This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Textiles / Clothing / Fashion
Cooking / Culinary
Environment & Ecology
Tourism & Travel
Philosophy
Food & Drink
Energy / Power Generation
Music
Medical: Health Care
Rates
Payment methods accepted
Visa, MasterCard
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Bulgarian: Трябва ли децата ви да учат китайски ? General field: Art/Literary Detailed field: Printing & Publishing
Source text - English SHOULD YOU TEACH YOUR KIDS CHINESE?
While China’s rise is real, Chinese is in no way rising at the same rate
WHEN I GET into cocktail-party conversation about language and politics, someone inevitably says “and of course there’s the rise of China.” It seems like any conversation these days has to work in the rise-of-China angle. Technology is changing society? Well, it’s the flood of cheap tech from China. Worried about your job? It’s the rise of China. Terrified of nuclear Iran? If only that rising China would stop resisting sanctions. What’s for lunch? Well, we’d all better develop a taste for Chinese food.
I was reminded of this walking down New York’s Park Avenue last night, when I saw a pre-school offering immersion courses in French, Italian, Spanish and Chinese. For years now, we’ve been seeing stories like this: Manhattan parents, always eager to steal some advantage for their children, are hiring Mandarin-speaking nannies, so their children can learn what some see as the language of the future.
But while China’s rise is real, Chinese is in no way rising at the same rate. Yes, Mandarin Chinese is the world’s most commonly spoken language, if you simply count the number of speakers. But the rub is that they’re almost all in China. Yes, we’ve also read that Mandarin is advancing in Hong Kong, Taiwan and overseas Chinese communities (which have traditionally spoken one of China’s other languages, such as Cantonese). And China is trying to expand the use of the language through the expansion of its overseas Confucius Institutes. But English remains the world’s most important language. America’s superpower status has made it everyone’s favourite second language. This is where its power lies. A Japanese businessman does deals in Sweden in English. A German airline pilot landing in Milan speaks English to the tower. English is also the language of writing intended for an international audience, whether scientific, commercial or literary.
Could Chinese gradually assume this role as the world’s language of communication? I'll venture a prediction: No. Not as long as Chinese is written in traditional Chinese characters.
It’s not terrifyingly hard to learn to speak Chinese. Mandarin has few of the blistering array of case- and verb-endings that make languages like Russian or Arabic so difficult. Sentences are built on a simple system that can seem odd and ungrammatical to outsiders. (Sentences like wo shi zhong guo ren can be translated bit-by-bit as I yes middle country person, meaning “I am Chinese.”) The hardest part for non-Asians is probably mastering the “tones”: “shi” pronounced with a falling pitch means something completely different than “shi” pronounced with a rising, flat or dipping pitch.
But writing is a different story. Normal adult literacy requires a knowledge of about 6,000 characters, which must be memorised to be deciphered. Recurring symbols within characters can offer clues to sound and meaning, but they don't quite clarify the whole. Chinese people take years to learn the basics and many more to comprehend a full range of characters (the biggest dictionaries have more than 60,000 of them). For a foreigner, the task is immense—a mammoth memorisation challenge on top of the ordinary one of learning to speak a foreign tongue, usually undertaken in adulthood, without the benefit of immersion.
There is, of course, an alternative. Chinese can be written with the Roman alphabet (there’s an official system called pinyin), for the benefit of foreigners. Chinese people also use pinyin to enter Chinese characters on a standard computer keyboard. But China has resisted all attempts to simply switch to the alphabet for typical reasons: tradition and nationalism.
So should you teach your kids Chinese? Well, foreign languages are always a good thing to know, and if you really want them to live and work intensively in China, sure. But despite China’s rise, Chinese isn’t the world language of the future; the writing system simply makes it far too hard for the vast majority of the world’s people to use if they care to reach for the widest possible audience. I simply can’t imagine a Dutch physicist in 2110 learning Chinese in order to write up his research, or Finnish musicians recording in Chinese, the language “everybody” knows.
If China switches to an alphabet? That’s a different story.
Translation - Bulgarian Докато възходът на Китай е реален, китайският по никакъв начин не се покачва със същата скорост. На коктейлен разговор за езика и политиката,някой неизбежно казва " И разбира се , има възход на Китай."
В днешни дни изглежда че всеки разговор е насочен към възхода на Китай. Технологията променя обществото? Е това е заради потокът от евтини технологии в Китай.
Тревожите ли се работата си? Това е възходът на Китай. Ужасени сте от ядрения Иран? Само ако възходът в Китай
можеше да спре да се противопоставя на санкциите! Какво има за обяд? Мисля, че е по-добре всички да свикнем с китайската храна.
Подсетих се за това като се разхождах по улицата "Парк Авеню" в Ню Йорк, когато видях предучилищни курсове които ви запознават с френски, италиански, испански и китайски.
В продължение на годините сме виждали подобни истории: Родители от Манхатън, които винаги се стремят децата им да
са с предимство, им наемат мандарино говорящи бавачки, за да могат децата им да научат това, което някои виждат като език на бъдещето. Но докато издигането на Китай е реалност, китайският въобще не се издига със същата скорост. Да китайският мандарин е най-често говореният език в света, ако просто броите говорещите го. Но уловката е че почти всички живеят
в Китай. Да, ние също сме чели че Мандаринът се разсраства в Хонг Конг, Тайван и китайските общности в чужбина ( които традиционно са говорили един от от другите езици на Китай, като например кантонският.)
И Китай се опитва да разпространи използването на езика чрез разширяването на Конфуциевите институции в чужбина.
Но английският остава най-важният език в света. Американският статут на суперсила го превърна в любим втори език на всички. Там се крие неговата сила.
Японски бизнесмен сключва сделки в Швеция на английски език. Германски пилот на авиокомпания, кацащ в Милано, говори английски на кулата.
Английският език също е езикът на писането, предназначен за международна аудитория, независимо дали е научна, търговска или литературна.
Могат ли китайците постепенно да поемат тази роля като световен език на комуникация? Ще направя предсказание: Не, не и докато китайският се изписва чрез традиционните китайски букви.
Не е ужасно трудно да се научите да говорите китайски. Мандаринът има малко от поредицата от заклещени казуси и термини, които правят езиците като руски или арабски толкова трудни.
Изреченията са изградени върху проста система, която може да изглежда странна и неграматична за външни лица.
Най-трудната част за неазиатците вероятно е да овладеят "тоновете": "shi", Shi преоизнесено с падащ тон е нещо много по-различно от shi произнесено с нарастващ, плосък или потапящ тон.
Но писането е различна история.Нормалната грамотност за възрастни изисква знание на около 6000 символа, които трябва да бъдат запомнени, за да бъдат дешифрирани.
Повтарящите се символи в буквите могат да предложат улики за звука и значението. Но те не изясняват цялата картина. На китайците им отнема години, за да научат основите
и още много за да схванат значението на едно цяло изречение изписано с китайски букви. Най-големите речници имат повече от 60 000 от тях). За чужденец задачата е огромна.
Запомнянето е предизвикателство в допълнение към обикновеното да се научи за да се говори чужд език, обикновено предприето в зряла възраст, без да се възползва от потапянето.
Има, разбира се, алтернатива. Китайският може да бъде изписван с римската азбука (има официална система, наречена пинин),която е в полза на чужденците.
Китайците също използват пинин за въвеждане на китайски символи на стандартна клавиатура на компютъра.
Но Китай се е противопоставил на всички опити просто да премине към азбуката по типични причини: традиция и национализъм.
Така че трябва да обучавате на децата си китайски? Е, винаги е добре да знаете чужди езици и ако наистина искате те да живеят
и работят интензивно в Китай, то тогава със сигурност е добре да се знае езикът.
Но въпреки възхода на Китай китайският не е световен език на бъдещето; Системата на писане го прави просто твърде труден за да бъде използван от по-голямата част от хората на света.
Просто не мога да си представя холандски физик през 2110 г., учейки китайски, за да напише своето изследване, или финландски музиканти, записващи на китайски език, езикът "всеки" знае.
Ако Китай превключи на азбука? Това е друга история.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Plovdiv "Paisii Hilendarski"
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Dec 2017.