English to Chinese: Parenting General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English When it comes to parenting, there are few absolutes (one, of course, being that every child needs to be loved) and there is no one ‘right way’ (with the exception of issues that affect a child’s safety and health). Use this book for suggestions, for insights, for explanations, for examples – but use it to supplement and support rather than supplant your own instincts. Let it inspire you, not inhibit you. Different parenting techniques work for different children (even for different children within the same family, and the same child in different circumstances); different parenting styles suit different parents and the same parent at different times of life. Let this book serve as a guide as you use your skills, talents, instincts and knowledge of yourself and your child (no one knows you and your child as well as you do) to try to discover what works best in your family.
Every child is unique; each develops at his or her own pace. Because few children are perfectly average or typical, comparisons are not very useful. And though we may be concerned about the child who lags behind his or her peers, that child may later make great leaps forward, catching up or even surpassingthem.
Nevertheless, most of us want to know how our own child is doing in relation to other children, at least once in a while. To help you determine where your toddler’s development fits within the wide range of normal, we’ve developed a monthly milestone scale of achievement for the second year, and a quarterly milestone scale for the third year into which virtually all toddlers fall. These scales are based on the widely respected Denver II scale, with a few added items from the well-regarded ELM (Early Language Milestone) scale.
Translation - Chinese 说到育儿，绝对的规矩极少（其中当然每个孩子都需要疼爱）而且没有一个‘对的方式‘（除了影响孩子安全和健康的问题以外）。这本书可用作提议、见解、解释、举例 – 但用作补充和辅助而并非取代你的直觉。让这本书启发你，而不是约束你。各个孩子有各个的适当育儿方式（同个家庭各个孩子，或同个孩子在不一样的状况均一样）；各个家长适合各个育儿方式，也在生命的不同阶段适合各个育儿方式。让这本书引导你发挥你和你孩子的能力、天分、直觉、知识（只有你最了解自己的孩子），尝试发掘为你家庭最适合的做法。
Translation - English Mothers who gave birth naturally could try to sit up the day post-delivery. However, after giving birth, postpartum mothers are prone to Postural Hypotension, where the heart and blood vessels might have
been working harder and overcompensating the body’s blood flow, causing low blood pressure in the pelvic cavity. Therefore when sitting up, it is advised that mothers take their time and never sit up suddenly. The sudden action could be dangerous!
Due to the use of anaesthetics, patients recovering from Caesarean section surgeries usually experience more complications. The most common anaesthetics are epidural and spinal anaesthetics. After an
epidural, a patient could sit up right after the medication wears off. However patients who have had spinal anaesethics will have to lie down for 6-8 hours before trying to sit up fully. Patients should get used to sitting up for a while before getting down from the bed! Many mothers recovering from Caesarean section surgeries are anxious to get out of bed and start moving around, but this could cause the wound to rupture, so postpartum mothers should proceed with extra care.
Pregnant women may experience many uncomfortable symptoms, and the same ensues after delivery. In fact some postpartum symptoms could leave lasting effects on daily life. For example, relaxed pelvic floor muscles causing urinary incontinence is one of the most common side effects! Pressure of the baby during pregnancy and labour adds significant stress to the urinary system. According to medical research, blood flow through the kidneys is increased from the first trimester of pregnancy up until labour, when the blood volume could fall to unusual levels. For some patients, the volume of blood flow only returns to normal after 2-3 years postpartum.
I was born in Singapore to a Mandarin-speaking family and grew up receiving English education, making me effectively and 100% bilingual. With two first languages, I have studied Chinese literary works in the language while my academics and business communications are done in English. I switch regularly between the two languages in my daily communications. I have profound interest in the topics of languages, communication and breaking down barriers between people to catalyse collaboration for a more