I hold a bachelor
degree in translation. I studied in Germany and Quebec (Canada). I especially
look forward to the opportunity to translate from German to French because I
have always loved the German language. First of all, I thought it was a fascinating
language when I went to High School in Germany for one year. Then, when I had
my first German-French translation class at the Université de Montréal, I
thought it was even more interesting to translate from the German language because the difference between
German and French, which is bigger as between English and French, pushed me to
detach myself from the original text even
more in order to render an idiomatic text. The challenge of reformulating while
keeping the basis of the original text thrilled me.
I also want to translate
in the biomedical field because I studied nursing and because I have a
particular interest in biology and pharmacology. I think I have sufficient
knowledge in these fields to understand various biomedical texts and that a I
have been in enough contact with the French phraseology of the biomedical area
to render an idiomatic and accurate text.
I have volonteered as a
translator for the foundation Séjour Santé Enfants Tchernobyl (SSET). I have
translated email conversations between the foundation and other similar
organizations in the world. More specifically, I have translate for English to
French and from French to English to bridge communication between Canadian Aid
for Chernobyl and SSET and between the foundation in Germany, Verein Kinder von
Tschernobyl, and SSET. I have also written an abstract in French for a study on
the effect of radioactivity on children’s health that was written in English
for Séjour Santé Enfants Tchernobyl.
Recently, I have
interpeted telephone conversations from German to French and from French to
German about property sales for a private individual.