This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Native Arabic translator with 7 years of experience and I'm an assistant lecturer in the Department of Spanish Language (Faculty of Languages and Translation), Cairo-Egypt. I'm also an official Translator in Translation Center Al-Azhar University, Cairo.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Arabic: El Lyon cae ante el Rennes y se hunde en la lucha por la segunda plaza General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - Spanish El Lyon cae ante el Rennes y se hunde en la lucha por la segunda plaza
El Lyon no levanta cabeza en la Ligue 1 desde que derrotara al todopoderoso PSG (2-1). Tres derrotas consecutivas frente a Burdeos (3-1), Mónaco (3-2) y Rennes (0-2) le han hecho perder comba en la lucha por la segunda plaza. El 'OL' (48 puntos) es cuarto con cuatro puntos menos que el Marsella (52) y cinco que el Mónaco (53).
Desde el principio se veía que no era el partido del Lyon, que recibe el jueves al Villarreal en los dieciseisavos de final de la Europa League. Khazri adelantó al Rennes a los 5'. Marcelo no acertó a ceder a Lopes un pelotazo de Koubek, meta del Rennes, y Khazri lo aprovechó para resolver mano a mano.
El 'OL' apenas generó peligro en la primera mitad. Marino rozó el gol tras una dejada de Bertrand Traoré, pero Gnagnon se interpuso. Además, Koubek hizo una buena parada al propio Traoré antes del descanso. El paso por vestuarios dejó una doble decisión polémica: Bruno Génésio sustituyó a Mariano y Tousart para dar entrada a Aouar y Depay.
Depay, precisamente, gozó de las dos ocasiones más claras tras la reanudación. En ninguna acertó a rematar -primero con el pecho y luego con la cabeza- centros llovidos desde la derecha.
Translation - Arabic ليون يخسر أمام رين ويفقد فرصة المنافسة على المركز الثاني
لم يتمكن ليون من استعادة قواه في دوري الدرجة الأولى الفرنسي لكرة القدم؛ وذلك منذ تغلبه على منافسه باريس سان جيرمان بنتيجة هدفين لهدف. حيث تكبّد ثلاث هزائم متتالية أمام بوردو بنتيجة (1- 3)، وأمام موناكو بنتيجة (2- 3)، وأمام رين بتيجة (0- 2)، مما أفقده فرصة المنافسة على المركز الثاني. وتجمد رصيده عند النقطة 48 في المركز الرابع، بفارق أربع نقاط لمارسيليا (52) وبفارق خمس نقاط لموناكو (53 نقطة).
وكان واضحا أن المبارة منذ انطلاقها لم تبدو من نصيب ليون الذي سيلتقي نظيره فياريال الإسباني ضمن منافسات الدور ال16 النهائي من الدوري الأوروبي. أحرز خازري هدف التقدم لفريقه رين بعد مرور خمس دقائق من بِدء المباراة. حيث لم يفلح مارسيلومدافع فريق ليون في إرجاع الكرة، التي وصلت إليه من حارس مرمى رين، لزميله لوبيز حارس مرمى فريقه، واقتنص خازري الفرصة وراح وجها لوجه مع حارس المرمى محرزا الهدف الأول.
هذا ولم يشكل ليون أي خطورة على مرمى الخصم خلال الشوط الأول من المباراة. وانطلق ماريانو مهاجم فريق ليون نحو المرمى في محاولة للتسجيل إثر تمريرة من زميله تراوري إلا أن جناجنون مدافع الرين حال دون ذلك. وقبل نهاية الشوط الأول تألق الحارس كوبيك في التصدي لتسديدة من تراوري نفسه. وقد صدر داخل غرفة خلع الملابس قرارا مثيرا للجدل وهو أن برونو جينيسيو المدير الفني لليون قَرَّر استبدال ماريانو وتوسورت ليحل محلهما أوار وديباي.
وبعد استئناف المباراة مباشرة، أهدر ديباي فرصتان محققتان على المرمى. فلم يستطع إحراز أيّ منهما – الأولى استقبلها على صدره والثانية سددها برأسه – وكذلك لم ينجح في تسجيل أي من الكرات المكثفة التي كانت تُرسل إليه من الجانب الأيمن من الملعب.
المترجم: رامي علي حسن إبراهيم
Arabic to Spanish: كلية العلوم الطبية التطبيقية تقيم نشاطاً توعوياً General field: Other Detailed field: Telecom(munications)
Source text - Arabic كلية العلوم الطبية التطبيقية تقيم نشاطاً توعوياً
برعاية عميد كلية العلوم الطبية التطبيقة الدكتور أحمد بن محمد عشي، والمنسقة الأكاديمية ورئيس قسم التغذية الإكلينيكية الدكتورة هيفاء حجازي، تم -بحمد الله- إقامة نشاط مادتي "تفاعل الغذاء والدواء" و"التثقيف الغذائي" للفرقة الرابعة قسم التغذية الإكلينيكية بسكن الطالبات بالنزهة، وذلك تحت إشراف الدكتورة منى حمادي، والدكتورة دعاء نجم، والدكتورة نهال الفقي، تحت رعاية وكيلة عميد شؤون الطلاب للخدمات الطلابية الدكتورة لولوة بنت صالح الحارثي.
وقد تضمن النشاط أهمية حمض الفوليك أثناء مرحلة الإنجاب، والأغذية التي تقوي جهاز المناعة. وقد قامت الطالبات بتوعية الفئة المستهدفة عن طريق المطويات والفيديو والبوسترات. ومن خلال هذه الوسائل تم توضيح مصادر حمض الفوليك، والجرعة المناسبة منه، وأهميته للحماية من العيوب والتشوهات الخلقية للأجنة، والأدوية التي تتداخل مع امتصاصة بجسم الإنسان، وكذلك تضمَّن النشاط توضيح الأغذية التي تقوي جهاز المناعة، وتداخل الدواء معها.
هذا وقد حضر النشاط مسؤولة شؤون الموظفات بالمجمع السكني الأستاذة حياة البيشي، والمشرفات الثقافيات الأستاذة عبير القثامي، الأستاذة تركية الثقفي، والمشرفة الأكاديمية الأستاذة ريهام بادريق. وقد أثنوا على النشاط الذي لاقى إعجاباً ملحوظاً من منسوبات السكن، وقد تطلعن إلى إنجاز المزيد من الأنشطة التثقيفية لديهم.
Translation - Spanish La Facultad de Ciencias Médicas Aplicadas convoca una actividad de sensibilización
Bajo el patrocinio del decano de la Facultad de Ciencias Médicas, Dr. Ahmed bin Mohammed Ashy, el vicedecanato de los Asuntos del Alumnado para los Servicios Estudiantiles Dra Lulua bint Saleh Al-Hareth y la coordinador académica, Jefa del Departamento de Nutrición Clínica, Dra. Haifa Hegazy organizaron las actividades de las asignaturas de “la interacción entre fármaco-nutriente” y la de “la aculturación nutricional” del 4º curso del Departamento de Nutrición Clínica en la Residencia Universitaria de las estudiantes en Al-Nozha. La jornada fue supervisada por Dra. Mona Hamady, Dra. Doaa Negm y Dra. Nehal Al-Feqy.
Las actividades abordaron la importancia del ácido-fólico durante el proceso de gestación y los alimentos que refuerzan el sistema inmunológico. Mediante folletos, vídeos y carteles las alumnas sensibilizaron a las destinatarias y, a través de estos métodos, se dieron explicaciones sobre las fuentes del ácido-fólico, la dosis recomendada cuya importancia radica en la prevención de los defectos, las malformaciones congénitas fetales y los fármacos que interfieren en su absorción. Por otra parte, en el evento se dejaron mención a los alimentos que fortalecen el sistema inmunológico y su interacción con los fármacos.
A la reunión asistieron Sra. Hayat Al-Beishy, la responsable de Recursos Humanos de la Residencia Universitaria, Dra. Abir Al-Qathamy, Dra. Turkia Al-Thaqafy, supervisoras de aculturación, Sra. Reham Badreq, la supervisora académica. El acto fue alabado y admirado por las pertenecientes de la Residencia Universitaria, quienes demostraron un mayor interés en participar en actividades de aculturación de tal género.
Traductor: Rami Ali Hassan Ibrahim.
Spanish to Arabic: Los dos reyes y los dos laberintos General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Cuentan los hombres dignos de fe (pero Alá sabe más) que en los primeros días hubo un rey de las islas de Babilonia que congregó a sus arquitectos y magos y les mandó a construir un laberinto tan perplejo y sutil que los varones más prudentes no se aventuraban a entrar, y los que entraban se perdían. Esa obra era un escándalo, porque la confusión y la maravilla son operaciones propias de Dios y no de los hombres. Con el andar del tiempo vino a su corte un rey de los árabes, y el rey de Babilonia (para hacer burla de la simplicidad de su huésped) lo hizo penetrar en el laberinto, donde vagó afrentado y confundido hasta la declinación de la tarde. Entonces imploró socorro divino y dio con la puerta. Sus labios no profirieron queja ninguna, pero le dijo al rey de Babilonia que él en Arabia tenía otro laberinto y que, si Dios era servido, se lo daría a conocer algún día. Luego regresó a Arabia, juntó sus capitanes y sus alcaides y estragó los reinos de Babilonia con tan venturosa fortuna que derribo sus castillos, rompió sus gentes e hizo cautivo al mismo rey. Lo amarró encima de un camello veloz y lo llevó al desierto. Cabalgaron tres días, y le dijo: “Oh, rey del tiempo y substancia y cifra del siglo!, en Babilonia me quisiste perder en un laberinto de bronce con muchas escaleras, puertas y muros; ahora el Poderoso ha tenido a bien que te muestre el mío, donde no hay escaleras que subir, ni puertas que forzar, ni fatigosas galerías que recorrer, ni muros que veden el paso.” Luego le desató las ligaduras y lo abandonó en la mitad del desierto, donde murió de hambre y de sed. La gloria sea con aquel que no muere.
Translation - Arabic الملكان والمتاهتان
فيما رُويَ عن أهل الثقة، والله أعلى وأعلم، أنه كان هناك ملك على جزر بابل اجتمع بسحرته ومهندسيه المعماريين وأمرهم ببناء متاهة غاية في التعقيد والدهاء. وبالفعل، لم يتجرأ ذوي الألباب على أن يغامروا بدخولها، ومن كانت تسول له نفسه الولوج فيها كان قد أهلك نفسه. إن هذا لعمل مشين، لأن تسيير المعجزات هي من اختصاصات الله وليست من اختصاصات البشر. ومع مرور الزمن قَدِم الى بلاطه ملك من ملوك العرب فما كان من ملك بابل – ساخرا من بساطة ضَيفه – إلا أن دعاه إلى الدخول إلى تلك المتاهة. وفي أثناء ذلك، استشعر الضيف الإهانة وهو يتجول داخلها، وبَدت عليه علامات الحيرة حتى خيم الظلام. فما كان من العربي حينها إلا أن دعى الله أن يخرجه من ذلك المكان. وقد كان. فعند خروجه لم يتفوه بكلمة إلا أنه قال لمُضَيِّفِيه أن لديه فى شبه الجزيرة العربية ( يَقْصِد ُبلاده) متاهة أخري لا تشبه بأي حال متاهتُك، وإن يسرالله لي ذلك، سأصطحِبُك إليها يومًا ما. وعندما رجع الملك إلى بلاده جمع قادة جيشه وحراسه ثم عاد ودمر ممالك بابل المليئة بالثروات الوفيرة، وحطّم قلاعها وأجهزعلى أهلها وأسر ملكها ذاته؛ ثم قيده فوق ناقة سريعة وذهب به إلى الصحراء. حيث ساروا ثلاثة أيام، وبينما هم كذلك، قال له "يا ملك الزمان والمال ويا داهية عصرك، أردتني أن أضيع فى بلدك فى متاهة مليئة بالسلالم والأبواب والأسوار؛ أما الآن فقد شاء القدير أن يُرِيَكَ متاهتى حيث لا سلالم للصعود ولا أبواب للاقتحام ولا أروقة للجوء ولا أسوار تسمح بالعبور". ثم بعد ذلك فك قيوده وتركه فى وسط الصحراء حيث مات من شدة الجوع والعطش. المجد لمن يستطع البقاء حتى النهاية.
خورخيه لويس بورخيس
المترجم: رامي علي حسن إبراهيم
Spanish to Arabic: Así encontraron el San José y así será su rescate General field: Other Detailed field: History
Source text - Spanish Así encontraron el San José y así será su rescate
“Confidencial”, “secreto de Estado”, “bajo reserva de ley”, “información restringida”, son algunas de las expresiones usadas por distintos funcionarios del gobierno de Colombia, empezando por Juan Manuel Santos, para no dar detalles de las operaciones adelantadas en el mar Caribe tendientes al rescate del San José. En una entrevista radial en La W, el presidente lo dejó en el nivel anecdótico con el cuento de un científico “parecido a Hemingway”, casado con una colombiana de Pereira, que un día se le acercó durante una recepción en una embajada y le regaló la copia de un mapa que habría encontrado en la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos. Allí le marcó el lugar donde estaba el galeón. Santos ordenó a asesores civiles y militares verificar la versión y la credibilidad del investigador. Confirmado. Llevaba 38 años en ese propósito y por eso le encarga hacer los contactos necesarios para financiar el operativo. Destacó que no se trata de un cazatesoros. Fuentes que le creen firmaron cláusulas de confidencialidad. Entre las que lo toman como “ficción” está Sea Search Armada.
Lo obvio es que detrás de la mayor maniobra submarina realizada en este país deben estar los expertos mejor calificados del mundo a nivel científico, como dijo el jefe de Estado. Se habla de la prestigiosa Woods Hole Oceanographic Institution (Whoi), la misma entidad sin ánimo de lucro que pasó a la historia por el descubrimiento del Titanic en septiembre de 1985, fruto de una investigación paciente, respaldada por la tecnología más avanzada y a disposición del público en su sede principal en el pueblo de Woods Hole, Massachusetts, costa atlántica de los Estados Unidos, cerca de Nueva York.
Allí funciona el centro de educación e investigación Whoi, donde trabajan científicos de todo el mundo comprometidos con la filosofía de quienes lo fundaron en 1930: explorar todos los océanos del planeta para beneficio de la humanidad. Cualquier turista puede recorrer la exposición sobre la emocionante búsqueda del Titanic y tomarse selfies en las réplicas del Knorr y el Alvin, los submarinos que localizaron y detallaron metro a metro el famoso buque que se hundió en el Atlántico Norte a comienzos del siglo xx.
El Whoi se ha concentrado durante los últimos años en entender cómo afecta y afectará al mar el cambio climático, y las consecuencias sobre los seres humanos. Forma científicos que le han dado el prestigio de una de las instituciones más importantes a nivel oceanográfico del mundo. Las mil personas con las que trabaja se especializan en vida oceánica, océano costero, océano y cambio climático y exploración de los fondos oceánicos. Este último departamento es el que estaría encargado de ejecutar un acuerdo de trabajo con el gobierno de Colombia para asesoría y transferencia de tecnología en todo el proceso de georreferenciación, inventario, estudio y rescate del galeón San José.
Hasta hace dos años el Whoi estaba interesado en Colombia como parte de sus proyectos medioambientales. Un país con dos océanos está entre sus prioridades globales, pero de manera especial sus investigadores les siguen la pista a las reservas forestales de los llanos orientales, la Orinoquia y la Amazonia, porque otra de sus funciones centrales es el monitoreo de bosques tropicales, de los que levantan mapas digitales con el apoyo de satélites para detectar zonas de deforestación o cambios producidos por el clima. En ese proceso, interactúan con comunidades indígenas y hacen parte de las campañas contra la tala de árboles ancestrales, en convenio con el Ministerio del Medio Ambiente, varias ONG de Noruega y entidades financiadoras como el Banco Interamericano de Desarrollo.
Su experiencia, su reconocimiento científico y su independencia, tanto de gobiernos como de empresas privadas, léase firmas cazatesoros, fueron los factores que convencieron al gobierno colombiano de vincularlos al rescate del San José, luego de más de treinta años de litigios. Por eso el presidente Santos dijo el 5 de diciembre de 2015 que para esta misión se había hecho una asociación público-privada con un verdadero dream team del tema a nivel mundial.
Translation - Arabic كيفية العثور علي سفينة "سان خوسيه" وهكذا تم انتشالها
عند سؤال بعض موظفي الحكومة الكولومبية وعلي رأسهم رئيس البلاد خوان مانويل سانتوس عن عملية انتشال سفينة "سان خوسه" التي تتم في مياه الكاريبي كانت الإجابة تحمل مثل هذه العبارات: "سري للغاية" أو "سرٌ من أسرار الدولة" أو "تخضع للقانون" أو "معلومات محظورة النشر" وذلك لعدم الإفصاح عن أي بيانات تتعلق بهذا الأمر.
وفي إحدى المقابلات الإذاعية على محطة "W" ذكر الرئيس الكولومبي -علي سبيل الطُرفة- أنه خلال استقبال له في إحدى السفارات ذات يوم، اقترب منه عالم ــــــــــــ شبيه للكاتب الأمريكي هيمينجوي ــــــــــــ متزوج من فتاة كولومبية من بلدة تسمي بيريرا؛ وأهداه خريطة قد عَثر عليها في مكتبة الكونجرس الأمريكي وحدد له فيها موقع تحطم سفية "سان خوسيه".
من فوره، أوعز سانتوس أوامره لمستشاريه المدنيين منهم والعسكريين للتحقق من صحة الرواية ومصداقية الناقل، وقد كان. وثبت بعد التحقيقات أن الباحث قد أمضى ثمانية وثلاثون عاما من أجل تحقيق غايته وأنه ليس من الباحثين عن الكنوز. ولهذا أُوكل إليه إجراء الاتصالات اللازمة لتمويل عملية انتشال السفينة. ومن ثم، فإن السلطات وضعت ثقتها فيه واشترطت عليه أن يُحاطَ الأمر بالسرية التامة. بَيْدَ أن "سي سيرش أرمادا" اعتبرت أن تحقيق مثل هذا الأمر يُعد ضربا من ضروب الخيال.
ومن جهته، أكد سانتوس أن من الضروري الاستعانة بأفضل الخبراء الأكفاء في هذا المجال من جميع أنحاء العالم لإدارة انتشال السفينة الغارقة في المياه الكولومبية. كما تحدث عن "معهد وودز هول لدراسة المحيطات" المرموق والذي يعد منشأة خاصة غير ربحية قد دخلت التاريخ من أوسع أبوابه باكتشافها حطام سفينة "تايتنك" في سبتمبر 1985، وذلك بفضل بحث شاق دُعم بأحدث وسائل التكنولوجيا؛ وهو الآن في متناول الجمهور في مقر المعهد الرئيسي بقرية "وودز هول" التابعة لمعهد ماساتشوسيتس للتكنولوجيا والمتاخمة للساحل الأطلسي للولايات المتحدة بالقرب من مدينة نيويورك.
من تلك البقعة يزاول مركز التعليم والبحث التابع لمعهد "وودز هول" نشاطه، ضاماً بكنفه نخبة من العلماء القادمين من شتى بقاع المعمورة للعمل فيه وفق الفلسفة التي وضعها مؤسسوا هذا الصرح العظيم عام 1930، وهذه الفلسفة تتبلور في استكشاف ودراسة جميع ما يختص بمحيطات الكرة الأرضية في سبيل خدمة البشرية. وبإمكان أي سائح أن يطوف المعرض الخاص باستكشاف سفينة "تايتنك" الشيق والتقاط الصور التذكارية (السيلفي) بجوار النموذجين المتطابقين لسفينتي "الكنور" و "ألفِين" الاستكشافيتين والغواصات التي حددت موقع الـــــــــــ"تيتنك"ــــــــــــ الغارقة شمال الأطلسي مطلع القرن العشرين ــــــــــــ مقتفية أثرها شبرا بشبر.
في الأعوام الأخيرة صب معهد "وودز هول" جُل اهتمامه لفهم كيفية تأثير التغير المناخي على البحر وعواقبه المترتبة على البشر. وبفضل ضمه لثلة من العلماء ذائعي الصيت حظي بمكانة مرموقة بين المؤسسات العالمية المتخصصة في علم المحيطات. حيث يضم المعهد ألف متخصص في المجالات التالية: علم الكائنات الحية في المحيطات والمحيط الساحلي والمحيط والتغير المناخي واستكشاف أعماق المحيطات. هذا القسم الأخير هو من تولى إبرام اتفاقية العمل مع الحكومة الكولومبية لتقديم الخدمات الاستشارية ونقل التكنولوجيا في جميع مراحل عملية الإسناد الجغرافي ورصد ودراسة عملية انتشال سفينة "سان خوسيه".
كان معهد "وودز هول" منذ عامين مضيا يضع كولومبيا في أجندة مشاريعه البيئية معتبرا إياها إحدي أولوياته الكبرى وذلك لأنها تطل على محيطين. غير أن باحثيه يهتمون بمحميات الغابات الواقعة على سهول الأورينوكو والأمازون الشرقية، لأن من بين مهامهم الرئيسية رصد ومراقبة الغابات الإستوائية وإعداد خرائط رقمية لها من خلال الأقمار الاصطناعية لتحديد مناطق التصحر فيها أو التغيرات المناخية التي تطرأ عليها. ففي هذا المضمار كان هؤلاء الباحثون يتعاونون مع مجتمعات السكان الأصليين للقيام بحملات للحد من محاولات قطع الأشجار المعمرة، وكان ذلك بالاتفاق مع وزارة البيئة وعدة منظمات نرويجية وهيئات تمويلية مثل البنك الأمريكي للتنمية.
وباعتراف الشركات الباحثة عن الكنوز فإن خبرة المعهد وثقلهِ العلمي واستقلاليته عن القطاعين العام والخاص كانت أحد العوامل التي جعلت الحكومة الكولومبية تقبل ـــــــــ بعد ثلاثين عاما من النزاع ـــــــــــ بإسناد عملية انتشال "سان خوسيه" لهذا الكيان. وفي الخامس من ديسمبر من عام 2015 أكد الرئيس الكولومبي أن هذه العملية ستتم مشاطرة بين القطاعين العام والخاص.
المترجم: رامي علي حسن إبراهيم
More
Less
Translation education
Master's degree - AL-Azhar University Faculty of Languages and Translation Department of Spanish Language Cairo – Egypt
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Mar 2018.
Translator
and teacher (Arabic-Spanish-English) with 7 years of experience (Native
Arabic):
- I’m an assistant
lecturer - Department of Spanish philology and literature. AL-Azhar University -
Faculty of Languages and Translation
Cairo - Egypt.
- I’m an Official
Translator in Translation Center – Al-Azhar University, Cairo – Egypt.
- Besides, I
translated the book "Islam: creed and Shari'ah" for its
author, the great imam (Mahmoud Shaltout) from Arabic into Spanish. Later
published by the Translation Center / Al-Azhar University (2018).
- I’m working
as an instructor of Arabic for non-Arabic native speakers & SPANISH-ARABIC
TRANSLATOR/INTERPRETER (scholarship by UCLM), at the School of Translators of
Toledo (University of Castilla-La Mancha).
- I was an instructor
of audiovisual translation subject within the translation program (2017), at
the National Center for Translation, Ministry of Culture, Cairo - Egypt.
- I’ m working
a written translator for Umm Al-Qura University website. Umm Al-Qura University
in Saudi Arabia, from Cairo - Egypt.
- I’m an interpreter
at different Egyptian courts. Cairo - Egypt.
- My translations are always accurate and fast. I have my translations double-verified before delivery to the client. I am sincerely committed to quality.
- Besides, I have broad experience translating software/website localization manuals, in the fields of hotels & tourism, religion, Subtitling (TV/Cinema), Business & Finance and Transcription.
- Regarding the use of CATs, requested by most translation agencies, I use SDL Trados Studio 2017, Wordfast Pro, and MateCat, and MS Office 2013.
* EDUCATION:
- I have a B.A.
(4 years) in Spanish philology and literature. Grade: Very good (honors degree)
(First place among colleagues).
- I hold a Post-graduate
diploma in translation (2 years). Grade: Distinction.
- I hold a
Master's degree in Translation. Grade: Distinction.
- I'm doing a
Ph.D. thesis in translation at PABLO DE OLAVIDE UNIVERSITY, Faculty of
Translation and Interpreting, Seville, Spain.
- I have a
course in audiovisual translation: translation of subtitles, SALAMANCA
UNIVERSITY, Faculty of Translation and Documentation, Salamanca - Spain.
- I got the
Career certificate in teaching Arabic as a foreign language (CCTAFL): AMERICAN
UNIVERSITY, School of Continuing Education, Cairo – Egypt.
- I hold a Specialized
Translator Diploma from Arabic into Spanish,
in the economic, legal, journalistic, UN texts, interpretation and
subtitling translation. CASTILLA-LA MANCHA UNIVERSITY, School of Translators of
Toledo, Toledo - Spain.
I'm very
passionate about the work of a translator and interpreter and sincerely
interested in each project I undertake. I enjoy both translating/interpreting
and organizing translation projects. I am extremely responsible, very friendly,
sociable, and a quick learner.
Thanks.
Keywords: Traducción periodística - traducción económica - traducción jurídica - traducción judicial - traducción técnica - traductor árabe-español-inglés - traductor de español al árabe - traductor del árabe al español - traductor del inglés al árabe - traductor de películas - traductor de series televisivas - traductor de documentales - traductor de subtítulos - traductor de doblaje - traductor de documentos legales. ِِِAudiovisual translation - Subtitling - Dubbing - Economic translation - Legal translation - Interpretation - sport translation - Freelance translation - Rami Ali Hassan Translator - technical translation - Spanish - English to Arabic translator specializing in: Cinema-Film-TV-Drama, Journalism, Telecommunications, Sports-Fitness-Recreation, Media, Multimedia, Linguistics, Government, Politics, General. See more.Traducción periodística - traducción económica - traducción jurídica - traducción judicial - traducción técnica - traductor árabe-español-inglés - traductor de español al árabe - traductor del árabe al español - traductor del inglés al árabe - traductor de películas - traductor de series televisivas - traductor de documentales - traductor de subtítulos - traductor de doblaje - traductor de documentos legales. ِِِAudiovisual translation - Subtitling - Dubbing - Economic translation - Legal translation - Interpretation - sport translation - Freelance translation - Rami Ali Hassan Translator - technical translation - Spanish - English to Arabic translator specializing in: Cinema-Film-TV-Drama, Journalism, Telecommunications, Sports-Fitness-Recreation, Media, Multimedia, Linguistics, Government, Politics, General, Conversation, Greetings, Letters and Education. journalistic translation - economic translation - legal translation - judicial translation - technical translation - Arabic-Spanish-English translator - Spanish to Arabic translator - Arabic to Spanish translator - Arabic to Arabic translator - film trd translator - TV series translator - translator of documentaries - subtitle translator - dubbing translator - translator of legal documents.
ترجمة صحفية - ترجمة اقتصادية - ترجمة قانونية - ترجمة قضائية - ترجمة تقنية - مترجم عربي إسباني إنجليزي - مترجم من الإسبانية إلى العربية - مترجم من العربية إلى الإسبانية - مترجم من الإنجليزية إلى العربية - مترجم أفلام - مترجم مسلسلات تلفزيونية - مترجم أفلام وثائقية - مترجم عنونة - مترجم دوبلاج - مترجم الوثائق القانونية. ترجمة - ترجمة صوتية - ترجمة – ترجمة تحريرية - دبلجة - ترجمة اقتصادية - ترجمة قانونية - ترجمة فورية - ترجمة رياضية – مترجم عن بعد - رامي علي حسن مترجم - ترجمة تقنية - مترجم متخصص من الإسبانية إلى العربية في مجالات: السينما - التلفزيون- الدراما، الصحافة، الاتصالات ، الرياضة، اللياقة البدنية، الترفيه، وسائل الإعلام، الوسائط المتعددة، اللغويات، النصوص الحكومية والسياسة، نصوص عامة ، نصوص الخطابات والمحادثات، الترجمة الصحفية - الترجمة الاقتصادية - الترجمة القانونية - الترجمة القانونية - الترجمة الفنية - الترجمة من الاسبانية إلى العربية – مترجم من العربية إلى الأسبانية - مترجم للوثائق القانونية.. See less.