I am a native Turkish speaker who is currently located in Belgium. I offer technical translation and multimedia localisation between Turkish and English along with editing and proofreading.
More about me:
I have a master's degree in Physics Engineering from Istanbul Technical University, and I am currently finalising my PhD thesis in Materials Science at Ghent University. Thanks to having to write two theses in English as well as numerous reports and papers, I am confident I am able to provide scientific translations between Turkish and English.
Moreover; I am an addict to movies, TV series and video games and I like to be up to date with social media. I firmly believe I can translate such content with ease as I use English every day both in professional life and personal affairs.
Though I am currently located in Belgium, I also travel to England frequently as I will be settling in Cheltenham with my fiancé in the coming months. I must admit being in England and spending so much time with (and being corrected by) natives greatly enhanced my English.
Finally, let me add this: Although a direct translation is necessary in some situations, I am also aware a word-by-word translation may not work for certain content. To be able to connect with the audience, meanings should be provided rather than giving literal translations. In such cases I ask; what would the target audience say in their language in a situation like this?