I am an ENG<>SPA
translator and a copy-editor specialized in agribusiness. As such, my goal is
to help companies and professionals with their international communications.
A report, a
certificate, a contract, the description of a product. We use words to
communicate, which have to be clear and precise so that the receiver
understands exactly what we mean.
Once the text
is prepared, copy-editing and translation are fundamental in a communication
strategy: a copy-editor verifies that the text bears no grammar mistakes and
determines whether its purpose is clearly understood, and a translator searches
for the correct words in another language so that said text may achieve the
same results in a foreign reader, after taking into account the culture and the
context of the targeted receiver.
messages require a professional service. Specially when behind lies the
reputation of a company or a professional.
I pursued a
Translation degree, a Spanish Copy-Editing and Proofreading postgraduate degree
and a Publishing and Editing degree (which I was not able to finish). Words
fascinate me, as well as their power to achieve any goal when used correctly in
a specific context.
I also have
experience in agribusiness: I’ve worked for 4 years for the Veterinary Service
of my country (as a translator and project manager), and I’ve created my own
linguistic company, Headway Translations, so as to continue providing
translation and copy-editing services to agribusinesses, agribusiness
professionals and veterinarians in different fields (technology, academic,
legal, international trade, etc.).
My objective is
to help each client achieve their own goals by acting as their linguistic
intermediary; for instance, to access a new market, to quickly solve any
potential export issue that may arise, to enter products into the country, to provide
information about the practices their company implements.