-Vial verschlossen.
Einfachbestimmung (einfache Probenaufarbeitung, einfache Injektion)
Translation - English The current valid standard XXX with known content shall be used (see Certificate of Analysis).
The current standard encoding, durability, concentration and aliquoting data can currently all be found in document QA009 appendix 5.
Standard preparation:
On the day of the analytical tests two standard vials are to be thawed at room temperature for approx. 30 mins and homogenised using a pipette.
Stir 3 times without creating any bubbles.
Pipette the Standard (XXX) into an HPLC vial and seal.
At the start of each sequence of tests (see section 10.3.3.2) 2 standard injections are administered to achieve equilibrium, thereafter 3 further standard injections, which are then tested for SST (somatostatin).
After no more than 10 test/trial injections a further 3 standard injections are administered, which are again tested for SST (somatostatin).
The tests relate to Drug Product, Drug Substance und Intermediary Trials of the manufacturing process of MOD-4023.
Storage of the samples will be in accordance with LIMS standards and test protocols respectively.
DS:
Release at 5 ± 3°C, stability in accordance with LIMS standards
Stability tests (-20 ± 5 °C): at -20 ± 5 °C
Column order:
To obtain a column order of 20 µg the injection volume must be adjusted accordingly (range: 5 – 100 µL).
Stir 3 times without creating any bubbles.
A special pipette tip must be used both when mixing and diluting the (test) sample.
The appropriate injection volume + an additional min. 30 µL are to be drawn off and the HPLC vial sealed.
Single assay (single sample processing, single injection)
German to English: Portfolio TranslatorsCafe DE -> EN 1 General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German Eine besonders üppige Vegetation bestimmt das Bild des Anwesens "Vinedo" nahe der Stadt Artà und hinterlässt gleich bei der Ankunft einen bleibenden Eindruck. Denn die liebevolle und sehr gepflegte Bepflanzung verleiht der Finca einen besonderen und exquisiten Charme. Auf einem Grundstück von 19.000 m² lassen sich hier Ruhe und Erholung finden. Das kristallklare Wasser des 8 x 4 m großen Pools ist gerade im heißen mallorquinischen Sommer eine willkommene Erfrischung.
Translation - English One is struck by the exceptionally lush vegetation in a picture of the "Vinedo", an estate situated near the town of Artà, (and) which on arrival leaves a lasting impression. Indeed, the delightful and well-tended flora lends this country property a special and exquisite charm. Rest and relaxation can be found here on the 19,000 m² estate. The crystal-clear water of the 8 x 4 m pool is a welcome relief from the heat of the Mallorcan summer.
OR
The defining characteristic of the image of the "Vinedo", an estate situated near the town of Artà, is the exceptionally lush vegetation which on arrival leaves a lasting impression. For the delightful and well-tended flora lends this country property a special and exquisite charm. Rest and relaxation can be found here on the 19,000 m² estate. The crystal-clear water of the 8 x 4 m pool is a welcome relief from the heat of the Mallorcan summer.
French to English: Portfolio Upwork FR -> EN 1 General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Vous vous êtes déjà perdu sur Internet en recherchant des renseignements sur votre destination de vacances?
Profitez d'une location et passez de superbes vacances dans une maison! Ici, vous trouverez les endroits les plus célèbres et cachés de la Costa Brava. Et quelque chose en plus: Renseignements utiles.
C'est sûr que vous ne pouvez pas attendre de découvrir tout ce que vous pouvez faire sur la Costa Brava.
MAIS, on vous prévient! La Costa Brava n'est pas qu'un endroit populaire pour faire la fête!
Sur l'eau de mer cristalline de la Costa Brava, les amateurs de sports nautiques vont s'éclater car il y a le choix. Sur la terre ferme de la Costa Brava, il y a une infinité de grands paysages culturels et il y a beaucoup de trésors historiques et architecturaux. La Costa Brava pense à tout le monde: la vie nocturne est incroyable, il y a différents types de voyages et excursions, des parcs aquatiques et encore plus.
Sur la Costa Brava il y a toujours des célébrations et des fêtes. Il n'y a pas que les boîtes de nuits, mais il y a plein de festivités culturelles sur la Costa Brava. Les fêtes les plus célèbres de la Costa Brava sont: Carnaval (en Février / Mars), Semana Santa (la semaine avant Pâques), le spectaculaire concours de feu d'artifice de Blanes (en mi-juillet) et, pendant l'été, le Festival National des Porta Ferrada (l'un des festivals les plus anciens de Catalogne).
Venez découvrir l'ambiance de joie et la culture de la Costa Brava. Vous ne voudrez probablement rien manquer pendant votre séjour sur la Costa Brava, n'est-ce pas? Mission possible! Continuez à lire et sachez comment passer des vacances parfaites sur la Costa Brava!
Translation - English You’re already lost on the internet looking for information about your holiday destination.
Take advantage of rented accommodation and have a great holiday in a house! Here you will find the most well-known and hidden-away places on the Costa Brava. And what’s more: useful information.
No doubt you cannot wait to find out about all the things you can do on the Costa Brava.
BUT, be warned! The Costa Brava is not just a popular location for living it up!
Out on the crystal-clear sea off the Costa Brava water sport enthusiasts will have a whale of a time, what with the choice on offer/spoilt for choice as they are. Back on terra firma the Costa Brava has endless regions of magnificent scenery and culture, and many historical and architectural treasures. The Costa Brava caters to all tastes: the nightlife is incredible, there are all types of trips and excursions, water parks and much more.
Events and festivals are always being held on the Costa Brava. There aren’t just nightclubs, but a whole host of cultural festivities on the Costa Brava. The most well-known festivals are: Carnaval (in February/March), Semana Santa (the week before Easter), the spectacular fireworks contest Blanes (in mid-July) and, during the summer, the Porta Ferrada National Festival (one of the most ancient and historic festivals in Catalonia).
Come to the Costa Brava and discover an atmosphere of joy and culture. Doubtless you won’t want to miss out on anything during your stay on the Costa Brava, will you? Mission possible/And you won’t! Read on and find out how to spend a perfect holiday on the Costa Brava!
French to English: Portfolio Swiss Translate FR -> EN 2 General field: Other Detailed field: Food & Drink
Source text - French Mesclun & fines herbes hivernales
Saumon Label Rouge en gravlax & aux agrumes | Pickles au vinaigre de fruits & crème de choux au citron
Carpaccio de crevettes rouges sauvages | Pulpe de mangue, fraîcheur d’agrumes & tuile noire
Cube de foie gras de canard | Cœur truffé au canard fumé, glacé au porto & pousses de shizo
Galantine de pintade aux cèpes d’hiver | Farce fine de volaille & gelée de vin cuit
Saint-Jacques finement coupées | Lit de céleri acidulé, billes de citron & poivre de Tasmanie
Velouté de légumes d’hiver
Velouté de poissons aux Saint-Jacques | Bulles de champagne & cresson sauvage
Jaune d’œuf Bio confit à l’huile d’olive | Écrevisses & cristalline de pain complet
Foie gras poêlé & sauce suprême | Sot-l’y-laisse, copeaux de truffe noire & brins de ciboulette
Ravioles à la truffe blanche | Consommé de bœuf aux petits légumes & fines herbes
Talmouse en tricorne au crabe & homard | Fine brunoise & bisque onctueuse
Filets de perche meunière & sauce tartare | Mesclun de salades & pommes allumettes croustillantes
Queue de langouste cuite au four | Déclinaison de légumes de saison glacés au beurre
Dos de cabillaud | Poireaux, betteraves, panais & ail noir
Filet de congre cuit lentement | Légumes racines, fanes & jus aux agrumes
Filet d’agneau en croûte d’herbes | Cromesquis fondant & purée de légumes oubliés
Tournedos Rossini, copeaux de truffe noire & céleri truffé
Filet mignon de porc ibérique aux abricots secs & figues fraîches | Pommes de terre rattes & sauce au miel
Noix de veau en chapelure de jambon | Purée de choux-fleurs aux oignons confits
Pigeon rôti | Pain d’épices, crémeux de patates douces, fenouil confit & champignons de saison
Sphère en chocolat 70% | Intérieur crémeux & crème brûlée au chocolat
Pain d’épices à la mandarine | Crème pralinée à l’ancienne
Citron givré | Cœur acidulé au Limoncello & coulis d’agrumes
Tarte tatin revisitée | Glace à la crème double de la Gruyère
Pressé de foie gras mi-cuit | Langue de bœuf légèrement fumée & fine gelée au marsala
Velouté de choux-fleurs à la cancoillotte, Saint-Jacques & fines herbes
Dos de sandre rôti à la cazette du Morvan | Purée de potirons, oignons confits, sauce à la moutarde de lie-de-vin
Pot-au-feu, macreuse braisée, escalope de foie gras flambée au calvados & légumes oubliés
Assiette de fromages affinés de la laiterie de Blonay
Le passionnément exotique, biscuit moelleux & jus électrique
Consommé de bœuf | Ravioles de foie gras aux fines herbes & huile de truffe blanche
Marbré de foie gras au vin cuit du canton | Poire pochée à la grenadine
Filet mignon de cochon ibérique | Fricassée de pommes grenailles aux figues & sauce au miel
Cannelloni de homard aux petits légumes & à l’encre de seiche
Bisque onctueuse montée au beurre & mousse de lait
Assiette de fromages de M. Lefebvre, noix, raisins & chutney
Omelette norvégienne traditionnelle flambée au rhum
Nos collaborateurs se feront un plaisir de vous renseigner sur les ingrédients qui entrent dans la composition de nos mets & qui peuvent provoquer des allergies ou des intolérances.
Amidon | Arachide | Fruits à coque | Fruits de mer | Gluten | Lactose | Œuf | Oléagineux
Translation - English Mesclun winter salads (young salad leaves)
Label Rouge gravadlax with citrus | Pickles in fruit & lemon cream vinegar
Carpaccio of wild red shrimps | Mango Pulp, citrus freshness with a dark tuile (thin buiscuit)
Cube of duck foie gras | Stuffed smoked duck heart, with a port glaze & shizo sprouts
Galantine of Guinea fowl with winter mushrooms | Fine poultry stuffing in wine syrup (fortified wine)
Finely sliced scallops | (On a) Bed of tangy Celery, lemon balls & Tasmanian pepper
Cream of winter vegetables
Cream of fish soup with scallops | Champagne foam & wild watercress
Confit of organic egg yolk in olive oil | Crayfish & wholemeal bread lattice (?)
Pan-fried foie gras & sauce suprême | Oyster meat, black truffle shavings & chives
White truffle ravioli | Beef consommé with vegetables & herbs
Crab and lobster Talmouse (cheese pastry triangles) | Vegetable cubes & creamy bisque
Filet of perch meunière & tartare sauce | Mesclun salads (young salad leaves) & crispy apple sticks
Baked lobster tail | Variations on (mieux => Selection of) seasonal vegetables glazed in butter
Cod fillet | Leeks, beetroot, parsnip & black garlic
Slow-cooked filet of conger | Root vegetables, vegetable tops & citrus juice
Filet of lamb in a herb pastry | Tender minced meat croquettes & a purée of rustic vegetables
Tournedos Rossini, black truffle shavings & stuffed celery
Filet mignon of Iberian pork with dried apricots & fresh figs | Fingerling potatoes & honey sauce
Round fillet of veal in crumbed ham | Cauliflower purée with pickled onions / onion confit
Roast pigeon | Gingerbread, creamed sweet potato, fennel confit & seasonal mushrooms
70% cocoa chocolate dome | Soft, creamy centre & chocolate crème brûlée
Tangerine gingerbread | Traditional praline cream
Frosted lemon | Tangy centre in Limoncello & citrus coulis
(New take on) Tarte tatin reinterpreted | Frozen Gruyère double cream
Half-cooked pressed foie gras | Lightly smoked beef lasagne & fine marsala jelly
Cream of cauliflower with cancoillotte cheese, scallops & herbs
Roast fillet of pikeperch with cazette du Morvan | Pumpkin purée, pickled onions / onion confit, wine mustard sauce
Beef stew, braised shoulder of beef, foie gras escalope flambéed in calvados & rustic vegetables
Selection of mature cheeses from the Blonay Dairy
Passionfruit mousse, soft biscuit & fruit juice
Beef consommé | Foie gras ravioli with herbs & white truffle oil
Marbled foie gras cooked in local wine (or of the region) | Poached pear in grenadine
Filet mignon of Iberian pork | Fricassée of new potatoes with figs & honey sauce
Lobster cannelloni with vegetables & squid ink
Creamy bisque with butter & milk foam
Selection of cheeses by Mr. Lefebvre, nuts, raisins & chutney
Traditional Norwegian omelette flambéed with rum
Our staff will be only too pleased to tell you about the ingredients that go into our dishes & which may cause an allergic reaction.
Starch | Peanuts | Nuts | Seafood | Gluten | Lactose | Egg | Oilseed
English to French: Portfolio Swiss Translate FR -> EN 1 General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English ÉVALUATION ANNUELLE SITUATION LORS DU BACCALAURÉAT
de CÎNDEA C. TABITA, née en 1980, mois Septembre, jour 18, dans la ville de Tîrgu-Jiu, département Gorj, fille de Corneliu et de Zoia Cîndea Groupe Scolaire Industriel Minier
(centre d’enseignement)
de Bildeni,
session Juin, année 1999
Classe Année scolaire Centre d’enseignement Type de formation (normale, cours du soir) Moyenne annuelle Matière à l’examen Note
Langue Roumaine (écrit) 6,80
(six 80%)
9ème 1995/1996 Groupe Scolaire Industriel Minier Bildeni Normale 6,71
(six 71%) Langue Roumaine (oral) 5,50
(cinq 50%)
10ème 1996/1997 Groupe Scolaire Industriel Minier Bildeni Normale 6,12
(six 12%) Mathématiques 5,50
(cinq 50%)
11ème 1997/1998 Groupe Scolaire Industriel Minier Bildeni Normale 6,42
(six 42%) Histoire 5,05
(cinq 05%)
12ème 1998/1999 Groupe Scolaire Industriel Minier Bildeni Normale 6,93
(six 93%) Langue française 8,00
(huit)
_________
________
_______
______ Chimie Inorganique 5,10
(cinq 10%)
______
______
______
______
Moyenne générale des années d’étude 6,54
(six 54%) MOYENNE GÉNÉRALE AU BACCALAURÉAT 6,00
(six)
Le Directeur
[Emplacement du cachet] [Signature illisible]
[Cachet illisible]
Le secrétaire
[Signature illisible]
N.B
Les rubriques incomplètes de « l’évaluation annuelle
et de la « Situation lors du baccalauréat » doivent être barrées.
LE PRÉSIDENT DU JURY
[Signature illisible]
[Emplacement du cachet]
[Cachet illisible]
LE SECRÉTAIRE DU JURY
[Signature illisible]
Translation - French YEARLY ASSESSMENT BACCALAURÉAT REPORT
for CÎNDEA C. TABITA, born 18th September 1980, in the town of Tîrgu-Jiu, département (or district of) Gorj, daughter of Corneliu and Zoia Cîndea Bildeni Industrial Mining School Group (centre of education),
June 1999 exams
Class School Year Centre of Education Course Type (regular, night school) Yearly Average Exam Subject Mark
Rumanian (written) 6,80
(six 80%)
9th 1995/1996 Bildeni Industrial Mining School Group Regular attendance 6,71
(six 71%) Rumanian (oral) 5,50
(five 50%)
10th 1996/1997 Bildeni Industrial Mining School Group Regular attendance 6,12
(six 12%) Mathematics 5,50
(five 50%)
11th 1997/1998 Bildeni Industrial Mining School Group Regular attendance 6,42
(six 42%) History 5,05
(five 05%)
12th 1998/1999 Bildeni Industrial Mining School Group Regular attendance 6,93
(six 93%) French 8,00
(eight)
_________
________
_______
______ Inorganic Chemistry 5,10
(five 10%)
______
______
______
______
Overall yearly school average 6,54
(six 54%) OVERALL BACCALAURÉAT AVERAGE 6,00
(six)
Headmaster
[Space for Stamp] [Illegible Signature]
[Illegible Stamp]
Secretary
[Illegible Signature]
N.B
Any incomplete sections under the columns « Yearly Assessment »
and « Baccalauréat Report » must be crossed out.
CHAIRMAN OF THE BOARD OF EXAMINERS
[Illegible Signature]
[Space for stamp]
[Illegible Stamp]
SECRETARY OF THE BOARD OF EXAMINERS
[Illegible Signature]
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Reading
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Oct 2017.
French to English (University of Reading) English to French (University of Reading) German to English (University of Reading) English to German (University of Reading)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
Native English speaker with
grammatical and technical flair for syntax, dialect etc with excellent skills:
German and French translation to/from English a forte of mine at
school/university, précis etc; keen interest in derivation of languages;
proofreading and QA in all languages; Latin; mixed culture upbringing (Polish
father).
Foreign language skills
(process automation control design specs, client interface etc): French and
German (BA Hons degree); Italian. Native speaker of and very high level of
all-round ability in English: grammar; style; dialect etc. Attention to
linguistic detail/nuance plus appreciation of work schedules and constraints
(ref. small & large project experience).
Recent
work experience includes proofreading on a long-term
aviation project (Memsource), translating/proofreading for a Swiss company, and
proofreading on a large MTPE e-commerce project DE-EN (SDL Trados); have taken
and passed translation tests, sample and timed, for other organisations.
Process control and applications engineering with extensive
knowledge of the Process Automation Engineering environment.