This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Anthropology
Art, Arts & Crafts, Painting
Also works in:
Poetry & Literature
Education / Pedagogy
More
Less
Rates
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Italian: Manalive - G. K. Chesterton General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English A wind sprang high in the west, like a wave of unreasonable happiness, and tore eastward across England, trailing with it the frosty scent of forests and the cold intoxication of the sea. In a million holes and corners it refreshed a man like a flagon, and astonished him like a blow. In the inmost chambers of intricate and embowered houses it woke like a domestic explosion, littering the floor with some professor's papers till they seemed as precious as fugitive, or blowing out the candle by which a boy read "Treasure Island" and wrapping him in roaring dark. But everywhere it bore drama into undramatic lives, and carried the trump of crisis across the world. Many a harassed mother in a mean backyard had looked at five dwarfish shirts on the clothes-line as at some small, sick tragedy; it was as if she had hanged her five children.
Translation - Italian S'alzò a occidente un vento maestoso, come un'onda d'irragionevole felicità, e si lanciò verso oriente sull'Inghilterra, portandosi dietro la gelida fragranza delle foreste e il freddo intossicante del mare. Giunse in milioni di covi e angoli a rinfrescare un uomo come un boccale pieno e lo sorprese come uno scoppio. Irruppe come un'esplosione domestica nel dedalo delle più recondite stanze di case chiuse tra i loro pergolati; sparse sui pavimenti certi fogli di un professore, così da farli sembrare tanto preziosi quanto sfuggenti; spense col suo soffio la candela accanto a cui un ragazzo leggeva L'isola del tesoro e lo avvolse nel borbottio dell'oscurità. Ma, ovunque, quel vento sprigionò un fuoco dentro vite sfuocate, propagando per il mondo lo squillo di tromba della crisi. Molte erano le madri apprensive, come quella che, fissando le cinque magliette appese sul filo del bucato nel suo misero cortile, pensava a una piccola e orribile tragedia: le pareva di aver impiccato i suoi cinque figli.
English to Italian: Waiting - Michael O'Brien General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Suppose you live in a small town in the hill country, far from the big cities. And suppose that just down the road from you there lives a quiet sort of family about whom there isn't anything outstanding, except that they are devoted to each other and are very devout in the practice of their faith. The dad is a carpenter who makes furniture in his shop beside their small house. The mother is a "home-maker," a lovely person really. Their ten-year-old son is a polite sort of lad, helps his dad in the shop, is serious by nature, never says much but is ever-ready to smile at the drop of a hat. You meet him sometimes while walking along the country road or tromping through the bush; you turn a corner or step over a log and there he is kneeling beside a pond watching a beaver build a dam, or there he is gazing up into a tree branch listening to newborn robins chirping in their nest. That's him--just listening, just looking. He notices you, smiles, bows a little, then seems to gaze at you as if you were as wonderful (wonder-full) as the world. He's not shy, just quiet. Like his father, he carves small wooden toys as gifts for the other children in the neighborhood. There's something special about him, but you can't quite put your finger on it.
Translation - Italian Immagina di vivere in un paesino in collina, lontano dalle grandi città. E immagina che proprio in fondo alla tua strada abiti una famiglia tranquilla, senza nulla di particolare, se non la loro devozione reciproca e, soprattutto, la loro fede. Il padre è un falegname che fabbrica mobili nella bottega accanto alla loro casetta. La madre è una 'donna di casa', una persona davvero adorabile. Il loro figlio di dieci anni è un ragazzino per bene, aiuta il padre in bottega, è di indole seria, non parla molto, ride per un nonnulla. Lo incontri mentre cammina per le carreggiate o che saltella tra i cespugli; giri l'angolo o scavalchi un tronco ed eccolo lì, inginocchiato vicino ad un laghetto a guardare un castoro che costruisce una diga, oppure con gli occhi alzati verso le fronde di un albero ad ascoltare i piccoli pettirossi cinguettare nel nido. Lui è fatto così - gli piace ascoltare, guardare. Poi ti nota, ti sorride e fa un piccolo inchino, ti guarda come se tu fossi meraviglioso (cioè una vera meraviglia) quanto il mondo. Non è timido, è pacato. Come suo padre, intaglia piccoli giocattoli di legno che regala ai bambini del vicinato. C'è in lui qualcosa di speciale, ma non sapresti dire cosa con esattezza.
More
Less
Translation education
PhD - Università degli studi di Siena
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jan 2018.