Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Despite her own fondness for her name, Ekaterina goes by “Katia”; and no, she does not speak Russian (well, maybe a little bit.)
The main focus of her practice is in technical and scientific documents, as well as everything related to the world of intellectual property; she also loves interpreting and feels that the interpretation booth is her natural habitat. Therefore, she considers her superpower to be the fact that she enjoys her job to a point where she does not dread impending Monday doom.
Katia got her degree in Public Translation from the University of the Republic of Uruguay, but has been interpreting since the age of 14. At school, she was a member of the Advisory Committee and, shortly after her graduation, she became a member of the Professional Practice and Legal Translation faculty, which brought her immense joy and revealed her true passion for teaching.
She thrives for excellence and will do everything in her power to achieve the best possible results. She is naturally curious, and is constantly amazed by the things she learns through translation and interpreting. She is bold and adamant, and will not hesitate to state her opinion.