This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Spanish: Experimentelle Untersuchungen und numerische Verifizierung zum Frischbetondruck bei geneigten Schalungssystemen. Verfasser: Björn Freund, Tilo Proske, Carl-Alexander Graubner General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - German Die vertikale Schichthöhe betrug jeweils ca. 0,50 m. Bei den Versuchen mit Rüttelbetonen wurde der Beton mit Innenrüttlern ∅38 mm verdichtet (Rüttlergruppe 1 nach DIN 4235-1 (1978)).
Die Frischbetondrücke und Ankerkräfte wurden von Betonierbeginn bis über das Betonierende hinaus kontinuierlich mit einer Abtastrate von 1 Hz aufgezeichnet.
In den Versuchen mit Bewehrung wurden als Oberflächenbewehrung Betonstahlmatten Typ Q188A beidseitig in die Wände angeordnet.
Translation - Spanish La altura vertical de tongada era en cada caso ca. 0,50 metros. En los ensayos con hormigones a compactar se vibró el hormigón con una aguja de Ø38 mm (grupo de vibrado 1 según DIN 4265-1 (1978)).
Las presiones del hormigón fresco y las fuerzas en los anclajes se registraron desde el inicio del hormigonado y hasta el final con una frecuencia de muestreo de 1 Hz.
En los ensayos con armado se dispusieron en los muros mallas de acero de armar tipo Q188A a dos caras como armadura de piel.
Swedish to Spanish: Kontroll av bärighet för pålkran General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Swedish Ostörda lerprover har tagits med kolvprovtagare i tre punkter för undersökning i geotekniskt laboratorium.
I två punkter har lerans odränerade skjuvhållfasthet bestämts in-situ med vingförsök.
Aktuella pålkranar för pålningsarbetet är Junttan modell PM 23LC med hejartyp HHK 4AS.
Räknar man bara på pålkranens egenvikt med en påle och utan hänsyn till de moment som uppstår vid uppfälld mast, så blir marktrycket under en larv ca 69,7 kPa (=615 kN/2/0,9m/4,9m).
Antagandet att bärlagret av sprängstenfyllningen har en kohesion på 15 kPa är ett tveksamt antagande och det finns inget stöd för detta i Trafikverkets kravdokument för geokonstruktioner (se TK Geo 13).
Translation - Spanish En tres puntos se recogieron muestras de arcilla inalterada mediante tomamuestras de pistón para su ensayo en laboratorio geotécnico.
En dos puntos, la resistencia al corte sin drenaje se ha determinado in-situ mediante ensayo de molinete.
Las pilotadoras en uso para los trabajos de pilotaje son de tipo Junttan, modelo PM 23LC con martinete tipo HHK 4AS.
Si se considera solamente el peso propio de la pilotadora con un pilote, y sin considerar el momento generado con el mástil izado, la presión sobre el terreno debajo de una cadena es de aproximadamente 69,7 kPa (=615 kN / 2 / 0,9m /4,9m).
La suposición de que el estrato portante de balasto compactado tiene una cohesión de 15 kPa es una suposición dudosa y no existe ningún soporte para ella en los documentos de exigencias técnicas para construcciones en contacto con el terreno de Trafikverket (ver TK Geo 13).
More
Less
Translation education
Other - Sampere
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Feb 2018.
I’m a Spanish-born architect and translator with Spanish and Swedish
citizenship, and several years international working experience in
Germany, Sweden, Switzerland and Spain, where I live now. Spanish is my
mother tongue and, additionally, I’m proficient in Swedish, German and
English.
I began to translate specialized texts in the fields of architecture and
construction at the request of architect-colleagues and professors.
Later, when I was working for a big engineering company, I started to
carry out a great number of technical translations for international
project submissions and developments. Subsequently, I started to
professionalize this activity through the compilation of my own
glossaries. I further consolidated my translating abilities with a
Diploma as Bilingual Translator between Spanish and German, completed at
Sampere School for Translators. Since then, I have also translated
texts outside the fields of architecture and construction, such as
financial and commercial material.
Even though I prefer to do direct translations (DE, EN, SV > ES), I
have also delivered reverse translations, such as for competitions or
plan labelling. Through my international working experience I have
gained enough language proficiency in order to deliver functionally
correct texts with no information loss. Nevertheless, it must be noted
that only direct translations into a mother tongue (Spanish, in my case)
can ensure the satisfaction of high quality and stylistic standards.