English to Japanese: Horizon Zero Dawn General field: Other Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English Cut Scene: Right before Aloy enters the village for trial
Rost: So. It’s time. Are you ready?
”Yes. I’m ready” (〇)
Aloy: Yes. I guess. It’s… louder than expected.
Rost: You’ve never been so close before.
Aloy: I guess everything’s bigger up close.
Rost: Soon it’ll all seem familiar. Like home.
Aloy: I don’t know about that.
Rost: Look for High Matriarch Teersa. She will help you. Any other concerns?
”Any last advice?” (〇)
“I’m all set”
“They’ll let me in?”
Aloy: Any final lessons before I head in?
Rost: No, you’ve learned every lesson the wilds have to teach.
Aloy: It was you who taught me, not the wilds.
Aloy: Not sure my bow and spear will be much help in there, though.
Rost: It is with bow and spear that you’ll win what you’ve wanted all these years, Aloy. Answers.
“Any last advice?”
“I’m all set” (〇)
“They’ll let me in?”
Aloy: I’m ready to do this. See you back home in a few days?
Rost: You will not find me there, Aloy. Here-
Rost: Take this, to… remember.
Aloy: Why are you talking like we’ll never see each other again?
Rost: You should be with the tribe. And I will always be an outcast.
Aloy: But I told you, I have that figured out! I’ll come to you in secret.
Aloy: I’ll be the one breaking the law, not you! You don’t even have to talk to me!
Rost: This… attachment to me will only hold you back. It is my wish that you embrace the tribe.
Rost: You’ve lived in isolation long enough.
Aloy: Not until now, I didn’t.
Rost: For your sake, I must go where you will never find me. This is goodbye.
”Then good riddance”
“But I will find you” (〇)
Aloy: No. It’s not. You taught me how to track. Wherever you go, I can follow.
Rost: Not this time.
Aloy: This time…
Aloy: …and every time.
Aloy: I’ll be wearing this when I find you.
Rost: May All-Mother bless you, Aloy.
Aloy: And you.
Type: Video games, stories, related website Genre: Fantasy, Sci-Fi
I was lucky enough to find my dream job: translation and video games. I have been in the gaming industry and in the translation field since 2006 and still loves them both. At my first job, where I was translating supportive documents for game development, I had a couple of very experienced translators training me as the job required absolute accuracy. I've learned so much from their fixes and advice and, after a while, they appointed me to train other, newer translators. This is probably still my favorite experience in my career. I not only reached the quality bar they set (which was really high), but also was given the opportunity to hone my skills even further by teaching others. I loved seeing other's translations as they showed me where and how I could help them and, at the same time, I could learn different ways of translation the sentences which helped my horizon to be broadened.
After I left the job, I started working for another gaming company to localize games and translate any other related material such as website, articles and marketing material. I love the creative nature of the job and get to throw in Japanese sayings in the dialogs. Since the game has a deep story and a vast amount of history, there is always lore to translate. The word count is always large, but it makes my heart dance as I get to read more tales and learn more about the history of this universe. This lore translation also inspired me to expand my expertise to stories as well, especially short stories.
Keywords: Japanese, game, stories, story, web, localization, voice over