Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Italian: A work in progress General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English There was first her little pointed face, of which the
whole life appeared to be concentrated in the eyes.
Her heavy dark hair formed a framework at the top;
her thin lips, rather grave in line, except when they
trembled or twitched, as their manner was, with the
beginnings of laughter, said nothing in particular.
Then there was her straight little figure and her thin,
nervous hands. Really there was nothing more to
say. . . .Yes: there was one more point, and that
was the air of romance that lay round her, anticipa-
tively at least, from her connection with the stage.
Certainly this was an element.
Translation - Italian In primo luogo il suo volto minuto e affilato, la cui vitalità sembrava concentrarsi negli occhi. La cornice formata dai suoi capelli neri e folti; le labbra sottili e alquanto austere, ad eccezione di quando, in modo caratteristico, tremavano o fremevano poiché suscitate dal riso incipiente, non esprimevano alcunché di speciale. Vi era quindi la sua piccola figura eretta e le sue mani sottili e nervose. Non vi era davvero molto altro da dire... Anzi, un altro punto c'era; ed era quell'aura romantica che l'avvolgeva e che promanava, in modo alquanto anticipatore, dal suo legame ideale con la scena teatrale. Sì, questo era certamente un aspetto.
English to Italian: A piece of narrative quoted in a blog article General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English In college I had a roommate named Howard Jeruchimowitz. Now an attorney in Chicago, Howard learned from an early age about a very simple human desire. Growing up in the suburbs of New York City, he played outfield on the worst team in the Little League. They lost nearly every game they played—and not by small margins either; they were regularly annihilated. Their coach was a good man and wanted to instill a positive attitude in the young athletes. After one of their more embarrassing losses, the coach pulled the team together and reminded them, “It doesn’t matter who wins or loses, what matters is how you play the game.” It was at this point that young Howard raised his hand and asked, “Then why do we keep score?”
Translation - Italian Al college il mio compagno di stanza si chiamava Howard Jeruchimowitz. Howard, ora è un avvocato a Chicago, aveva imparato sin dalla giovanissima età a conoscere un desiderio umano molto diffuso. Cresciuto nei sobborghi di New York City, aveva giocato come esterno nella peggior squadra della lega giovanile. Avevano perduto quasi ogni partita, e non con margini limitati: venivano letteralmente massacrati. Il loro allenatore era una brava persona che cercava di instillare nei giovani atleti un’attitudine positiva. Dopo una delle loro sconfitte più imbarazzanti, l'allenatore riunì la squadra per ricordare loro che "non importa chi vince o perde, importante è come si gioca". Fu a questo punto che il giovane Howard alzò la mano e chiese: "allora perché c'è il cartellone dei punti?”
Master's degree - University of Trento (MA in Language and Literatures)
A native Italian, in the childhood educated to German as a second language, eventually I studied English which became a primary tool in my profession and in daily life.
I have an extensive professional experience with a national governmental agency (not related to translation) and with international agencies; this latter included also an intense activity of drafting and/or translating (to and from English) relevant documents and papers related to the area of competence. Occasionally involved in court translation and interpretation. In addition, I have experience in translating texts of a different nature (press articles, medical, legal, etc.).
I have gained a sound knowledge of MS Office suite (Word, Excel, Power Point) and similar software; expertise with CAT tools (OmegaT) is part of my know how as a general and long established good computer literacy which, along with familiarity with the related metalanguage, are a key to manage independently the systems used (setting, troubleshooting, etc.) and to rapidly acquire competencies with new software.