WE TRANSLATE. BECAUSE YOUR MESSAGE MATTERS.
Would we be good partners?
If you answer most of the following questions with YES, we should definitely partner up!
You want a translation agency that puts your needs first and really gets your subject and goals?
Before we start a project we really get into your subject. Even though our translators are specialized, your product or service is unique, so is the message you want to send out to the world. Preparation is everything. We spent time to get to know your companie‘s structures and products and create a custom-fit style guide.
You value a good work relationship that is transparent throughout the lifetime of your project and beyond?
We have been there and done that. We have worked for huge translation agencies that split up projects to its microparts and share it with their pool of translators. Theory sounds good right? In the end mostly its not. Every translator has his or her own handwriting and you will notice that. Especially if the agency didn‘t create a style guide. We like to keep it simple and clean: ideally, two translators work on your project. A translator and a proofreader. They know each other and we know them. Personally!
You want real linguistic professionals at your side that are highly qualified?
We both know there is a difference between the translation of the french aupair and a highly trained professional. This is to us as important as salt in soup and sugar in cake. We don‘t let every translator work with us. Being a native speaker of the language is standard so is a translation degree. We only take freelancers on board that have proven themselves to be extraordinary.
Here, you can find a few of our favourite projects which we have completed in the last two years:
2018
Kultur und Arbeit e.V. | Association Culture & Work
Translation and proofreading of:
Towards an Integrated Approach to Cultural Heritage for Europe- Prospectus on “Skills, Training and Knowledge Transfer for Traditional and Emerging Heritage Professions” | Auf dem Weg zu einem integrierten Ansatz. Ausbildung, Weiterbildung und Wissenstransfer für traditionelle und neue Berufe zum Erhalt des europäischen Kulturerbes
available via the link: http://kultur-und-arbeit.de/studien/ qualifizierung/qualifizierung-fuer-den-kulturerbeerhalt/ titel_broschuere_voc
2019
„Im öffentlichen Raum" | "In Public Spaces" – a short film by Alexa Hoffmann
Subtitling German-English for the submission to DOK Leipzig, one of the leading festivals for documentary and animated film
2019
Rompa GmbH
Translation and proofreading of this plastics processing company‘s quality procedures including e.g. metrology, evaluation of suppliers, preventive actions and control of nonconforming products