| Localised Web S.L. |
Where language meets technology
Plaza de la Solidaridad 12, 5° Edificio Indocar
Malaga, Andalucia 29006, Spain
| || |
Localised Web is an employee of:
Localised Web S.L.
Localised Web is a translation agency that offers language services for many sectors and localisation of text related web content within all areas of web and app localisation. All of these activities ensure the proper management of localisation needs for companies who seek a comprehensive and quality assured solution for localization of their content. Localised Web offers a professional one-stop-shop for the localisation of all web content categories. Our services are tailored to the client’s needs whether they are seeking localisation of the entire web site or single web elements. The harmonised approach will benefit the clients in terms of more streamlined content that can be supported by language specific style guides and terminology databases according to the client’s requirements. The localisation of one or more web categories will take into account the style and terminology used in other current web content categories on the site with the purpose of streamlining the content.
Mission Statement: We offer a wide range of professional linguistic services to help your business excel
Industries / markets / subject areas
Consumer products, Information technology, Internet/E-commerce, Manufacturing/Industrial, Software, Advertising (marketing), Advertising (media), Aerospace, Agriculture, Architecture, Art/literary, Automotive, Biotechnology, Business products, Chemical, Compliance, Construction, Defense, Electronics, Energy, Engineering, Entertainment, Environmental, Environmental Engineering, Fashion, Finance (Microfinance), Finance / Banking / Accounting, Financial/markets, Government, Healthcare, Higher Education, Homeopathy, Hospitality, Insurance, Investment / Securities, Journalism, Law/Legal, Logistics, Machine tools, Management, Marketing/Communications, Medical/Life Sciences/Pharmaceutical, Metallurgy/casting, Oil, Paper/paper mills, Pharmaceutical, Philosophy, Real estate, Religion, Safety, SAP ERP, Security, Social sciences, Software (educational), Software (games), Software (multimedia), Sports, Telecommunications, Tourism, Training/Education.
Job / document types
Animation, Articles, Audio, Books, Brochures, Business cards, Catalogs, Certificates, Contracts and agreements, Corporate letters, Dictionaries, E-Learning Courses, Economic/Trade materials, Educational records/documents, Film scripts, Financial statements, Flash files, Flyers, Hardware, Help files, Illustrations, Immigration documents, Informed Consents, Labels/Packaging, Legal content, Legal documents, Letters/Emails, Logo, Manuals, Manuals (employee), Manuals (non-technical), Manuals (pharmaceutical), Manuals (technical), Marketing, Marketing (advertisements), Medical records/documents, Newsletters, Patents, Policy wordings, Presentations, Scientific , Software, Surveys, User guides, Veterinary records/documents, Video, Voice over scripts, Web sites.
Artwork/Illustrations, Clinical Trials, Consulting, Content development, Content management, Document translation, Editing, Glossary/Terminology, Internationalization, Linguistic Testing, Local guides, Localization, Multimedia localization, Project Management, Proofreading, QA Testing, Search Engine Optimization, Subtitling, Transcriptions, Translation.
All languages are offered and supported.
Where language meets technology
100+ languages supported
Established in 2017
Tens of thousands of words per day
Process / workflow description
8 stage localisation workflow:
1) Preliminary examination of the client’s goals, the context, and the core values to communicate
2) Pre-processing of the source text into a translatable format
6) QA and Verification
8) Delivery and Client Review
Quality assurance and verification are needed to ensure that the localised content can accurately deliver its intended function to the client and end user. Localised Web strives for customer satisfaction. Our Quality Assurance process for our services is rigorous. The formatting and completeness of each text is checked and cross-referenced with other texts in the project to ensure consistent use of terminology and style and thus improving the overall quality and readability of the localised content.
In addition to the intergrated consistency, translation and language quality checks of our localisation tools we use additional language quality (LQA) tools to ensure quality and consistency regardless of the volume of the project. The high quality of future translations is ensured by ongoing evaluation of our linguists.
Please contact us for available resources.
Canadian dollars (CAD), Czech koruny (CZK), Danish kroner (DKK), Estonian krooni (EEK), Euro (EUR), Icelandic kronur (ISK), Norwegian kroner (NOK), Pounds sterling (GBP), Swedish kronor (SEK), Swiss francs (CHF), U. S. dollars (USD)
Supported file types
aif, asp, aspx, bmp, cdr, dita, doc, docm, docx, dot, dotm, dotx, dtd, dwg, dxf, eps, exe, fm5, fm6, fm7, fm8, g, gif, htm, html, icml, idml, idt, ind, ini, inx, jpeg, json, jsp, mif, mp3, odp, ods, odt, otp, ots, ott, pdf, php, pmd, png, po, pot, potm, pps, ppsm, ppsx, ppt, pptm, pptx, psd, qxd, rc, resx, rtf, sgml, srt, swf, sxml, tiff, tmx, tsv, ttx, txml, txt, wav, wix, xhtml, xliff, xls, xlsx, xlt, xltm, xlz, xml, xml, yaml, zip
Languages which this company does business in
Spanish, Finnish, English, Danish
translation agency, localisation, localization, translation, editing, proofreading, web content, web content translation, web content localisation, web content localization, SDL, MemoQ, Studio 2017, certified pro, proz.com, proz, Trados, web localization, web localisation, website localization, website localisation, website content localization, localize, localise, transcription, audio, video, file translation, files, audio translation, video translation, video subtitling, desktop publishing, quality assurance, EU, European Union, GDPR, General Data Protection Regulation