This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Arabic to English: English words borrowed from Arabic. General field: Other Detailed field: Linguistics
Source text - Arabic Arabic words entered the English language through a number of ways.
Algebra is a widely used system in mathematics. It uses symbols, instead of numbers, to solve problems. Algebra is also one of the oldest forms of mathematics. Some of the earliest notes with algebraic formulas were found in Egypt and what is now Iraq.
The word “algebra” itself comes from the Arabic word al jebr, which means a “reunion of broken parts.” This term was first used by a Baghdad mathematician, Muhammad ibn Musa al-Khwarizmi. He used it in the name of his book Kitab al-jabr w’al-Muqabala, which means “Rule of Reintegration and Reduction.”
The word algebra entered the English language sometime in the 15th century. Word historians believe it probably came from Arab medical workers in Spain. At first, the English word meant “bone-setting,” likely from a medical process of setting broken bones.
Alcohol
The English word alcohol comes from the Arabic word al kohl. Al is the definite article in Arabic, acting much like the word the in English. The original meaning of kohl was a powder, or fine particles, that was added as makeup around the eyes.
It is not clear how this word came to mean a drink. But a common belief is that this happened after the word alcohol entered the English language. The term was once used for the powder produced from sublimation of natural minerals. The meaning was later changed to refer to when substances were purified to create ethanol, a kind of alcohol that can be drunk.
Alcohol is now the most common English word for the colorless, but often powerful liquid in some drinks.
Coffee
There are several stories about how coffee, another drink, was discovered. The most famous is that coffee beans were discovered in the Oromo area of Ethiopia. However, another country, Yemen, was the first to export the drink widely. The Arabic language is widely spoken in Yemen. The Arabic word for coffee was qahwah, which originally meant “wine.”
Long ago, traders sold coffee beans throughout the Middle East, and later to Turkey, where it was called kahveh. Coffee eventually came to Europe, arriving in Italy, where it was called caffe. By 1650, the drink had arrived in England. By then, the name had changed to the sound it has today, coffee.
Lemon
Some food names also have Arabic roots, such as a common fruit: the lemon. Like many Arabic words in English, the word became part of Latin and other romance languages before finally entering English.
There are several stories about the origins of lemons. Some experts say they came from India, while others have said it was closer to China. Some records show that Arab traders eventually brought lemons from India to the Middle East. In Arabic, they were called laimun.
The fruit later found its way to Spain, and then spread across Europe. The word entered the French language, and was called limon.
Yet the meaning has always been the same: a “pale yellow citrus fruit.”
In modern use, the English word lemon sometimes suggests difficulty. The word is often used in the expression: “If life gives you lemons, make lemonade.” This means that you should always be hopeful and move forward, even during difficult times.
Numbers
Many people do not realize it, but the Arabic language influenced the numbering system used in most English-speaking countries. It is called the Arabic Numeral System, or the Hindu-Arabic Numeral System.
There are several stories about where the numbers started. But most say the numeral system was first developed in India in the 6th or 7th century. There is evidence that the earliest form of some numbers may have come from Persia. They were later brought into the Arabic language through Baghdad. The final form of the numbers is likely a combination of symbols originating from Hindu and Arabic. .
Many experts say it was the mathematician Al-Khwarizmi who was responsible for spreading the Hindu-Arabic numeral system throughout the Middle East, and later to Europe.
Gerbert of Aurillac has been credited with bringing Arabic numerals to Europe after he visited the Iberian Peninsula while under Moorish rule. He later became head of the Roman Catholic Church and was known as Pope Sylvester II.
By the 15th century, the Hindu-Arabic numeral system replaced the Roman numeral system that had been used in Europe.
_________________________________________________
Translation - English كلمات إنجليزية مقتبسة من اللغة العربية
دخلت الكلمات العربية اللغة الإنجليزية بعدة طرق فى بداية القرن الثامن، احتل المحاربون العرب شبه جزيرة ايبيريا أو ما تسمى حاليا بأسبانيا والبرتغال.عرفت هذه القوات باسم البربريون. وأثناء فترة الاحتلال ، انتشرت لغتهم فى المنطقة ، اللاتينية، وهى لغة السكان المحليين. حكمت القوات المسيحية شبه جزيرة ايبيريا لقرون عديدة.ولكن في ذلك الوقت تأثرت اللغة المتحدثة في تلك المناطق باللغة العربية للأبد.أثرت اللغة العربية على اللغة المتحدثة آنذاك للأبد وبقيت العديد من تلك الكلمات تستخدم حتى يومنا هذا. في الوقت الذي بدأت تؤثر فيه اللاتينية على اللغة الإنجليزية فإنه تم نقل بعض الكلمات العربية إليها.وما زالت العديد من الكلمات الشائع استخدامها حاليا في اللغة الإنجليزية ذات أصول عربية .
اولا: علم الجبر.
يعد علم الجبر نظام كثير الاستخدام في الرياضيات. حيث تستخدم فيه الرموز بدلا من الأرقام لحل المسائل الرياضية. ويعد علم الجبر ايضا واحد من أقدم النماذج الرياضية.عثر على بعض الملخصات لمعادلات علم الجبر في مصر والتي تسمى الان باسم العراق. حيث أصبحت تعنى الان بالحبر بعد نقلها للاتينية. اشتقت كلمة (علم الجبر) من كلمة عربية ( الجبر ) والتي تعني ( جبر الكسر) .وكان أول من استخدم هذا المصطلح هو عالم الرياضيات البغدادي محمد بن موسى الخوارزمي. حيث استخدمه في عنوانه لكتابه ( كتاب الجبر والمقابلة) ، والذي يقصد به ( قاعدة الاختزال والتكامل). دخلت كلمة الجبر اللغة الإنجليزية في القرن الخامس عشر . ويعتقد مؤرخوا الكلمات بأنه من المحتمل أن تكون قد أخذت من الأطباء العرب الذين يعملون في اسبانيا . كان يقصد بها في بداية في اللغة الإنجليزية ( جبر الكسر) والتى من المرجح أن تعني عملية طبية لعلاج العظام المكسورة.
ثانيا: الكحول.
كلمة الكحول هي كلمة إنجليزية أصلها كلمة عربية تعني ( الكحول ) حيث أن ( ال) هي أداة تعريف في اللغة العربية تشابه استخدام أداة التعريف (ذ) فى اللغة الانجليزية.
وأصل كلمة (كحل) هو مسحوق ناعم كان يضاف كمستحضر تجميل للعيون. ويبقى استخدام هذه الكلمة بمعنى مشروب شيئا مبهما.ولكن الإعتقاد السائد بأن ذلك قد حدث بعد دخول كلمة الكحول اللغة الانجليزية. حيث استخدم هذا المصطلح لمرة واحدة ليدل على مسحوق صنع من تكرير معادن طبيعية. واستبدل المعنى مؤخرا ليدل على مواد تصفى لصنع الايثانول وهو نوع من أنواع الكحول يستخدم للشرب. ويعد الكحول الآن بأنه اكثر كلمة انجليزية مستخدمة عديمة اللون لكن في بعض الالانجليزية. حيث استخدم هذا المصطلح لمرة واحدة ليدل على مسحوق صنع من تكرير معادن طبيعية. واستبدل المعنى مؤخرا ليدل على مواد تصفى لصنع الايثانول وهو نوع من انواع الكحول يستخدم للشرب. ويعد الكحول الآن بأنه أكثر كلمة إنجليزية مستخدمة عديمة اللون لكن في بعض الأحيان تستخدم كسائل قوي في بعض المشروبات.
ثالثا: القهوة.
هنالك العديد من الروايات عن كيفية صنع القهوة. واالرواية الأكثر انتشارا هي أن حبوب القهوة اكتشفت في منطقة أورومو في اثيوبيا. رغم ذلك فإن دولة اليمن كانت أول من ساهم في تصدير ذلك المشروب بكثرة. حيث تستخدم اللغة العربية كثيرا في اليمن. تعني كلمة قهوة في اللغة العربية (قهوة) ومعناها الأصلي هو ( الخمر) . منذ فترة طويلة قام التجار ببيع حبوب القهوة في الشرق الاوسط ومن ثم في تركيا وكانت تعني عندهم ( قهفة) .
وأخيرا استخدمت القهوة في أوروبا ، حيث كانت تدعى (كافي) في إيطاليا . وصل هذا المشروب انجلترا في عام ١٦٥٠ .منذ ذلك الوقت تغير نطق الاسم الى (كافي) وهو النطق المستخدم الان.
رابعا: كلمة ليمون.
تعود بعض أسماء الأطعمة الى أصول عربية مثل كلمة ليمون وهى الفاكهة الأكثر شيوعا. أصبحت كلمة ليمون جزءا من اللغة اللاتينية ولغات رومانسية أخرى كالعديد من الكلمات العربية الموجودة في
اللغة الانجليزية .وتدور العديد من القصص حول أصل كلمة ليمون . يقول بعض الخبراء بأنها تعود لأصول هندية في حين قال آخرون بأنها أقرب للصينية.
أظهرت بعض السجلات أخيرا بأن التجار العرب هم من أحضر الليمون مو الهند الى الشرق الأوسط.
حيث سميت باليمون. دخلت تلك الفاكهة حديثا إسبانيا ومن ثم انتشرت في أوروبا. دخلت كلمة ليمون اللغة الفرنسية وكانت تسمى ب (ليمن) ولكن مازال معناها كما هو على أنها ( فاكهة حمضية صفراء باهتة اللون). توحي تلك الكلمة الإنجليزية في الاستخدام الحالي أحيانا بالصعوبة. حيث تستخدم غالبا في التعبير ( اذا أعطتك الحياة ليمون ، فاصنع عصير ليمون) الذي يقصد به بأنه عليك أن تكون متفائلا دائما وأن تمضي للامام حتى في الأوقات الصعبة.
خامسا: الأعداد.
لا يعلم حقيقتها العديد من الناس. ولكنها أثرت اللغة العربية على نظام الأعداد المستخدم في العديد من الدول التي تتحدث اللغة الانجليزية.
يسمى هذا النظام بنظام الأعداد العربية او نظام الأعداد العربية الهندية.
تدور العديد من القصص حول المكان الذي بدأ فيه استخدام الاعداد. ولكن العديد منهم قالوا بأن نظام الأعداد تطور أولا في الهند في القرن السادس أو السابع. هناك دليل على أن النماذج القديمة لبعض الأعداد تعود لبلاد فارس. نقلت هذه الأعداد مؤخرا للغة العربية من خلال بغداد . ومن المرجح أن النموذج النهائي للأعداد هو عبارة عن مجموعة من الرموز الماخوذة من الهند والعرب.قال خبراء عدة بأن المسؤول عن نشر نظام الأعداد العربي والهندي في الشرق الأوسط وأخيرا في أوروبا هو عالم الرياضيات الخوارزمي. منح جيربريت اوريلاك جائزة نقله الأعداد العربية لتستخدم في أوروبا بعد زيارته لشبه جزيرة ايبيريا والتي كانت تخضع للاحتلال البربري. عين على إثرها رئيسا للكنيسة
الكاثوليكية الرومانية ولقب بالبابا سلفستر الثاني . وبحلول القرن الخامس عشر استبدل نظام الأعداد العربي الهندي بنظام الأعداد الروماني الذي كان مستخدما في أوروبا آنذاك.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Islamic University of Gaza
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Feb 2018.
6 years experience in english language and teaching. 1 year experience in translation . Studied english language at Islamic university of Gaza. Have TOEFL certificate with 560 point. Ready to tranalate any type of texts with more than 400 words. Commitment to deadline delivery. Possibility to review text more than once.
Keywords: Proofreading, editing, writing, arabic and english translation, article writing.