This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Works in:
Economics
General / Conversation / Greetings / Letters
History
Cinema, Film, TV, Drama
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Portuguese - Standard rate: 0.20 CAD per word French to Portuguese - Standard rate: 0.20 CAD per word Spanish to Portuguese - Standard rate: 0.20 CAD per word Portuguese - Standard rate: 0.20 CAD per word English - Standard rate: 0.20 CAD per word
French - Standard rate: 0.20 CAD per word
More
Less
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Portuguese: "Number Fifty-Six" (by Stephen Leacock) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English NUMBER FIFTY-SIX
Stephen Leacock
What I narrate was told me one winter's evening by my friend Ah-Yen in the little room behind his laundry. Ah-Yen is a quiet little celestial with a grave and thoughtful face, and that melancholy contemplative disposition so often noticed in his countrymen. Between myself and Ah-Yen there exists a friendship of some years' standing, and we spend many a long evening in the dimly lighted room behind his shop, smoking a dreamy pipe together and plunged in silent meditation. I am chiefly attracted to my friend by the highly imaginative cast of his mind, which is, I believe, a trait of the Eastern character and which enables him to forget to a great extent the sordid cares of his calling in an inner life of his own creation. Of the keen, analytical side of his mind, I was in entire ignorance until the evening of which I write.
The room where we sat was small and dingy, with but little furniture except our chairs and the little table at which we filled and arranged our pipes, and was lighted only by a tallow candle. There were a few pictures on the walls, for the most part rude prints cut from the columns of the daily press and pasted up to hide the bareness of the room. Only one picture was in any way noticeable, a portrait admirably executed in pen and ink. The face was that of a young man, a very beautiful face, but one of infinite sadness. I had long been aware, although I know not how, that Ah-Yen had met with a great sorrow, and had in some way connected the fact with this portrait. I had always refrained, however, from asking him about it, and it was not until the evening in question that I knew its history.
We had been smoking in silence for some time when Ah-Yen spoke. My friend is a man of culture and wide reading, and his English is consequently perfect in its construction; his speech is, of course, marked by the lingering liquid accent of his country which I will not attempt to reproduce.
“I see,” he said, “that you have been examining the portrait of my unhappy friend, Fifty-Six. I have never yet told you of my bereavement, but as to-night is the anniversary of his death, I would fain speak of him for a while.”
Ah-Yen paused; I lighted my pipe afresh, and nodded to him to show that I was listening.
“I do not know,” he went on, “at what precise time Fifty-Six came into my life. I could indeed find it out by examining my books, but I have never troubled to do so. Naturally I took no more interest in him at first than in any other of my customers—less, perhaps, since he never in the course of our connection brought his clothes to me himself but always sent them by a boy. When I presently perceived that he was becoming one of my regular customers, I allotted to him his number, Fifty-Six, and began to speculate as to who and what he was. Before long I had reached several conclusions in regard to my unknown client. The quality of his linen showed me that, if not rich, he was at any rate fairly well off. I could see that he was a young man of regular Christian life, who went out into society to a certain extent; this I could tell from his sending the same number of articles to the laundry, from his washing always coming on Saturday night, and from the fact that he wore a dress shirt about once a week. In disposition he was a modest, unassuming fellow, for his collars were only two inches high.”
I stared at Ah-Yen in some amazement, the recent publications of a favourite novelist had rendered me familiar with this process of analytical reasoning, but I was prepared for no such revelations from my Eastern friend.
“When I first knew him,” Ah-Yen went on, “Fifty-Six was a student at the university. This, of course, I did not know for some time. I inferred it, however, in the course of time, from his absence from town during the four summer months, and from the fact that during the time of the university examinations the cuffs of his shirts came to me covered with dates, formulas, and propositions in geometry. I followed him with no little interest through his university career. During the four years which it lasted, I washed for him every week; my regular connection with him and the insight which my observation gave me into the lovable character of the man, deepened my first esteem into a profound affection and I became most anxious for his success. I helped him at each succeeding examination, as far as lay in my power, by starching his shirts half-way to the elbow, so as to leave him as much room as possible for annotations. My anxiety during the strain of his final examination I will not attempt to describe. That Fifty-Six was undergoing the great crisis of his academic career, I could infer from the state of his handkerchiefs which, in apparent unconsciousness, he used as pen-wipers during the final test. His conduct throughout the examination bore witness to the moral development which had taken place in his character during his career as an undergraduate; for the notes upon his cuffs which had been so copious at his earlier examinations were limited now to a few hints, and these upon topics so intricate as to defy an ordinary memory. It was with a thrill of joy that I at last received in his laundry bundle one Saturday early in June, a ruffled dress shirt, the bosom of which was thickly spattered with the spillings of the wine-cup, and realized that Fifty-Six had banqueted as a Bachelor of Arts.
“In the following winter the habit of wiping his pen upon his handkerchief, which I had remarked during his final examination, became chronic with him, and I knew that he had entered upon the study of law. He worked hard during that year, and dress shirts almost disappeared from his weekly bundle. It was in the following winter, the second year of his legal studies, that the tragedy of his life began. I became aware that a change had come over his laundry; from one, or at most two a week, his dress shirts rose to four, and silk handkerchiefs began to replace his linen ones. It dawned upon me that Fifty-Six was abandoning the rigorous tenor of his student life and was going into society. I presently perceived something more; Fifty-Six was in love. It was soon impossible to doubt it. He was wearing seven shirts a week; linen handkerchiefs disappeared from his laundry; his collars rose from two inches to two and a quarter, and finally to two and a half. I have in my possession one of his laundry lists of that period; a glance at it will show the scrupulous care which he bestowed upon his person. Well do I remember the dawning hopes of those days, alternating with the gloomiest despair. Each Saturday I opened his bundle with a trembling eagerness to catch the first signs of a return of his love. I helped my friend in every way that I could. His shirts and collars were masterpieces of my art, though my hand often shook with agitation as I applied the starch. She was a brave noble girl, that I knew; her influence was elevating the whole nature of Fifty-Six; until now he had had in his possession a certain number of detached cuffs and false shirt-fronts. These he discarded now,—at first the false shirt-fronts, scorning the very idea of fraud, and after a time, in his enthusiasm, abandoning even the cuffs. I cannot look back upon those bright happy days of courtship without a sigh.
“The happiness of Fifty-Six seemed to enter into and fill my whole life. I lived but from Saturday to Saturday. The appearance of false shirt-fronts would cast me to the lowest depths of despair; their absence raised me to a pinnacle of hope. It was not till winter softened into spring that Fifty-Six nerved himself to learn his fate. One Saturday he sent me a new white waistcoat, a garment which had hitherto been shunned by his modest nature, to prepare for his use. I bestowed upon it all the resources of my art; I read his purpose in it. On the Saturday following it was returned to me and, with tears of joy, I marked where a warm little hand had rested fondly on the right shoulder, and knew that Fifty-Six was the accepted lover of his sweetheart.”
Ah-Yen paused and sat for some time silent; his pipe had sputtered out and lay cold in the hollow of his hand; his eye was fixed upon the wall where the light and shadows shifted in the dull flickering of the candle. At last he spoke again:
“I will not dwell upon the happy days that ensued—days of gaudy summer neckties and white waistcoats, of spotless shirts and lofty collars worn but a single day by the fastidious lover. Our happiness seemed complete and I asked no more from fate. Alas! it was not destined to continue! When the bright days of summer were fading into autumn, I was grieved to notice an occasional quarrel—only four shirts instead of seven, or the reappearance of the abandoned cuffs and shirt-fronts. Reconciliations followed, with tears of penitence upon the shoulder of the white waistcoat, and the seven shirts came back. But the quarrels grew more frequent and there came at times stormy scenes of passionate emotion that left a track of broken buttons down the waistcoat. The shirts went slowly down to three, then fell to two, and the collars of my unhappy friend subsided to an inch and three-quarters. In vain I lavished my utmost care upon Fifty-Six. It seemed to my tortured mind that the gloss upon his shirts and collars would have melted a heart of stone. Alas! my every effort at reconciliation seemed to fail. An awful month passed; the false fronts and detached cuffs were all back again; the unhappy lover seemed to glory in their perfidy. At last, one gloomy evening, I found on opening his bundle that he had bought a stock of celluloids, and my heart told me that she had abandoned him for ever. Of what my poor friend suffered at this time, I can give you no idea; suffice it to say that he passed from celluloid to a blue flannel shirt and from blue to grey. The sight of a red cotton handkerchief in his wash at length warned me that his disappointed love had unhinged his mind, and I feared the worst. Then came an agonizing interval of three weeks during which he sent me nothing, and after that came the last parcel that I ever received from him an enormous bundle that seemed to contain all his effects. In this, to my horror, I discovered one shirt the breast of which was stained a deep crimson with his blood, and pierced by a ragged hole that showed where a bullet had singed through into his heart.
“A fortnight before, I remembered having heard the street boys crying the news of an appalling suicide, and I know now that it must have been he. After the first shock of my grief had passed, I sought to keep him in my memory by drawing the portrait which hangs beside you. I have some skill in the art, and I feel assured that I have caught the expression of his face. The picture is, of course, an ideal one, for, as you know, I never saw Fifty-Six.”
The bell on the door of the outer shop tinkled at the entrance of a customer. Ah-Yen rose with that air of quiet resignation that habitually marked his demeanour, and remained for some time in the shop. When he returned he seemed in no mood to continue speaking of his lost friend. I left him soon after and walked sorrowfully home to my lodgings. On my way I mused much upon my little Eastern friend and the sympathetic grasp of his imagination. But a burden lay heavy on my heart—something I would fain have told him but which I could not bear to mention. I could not find it in my heart to shatter the airy castle of his fancy. For my life has been secluded and lonely and I have known no love like that of my ideal friend. Yet I have a haunting recollection of a certain huge bundle of washing that I sent to him about a year ago. I had been absent from town for three weeks and my laundry was much larger than usual in consequence. And if I mistake not there was in the bundle a tattered shirt that had been grievously stained by the breaking of a bottle of red ink in my portmanteau, and burnt in one place where an ash fell from my cigar as I made up the bundle. Of all this I cannot feel absolutely certain, yet I know at least that until a year ago, when I transferred my custom to a more modern establishment, my laundry number with Ah-Yen was Fifty-Six.
Translation - Portuguese NÚMERO CINQUENTA E SEIS
Stephen Leacock
O que narrarei aqui foi-me dito em uma noite de inverno pelo meu amigo Ah-Yen no pequeno cômodo que fica atrás de sua lavanderia. Ah-Yen é um chinês calado, de semblante grave e pensativo e com aquela disposição de melancolia contemplativa tão comumente observada em seus compatriotas. Há entre ele e eu uma amizade que já dura alguns anos, e passamos muitas longas noites na penumbra da sala que fica atrás do seu comércio, fumando cachimbo de fumaça devaneante, mergulhados em silenciosa meditação. O que mais me chama a atenção na pessoa de meu amigo são as altamente imaginativas projeções da sua mente — o que, creio eu, é um traço próprio do caráter oriental, que o permite em grande medida esquecer dos detalhes sórdidos do seu chamado ao ocupar-se de uma vida interna criada por ele mesmo. Eu vivia em completa ignorância quanto à parte aguda e analítica de sua mente e só a descobri na noite sobre a qual agora escrevo.
A sala em que estávamos era pequena e escura, e, exceto pelas cadeiras em que sentávamos e pela mesinha sobre a qual enchemos e preparamos os nossos cachimbos, não contava com muitos móveis e era iluminada somente pela luz de uma vela de sebo. Havia alguns quadros na parede, a maioria composta de recortes grosseiros de colunas de jornais diários colados ali para disfarçar a vacância do cômodo. Somente uma das imagens tinha qualquer coisa de notável, um retrato em nanquim muito bem executado. O rosto era de um jovem rapaz — um rosto muito belo, mas de infinita tristeza. Havia muito que eu tinha ciência, embora não saiba como, de que Ah-Yen tinha passado por grande sofrimento, e, de algum modo, eu tinha ligado este fato àquele retrato. Contudo, sempre me abstive de perguntar-lhe sobre a imagem, e não foi até a noite em questão que tomei conhecimento da sua história.
Estávamos fumando em silêncio por algum tempo quando Ah-Yen falou. O meu amigo é um sujeito de cultura e de vasta leitura, e, como consequência, o seu inglês tem construções perfeitas; a sua fala é, sem dúvida, marcada pelo persistente sotaque líquido de seu país, o qual não tentarei reproduzir.
— Percebi — disse ele — que você tem observado detidamente o retrato de meu infeliz amigo, o Cinquenta e Seis. Eu não lhe falei de minha perda, mas como hoje é o aniversário da morte dele, eu falaria um pouco sobre ele de bom grado.
Ah-Yen parou por um instante; eu reacendi o meu cachimbo e assenti com a cabeça, de modo a mostrar-lhe que estava ouvindo.
— Eu não sei — continuou ele — em que momento em exato o Cinquenta e Seis entrou na minha vida. É claro, eu poderia descobri-lo se procurasse nos meus registros, mas nunca me preocupei em fazê-lo. Naturalmente, de início meu interesse por ele não era maior que por qualquer um dos meus outros clientes — talvez fosse até menor, visto que no curso de nosso relacionamento ele nunca me trouxe as suas roupas pessoalmente, mas sempre as mandava por meio de um garoto. Quando percebi que ele estava se tornando um de meus clientes frequentes, dei-lhe este número, Cinquenta e Seis, e comecei a especular sobre o que ele fazia e quem ele era. Não demorou muito até que eu tivesse chegado a inúmeras conclusões em relação a meu desconhecido cliente. A qualidade de seus linhos mostrou-me que, se não era rico, ao menos era bem de vida. Pude perceber que era um rapaz de vida cristã regular, que até certo ponto frequentava a sociedade; isso eu deduzi de seus envios para a lavanderia sempre consistiam do mesmo número de peças, de que suas roupas sempre vinham às noites de sábado e do fato de que ele usava camisas sociais cerca de uma vez na semana. Era de disposição modesta e despretensiosa, pois os seus colarinhos tinham apenas duas polegadas de altura.
Olhei para Ah-Yen com grande assombro; as publicações recentes de um estimado escritor tinham-me familiarizado com o processo do raciocínio analítico, mas eu não estava preparado para tamanha revelação da parte de meu amigo oriental.
— Quando eu o conheci, — continuou Ah-Yen — Cinquenta e Seis estava na universidade. Isto, é claro, eu não soube de imediato. Eu o inferi, contudo, com o decorrer do tempo, por conta de sua ausência da cidade durante os quatro meses do verão, e também por causa do fato de que durante o período de provas na universidade os punhos das suas camisas chegavam repletos de datas, de fórmulas e de proposições geométricas. Eu o segui com interesse no curso de sua carreira acadêmica. Ao longo dos seus quatro anos de duração, eu lavava a sua roupa semanalmente; meu contato constante com ele e a percepção sobre o caráter amável do sujeito, que obtive através das minhas observações, aumentaram a estima que eu lhe tinha, transformando-a em profunda afeição, e eu passei a ansiar por seu êxito. Fiz o que estava ao meu alcance para ajudá-lo em cada teste dali em diante, e passei a engomar os punhos de suas camisas até os cotovelos, de modo a dar-lhe o máximo possível de espaço para anotações. Nem sequer tentarei descrever minha ansiedade durante a tensão dos exames finais. Cinquenta e Seis estava passando pela grande crise da sua carreira acadêmica; pude inferi-lo pelo estado de seus lenços de bolso, os quais ele, aparentemente sem se dar conta, usou para limpar o bico da caneta-tinteiro no teste final. A sua conduta no decorrer dos exames testemunhou o desenvolvimento moral que se deu em seu caráter durante a sua carreira como graduando; pois as notas em seus punhos, que tinham sido tão abundantes nos primeiros testes, ora limitavam-se a poucas dicas, e estas sobre tópicos truncadíssimos, que desafiariam a memória comum. Foi com alegria exultante que recebi, enfim, o seu fardo de roupas a lavar num sábado, no início de junho — uma camisa social amarrotada, cujo peito estava fartamente salpicado com as manchas de uma taça de vinho derramada, no que percebi que Cinquenta e Seis havia tido o seu jantar de celebração do grau de Bacharel de Artes e Humanidades.
— No inverno seguinte, o hábito de limpar a caneta em seu lenço de bolso, o qual eu havia percebido no período de exames finais, tornou-se crônico, e eu soube que ele havia entrado no estudo das leis. Ele trabalhou duro naquele ano, e as camisas sociais quase desapareceram do seu fardo semanal. Foi no inverno seguinte, no segundo ano de seus estudos de Direito, que a tragédia de sua vida iniciou-se. Tomei ciência de que houvera uma mudança em suas roupas: de uma, no máximo duas por semana, as camisas sociais passaram a vir em grupos de quatro, e os lenços de bolso de seda começaram a substituir os de linho. Ocorreu-me que Cinquenta e Seis estava abandonando o teor rigoroso de sua vida estudantil e passando a frequentar a sociedade. Percebi algo mais: Cinquenta e Seis estava apaixonado. Logo não era mais possível duvidar disso. Passou a usar sete camisas por semana; os lenços de linho desapareceram de seus fardos de roupa; seus colarinhos foram de duas polegadas para duas e um quarto, e enfim para duas polegadas e meia. Tenho em minha posse uma de suas listas de roupa daquele período; uma breve olhada revelará o cuidado escrupuloso o qual ele dedicava a sua pessoa. Bem me lembro das crescentes esperanças daqueles dias, alternando-se ao mais sombrio desespero. A cada sábado eu abria o seu fardo com temerosa expectativa de captar os primeiros sinais do retorno de seu amor. Ajudei o meu amigo de todas as formas que pude. Suas camisas e seus colarinhos eram obras-primas da minha arte, embora as minhas mãos não raro achavam-se trêmulas de agitação enquanto eu aplicava a goma. Ela era uma moça corajosa e nobre, disso eu sabia; sua influência estava elevando toda a natureza de Cinquenta e Seis; até então, ele tinha em sua posse certo número de punhos avulsos e de falsas frentes de camisa. Estas foram descartadas — primeiro as falsas frentes, desprezando a ideia mesma de fraude, e após algum tempo, em seu entusiasmo, abandonando também os punhos avulsos. Não consigo relembrar aqueles dias de radiante alegria pela corte à dama sem suspirar.
— A alegria de Cinquenta e Seis parecia penetrar e preencher a minha vida toda. Eu não vivia senão à espera do próximo sábado. A aparição de falsas frentes me lançaria ao mais profundo desespero; a sua ausência elevava-me ao ápice da esperança. Não foi até que o inverno se suavizou em primavera que Cinquenta e Seis forçou-se a conhecer o seu destino. Certo sábado, ele me mandou um colete branco novo — indumento que até então havia sido evitado pela sua modesta natureza — a ser preparado para o seu uso. Lancei mão de todos os expedientes de minha arte; compreendera os seus propósitos com aquela peça. O colete retornou a mim no sábado seguinte e, com lágrimas de felicidade, observei onde uma calorosa e pequenina mão repousara afetuosamente sobre o ombro direito, e soube assim que Cinquenta e Seis fora aceito como o amante de sua amada.
Ah-Yen fez uma pausa e permaneceu em silêncio por algum tempo; o seu cachimbo apagara-se e jazia frio na palma fechada de sua mão; seu olhar estava fixo na parede na qual a luz e as sombras se revezavam conforme oscilava a fastidiosa chama da vela. Por fim, tornou a falar:
— Não me alongarei sobre os felizes dias que se seguiram — dias de espalhafatosas gravatas e alvos coletes veranis, de imaculadas camisas e elevados colarinhos usados não mais que uma única vez pelo meticuloso amante. A nossa felicidade parecia estar completa e eu não pedia mais ao destino. Ai de mim! Não estava destinada a perdurar! Quando os ensolarados dias de verão foram desvanecendo e convertendo-se em outono, pesou-me notar ocasionais desentendimentos — apenas quatro camisas em vez de sete, ou o ressurgimento dos abandonados punhos e frentes de camisa. Seguiam-se as reconciliações, com lágrimas de penitência sobre o ombro do colete alvo, e então retornávamos às sete camisas. Mas as brigas tornaram-se mais frequentes e por vezes houve tempestuosas cenas repletas de emoção passional que deixaram uma carreira de botões quebrados no colete. As camisas foram vagarosamente reduzidas a três, e então caíram para duas, e os colarinhos do meu infeliz amigo decaíram para uma polegada e três quartos. Em vão, dediquei meus maiores cuidados ao Cinquenta e Seis. Pareceu à minha razão torturada que o lustro de suas camisas e de seus colarinhos teriam derretido um coração de pedra. Ai de mim! Todos os meus esforços visando a reconciliação pareciam fracassar. Passou-se um horrendo mês; as frentes falsas e os punhos avulsos estavam todas de volta; o entristecido amante parecia glorificar-se em sua perfídia. Por fim, numa noite sombria, ao abrir o seu fardo descobri que ele havia comprado uma pilha de falsas frentes de celuloide, e o meu coração me dizia que ela o tinha abandonado para sempre. Não sou nem capaz de dar-lhe ideia do quanto sofreu o meu amigo nesta época; basta dizer que ele passou da celuloide para uma camisa de flanela xadrez azul e do azul para o cinza. A visão de um lenço de bolso vermelho em meio às suas roupas serviu-me de aviso de que a sua decepção no amor havia conturbado a sua mente, e eu temia pelo pior. E então houve um angustiante intervalo de três semanas, ao longo das quais ele não mandou nada, e depois daquilo veio o último quinhão que recebi de si — um fardo enorme que parecia conter todos os seus efeitos. Nele, para o meu horror, descobri uma camisa cujo peito estava manchado pelo carmim profundo de seu sangue e transpassado por um buraco irregular que mostrava por onde a bala chamuscou-lhe o peito e perfurou o seu coração.
— Uma quinzena antes, lembrei de ter ouvido os garotos na rua anunciarem a notícia de um suicídio terrível, e agora sei que deve ter sido o dele. Passado o primeiro choque de meu luto, busquei mantê-lo em minha memória e desenhei o retrato que está aí do seu lado. Tenho alguma habilidade nesta arte e estou seguro de que consegui captar a expressão de seu rosto. A imagem é, sem dúvida, uma imagem ideal, pois, como você sabe, eu nunca vi o Cinquenta e Seis.
A campainha da porta de entrada da loja tocou com a entrada de um cliente. Ah-Yen levantou-se com aquele ar de silenciosa resignação que marcava as suas maneiras e permaneceu na loja por algum tempo. Quando voltou, não parecia estar no clima de continuar a falar sobre o amigo que perdera. Deixei-o logo em seguida e caminhei pesaroso de volta aos meus aposentos. No caminho, meditei profundamente sobre o meu caro amigo oriental e sobre a compreensão simpática de sua imaginação. Mas um peso angustiava o meu coração — algo que eu o teria dito de bom grado, mas que não pude sequer mencionar. Não consegui encontrar forças em meu coração para estilhaçar o castelo de fantasias que ele construíra no ar. Pois minha vida havia sido isolada e solitária e eu não tinha conhecido amor como aquele de meu amigo ideal. Ainda assim, tenho a recorrente lembrança de certo fardo enorme de roupas a lavar que mandei a ele cerca de um ano atrás. Estivera ausente da cidade por três semanas e, como consequência, minha pilha de roupas sujas tornou-se muito maior do que o normal. E, se não estou enganado, encontrava-se mesmo no fardo uma camisa esfarrapada que havia sido seriamente manchada pela quebra de um vidro de nanquim vermelho em minha maleta de viagem, e que fora queimada no lugar onde caíra a cinza do charuto que eu fumava enquanto colocava as roupas no fardo. Disso tudo não tenho absoluta certeza, mas sei ao menos que até um ano atrás, quando transferi minha conta para um estabelecimento mais moderno, meu número na lavanderia de Ah-Yen era Cinquenta e Seis.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Ottawa
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Jan 2018.
I'm a translator based in Ottawa (ON, Canada). I have a Master's degree in Translation Studies at the University of Ottawa and a BA in Cinema and Audiovisual Production (UNISUL).
I have always been passionate about languages, culture, and art. Since an early age, I write stories and essays, and the prospect of combining words and crafting messages has always been on my mind.
I started taking jobs as a freelance proofreader in 2012 and worked as a writer in an advertising agency back in 2014. I was still pursuing my Bachelor's degree at those years and had the chance to work (mainly as a set decorator and art director) in many low-budget, academic movies.
Then I decided to dedicate myself to those aspects of the written word I hadn't explored yet.
In 2018, I took my first steps in the world of literary translation (oh, how excited — and totally frightened — I was!). I started as a freelance translator, working in the language pairs ENG>PT-Br and FR>PT-Br, and soon got the hang of it. I am very proud to say that, since then, I've managed to translate more than five books, which were published in Brazil by various publishing houses.
Keywords: brazilian portuguese, portuguese, english, french, literary, translator, localization, literature, latin america, canada. See more.brazilian portuguese, portuguese, english, french, literary, translator, localization, literature, latin america, canada, books, idiomatic expressions, art, art history, history of art, sculpture, painting, poetry, literature, films, movie, cinema, theatre, drama, play, short story. See less.