This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Black Like Me General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Closed into the two rooms, with only the soft light of two kerosene lamps, the atmosphere changed. The outside world, outside standards disappeared. They were somewhere beyond in the vast darkness. In here, we had all we needed for gaiety. We had shelter, some food in our bellies, the bodies and eyes and affections of children who were not yet aware of how things were. And we had treats. We cut the Milky Way bars into thin slices for dessert. In a frame¬work of nothing, slices of Milky Way become a great gift. With almost rabid delight, the children consumed them. One of the smaller girls salivated so heavily the chocolate dribbled syruplike from the corner of her mouth. Her mother wiped it off with her fingertip and unconsciously (from what yearning?) put it in her own mouth.
After supper, I went outside with my host to help him carry water from a makeshift boarded well. A near full moon shone above the trees and chill penetrated as though brilliance strengthened it. We picked our way carefully through fear of snakes down a faint footpath to the edge of the trees to urinate. The moon-speckled landscape exhaled its night rustlings, its truffle-odor of swamps. Distantly the baby cried. I listened to the muffled rattle of our waters against damp leaf loam. A fragment of memory returned— recollection of myself as a youngster reading Lillian Smith's Strange Fruit, her description of the Negro boy stopping along a lonely path to urinate. Now, years later, I was there in a role foreign to my youth's wildest imaginings. I felt more profoundly than ever before the totality of my Negro-ness, the immensity of its isolating effects. The transition was complete from the white boy reading a book about Negroes in the safety of his white living room to an old Negro man in the Alabama swamps, his existence nulli-fied by men but reaffirmed by nature, in his functions, in his affection.
Translation - Russian В этих двух комнатах, озаряемых неярким светом двух керосиновых ламп, атмосфера изменилась. Весь внешний мир с его надуманными стандартами и мерками исчез, остался где-то снаружи, в простирающейся тьме. Здесь же, внутри, у нас было все необходимое для празднества – у нас был кров и стол, здоровые тела и зрячие глаза и ласка детей, которым пока неведомо, что их ждет. И у нас были лакомства. На десерт мы нарезали батончики Milky Way тонкими пластиками. Когда ничего нет, ломтики шоколадки становятся настоящей роскошью. Дети с бешеным восторгом накинулись на них. У одной из младшеньких было столько слюны, что растаявший шоколад потек из уголка рта, как струйка сиропа. Мать вытерла ее кончиком пальца и, не отдавая себе отчета (это как же хотелось сладкого!), облизнула его сама.
После ужина я вышел из дома вместе с главой семейства, чтобы помочь ему принести воды из самодельного, обшитого досками колодца. Почти полная луна ярко сияла над верхушками деревьев, и студеный воздух пробирал до костей, будто бы обостренный лунным блеском. Из страха перед змеями мы крайне осторожно шли по едва различимой тропинке к кромке леса, чтобы помочиться. Испещренный лунными пятнами пейзаж полнился ночными шорохами, шелестами, трюфельно-землистым запахом болот. Вдалеке плакал ребенок. До моего слуха доносилось приглушенное журчание наших струй, бьющихся о сырую, устланную палой листвой землю. В памяти возникла картинка: я вспомнил, как в юности читал «Странный фрукт» Лилиан Смит, и там описывался негритенок – он остановился на пустынной тропинке, чтобы помочиться. И вот теперь, годы спустя, я оказался в такой роли, о которой я-подросток и помыслить не мог даже в самых буйных фантазиях. И в этот миг я острее и глубже, чем когда-либо прежде, прочувствовал безграничность своей чернокожести, безмерность ее отчуждающего влияния. Переход был абсолютным – от белого мальчишки, читающего книгу о неграх в безопасности и уюте своей белой гостиной, к пожилому негру посреди топей Алабамы, чье существование списано со счетов людьми, но восстановлено в правах самой природой – в его жизнедеятельности и его человечности.
English to Russian: Valediction (Fanfiction) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Seiya remained where he stood, his eyes fixated upon Usagi. The bride met his gaze in the large vanity mirror.
"Seiya-san, I've been expecting you," she said, her lips stretching into a teasing smile, and the young man lost his discomfiture.
"Well, I wouldn't want to keep the star waiting," he answered seriously, but his deep blue eyes were crinkled playfully, his lips turning up at the corners in a suggestion of his trademark cocky grin.
Usagi laughed, fluffing out her gown. "Oh? The star now, am I?" she said, standing up and turning to face him. She was even more beautiful facing him, and Seiya was able to take in all of the details he could not see from behind. Her hair was piled up atop her head, but a few long strands persistently fell around her face in soft golden curls. White roses adorned the neckline and sleeves of her pure white gown, embracing her curves before falling gracefully around her waist. Her gloved hands clutched the bouquet nervously, large blue eyes peering from beneath carefully painted eyelids as she tried to gauge his reaction.
In three long strides, he stood in front of her, looking down at her with an unreadable expression on his face. She stood still as he reached out to her, his hand hesitating a moment before tentatively smoothing over her gown. The white silk slipped through his fingers easily, catching in his loose grip before falling back around her body. He smiled at her, and she had to choke back a sob.
His hand moved to clasp her own, her palm achingly warm and delicate against his much larger one. Seiya lifted it to his lips and pressed a kiss respectfully against the back of her hand, but his eyes never strayed from his. She kept still as he moved his face towards her, and for one moment of irrationality, she thought he was going to kiss her. Instead he moved his mouth close to her ear.
"Be happy with him, Usagi," he whispered, his breath ghosting over her ear.
Translation - Russian Сейя остался на месте, не сводя глаз с Усаги. Невеста поймала его взгляд в большом зеркале трельяжа.
– Я ждала вас, о многоуважаемый Сейя, – весело поддразнила она, и с парня слетело оцепенение.
– Что ж, не в моих правилах заставлять звезду ждать, – он был серьёзен, но синие глаза смешливо прищурились, а уголки губ чуть вздёрнулись в полунамёке на его фирменную самоуверенную ухмылку.
Усаги засмеялась, расправляя пышные складки платья.
– О, так значит, я теперь звезда? – она поднялась и с улыбкой повернулась к нему. Так, лицом к нему, она была ещё прекрасней, и теперь Сейя мог разглядеть всё до мельчайших подробностей, незаметных со спины: поднятые наверх волосы с несколькими выпущенными длинными золотистыми локонами, мягко обрамлявшими лицо; белоснежные розы по вырезу и рукавам кипенно-белого наряда, что подчёркивал изгибы девичьей фигурки и струился изящными складками от талии вниз; беспокойно стиснувшие букет руки, затянутые в перчатки. Большие небесно-голубые глаза с волнением вглядывались в его лицо из-под искусно накрашенных век – Усаги пыталась угадать, какое впечатление произвела на него.
Три стремительных шага – и Сейя уже перед ней, смотрит с высоты своего роста на неё, маленькую, и ничего не прочесть по его лицу.
Усаги замерла, когда он протянул руку и, дрогнув, бережно провёл по тонкой материи её платья. Белый шёлк с лёгкостью скользнул меж его пальцев, на мгновение задержался в слабом захвате и снова улёгся воздушными складками вокруг стройной фигурки. Сейя мягко улыбнулся ей, и с губ Усаги едва не сорвался непрошеный всхлип.
А потом его рука, большая и крепкая, вдруг сжала её ладонь, удивительно тёплую и хрупкую. Сейя поднес её кисть к губам и целомудренно, почтительно поцеловал, а взгляд его не отрывался от её глаз. Усаги не отшатнулась, даже когда его лицо оказалось вдруг совсем близко и на короткий миг ей почудилось, что сейчас он её поцелует. Но нет, он лишь наклонился к её уху.
– Будь счастлива с ним, Усаги, – коснулся её кожи тёплый шёпот.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Synergy
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Feb 2018.