This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Belarusian to Russian - Standard rate: 0.10 USD per word Russian to Belarusian - Standard rate: 0.10 USD per word English to Russian - Standard rate: 0.10 USD per word English to Belarusian - Standard rate: 0.10 USD per word Russian to English - Standard rate: 0.10 USD per word
Belarusian to English - Standard rate: 0.10 USD per word Russian - Standard rate: 0.10 USD per word Belarusian - Standard rate: 0.10 USD per word English - Standard rate: 0.10 USD per word
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Russian: Gas treatment and compression General field: Tech/Engineering
Source text - English Gas treatment and compression
Incoming gas is first cooled in a heat exchanger. It then passes through the scrubber to remove liquids and goes into the compressor. The anti-surge loop and the surge valve (UV0121 23) allows the gas to recirculate.
Scrubbers and reboilers
The separated gas may contain mist and other liquid droplets. Drops of water and hydrocarbons also form when the gas is cooled in the heat exchanger, and must be removed before it reaches the compressor. If liquid droplets enter the compressor, they will erode the fast rotating blades. A scrubber is designed to remove small fractions of liquid from the gas. There are various types of gas-drying equipment available, but the most common suction (compressor) scrubber is based on dehydration by absorption in triethylene glycol (TEG). The scrubber consists of many levels of glycol layers. A large number of gas traps (enlarged detail) force the gas to bubble up through each glycol layer as it flows from the bottom to the top of each section. Processed glycol is pumped in at the top from the holding tank. It flows from level to level against the gas flow as it spills over the edge of each trap. During this process, it absorbs liquids from the gas and comes out as rich glycol at the bottom. The holding tank also functions as a heat exchanger for liquid, to and from the reboilers.
Compressors, anti-surge and performance
Compressors are used in many parts of the oil and gas process, from upstream production to gas plants, pipelines, LNG and petrochemical plants. Several types of compressors are used for gas compression, each with different characteristics such as operating power, speed, pressure and volume:
Reciprocating compressors, which use a piston and cylinder design with 2-2 cylinders are built up to about 30 MW power, around 500-1,800 rpm with pressure up to 5MPa (500 bars). Used for lower capacity gas compression and high reservoir pressure gas injection.
Screw compressors are manufactured up to several MW, synchronous speed (3,000/3,600 rpm) and pressure up to about 2.5 MPa (25 bar). Two counter-rotating screws with matching profiles provide positive displacement and a wide operating range. Typical use is natural gas gathering.
Translation - Russian Обработка газа и компрессия
Входящий газ сначала охлаждается в теплообменнике. Потом проходит через скруббер для удаления жидкости, a затем поступает в компрессор. Противопомпажный контур и перепускной клапан (UV0121 23) позволяют осуществлять рециркуляцию газа.
Скрубберы и ребойлеры
Отделенный газ может содержать туман и другие жидкие капли. Капли воды и углеводороды также образуются при охлаждении газа в теплообменнике и должны быть удалены до того, как газ попадет в компрессор. Если жидкость попадает в компрессор, она может привести к разрушению быстровращающихся лопастей. Скруббер предназначен для удаления мелких фракций жидкости от газа. Существуют различные типы газосушильного оборудования, но наиболее распространенный скруббер всасывания (компрессор) основан на методе дегидратации с помощью абсорбции в триэтиленгликоле (ТЭГ). Скруббер состоит из множества уровней гликолевых слоев. Большое количество газовых ловушек (увеличенный фрагмент) заставляет газ пузыриться проходя через каждый слой гликоля от нижней к верхней части каждой секции. Используемый в процессе очистки гликоль подается сверху из резервуара. Он течет от уровня к уровню навстречу потоку газа, переливаясь через край каждой ловушки. Во время этого процесса, гликоль поглощает жидкость из газа и собирается в нижней части уже обогащенным. Резервуар, также, выступает в роли теплообменника для жидкости поступающей и выходящей из ребойлеров.
Компрессоры, защита от перепадов давления и производительность
Компрессоры используются на различных стадиях нефтегазового производства, начиная от добычи и заканчивая установками, трубопроводами, СПГ и нефтеперерабатывающими заводами. Несколько типов компрессоров используются для сжатия газа, каждый с различными характеристиками, такие как рабочая мощность, скорость, давление и объем:
Поршневые компрессоры, в основе конструкции которых лежат поршень и цилиндр, с цилиндрами 2-2 выдает мощность примерно 30 МВт, около 500-1800 оборотов в минуту, с давлением до 5 МПа (500 бар). Используется для сжатия газа с низкой производительностью, а так же для подачи газа в зону высокого пластового давления.
Мощность винтовых компрессоров может достигать нескольких МВт, синхронная скорость (3000/3600 об/мин) и давление до 2,5 МПа (25 бар). Два противовращающихся винта с соответствующими профилями обеспечивают прямое вытеснение и широкий рабочий диапазон. Обычно применяются для сбора природного газа.
Russian to English: Technical test General field: Tech/Engineering
Source text - Russian 2.6 Требования к прокладке трубопроводов теплоснабжения
A. Трубопроводы теплоснабжения прокладываются как на эстакадах, так и на отдельно стоящих стойках. Предусматривается совместная прокладка технологических трубопроводов, тепловых сетей, а также кабелей электроснабжения, КиА и связи там, где это необходимо и возможно.
B. Для предотвращения замерзания продуктов и снижения теплопотерь трубопроводы, при необходимости, теплоизолируются и обеспечиваются электрообогревом.
C. Все участки паропроводов, которые могут быть отключены запорными органами, для возможности их прогрева и продувки, должны быть снабжены в концевых точках штуцером с вентилем, а при давлении свыше 2,2 МПа - штуцером и двумя последовательно расположенными вентилями: запорным и регулирующим.
D. Горизонтальные участки трубопроводов пара и горячей воды должны иметь уклон не менее 0,004; трубопроводы тепловых сетей - уклон не менее 0,002.
E. Для трубопроводов пара внутренним диаметром 150 мм и более и температурой пара 300 градусов и выше должны быть предусмотрены места для установки указателей перемещения. Необходимо обеспечить свободный доступ к указателям перемещения и предусмотреть площадки обслуживания, где это необходимо.
F. Нижние концевые точки паропроводов и нижние точки их изгибов должны быть снабжены устройством для продувки.
Тиристорный блок является неотъемлемой частью промышленного оборудования.
При подаче электроэнергии, тиристорный блок может вызывать опасные перепады напряжения. Не снимайте пластиковую крышку. Не используйте данное устройство в аэрокосмической и ядерной отраслях промышленности.
При подключении тиристорного блока к основному источнику питания в нерабочем режиме, прежде чем прикоснуться к нему, убедитесь, что блок изолирован, и дождитесь разрядки внутренних конденсаторов по меньшей мере в течение минуты.
Тиристорные блоки восприимчивы к помехам от расположенного вблизи оборудования или источника питания. По этой причине, в соответствии с нормами надлежащей практики, следует принять некоторые меры предосторожности:
• Контактор катушки, реле и другие индуктивные нагрузки должны быть оснащены резистивно-ёмкостным фильтром.
• Используйте экранированные биполярные кабели для входных и выходных сигналов.
• Прокладка сигнальных кабелей рядом с силовыми кабелями или параллельно им запрещена.
• Необходимо строго соблюдать местные нормы и правила, касающиеся электрического монтажа.
Translation - English 2.6 Requirements for heat supply pipelines laying
A. Pipelines of heat supply are laid both on trestles and on stand-alone racks. The joint laying of technological pipelines, heat networks, as well as power supply cables, measuring and testing equipment, communication, where necessary and possible, is envisaged.
B. To prevent freezing of products and reduce heat losses, the pipelines, if necessary, are heat-insulated and provided with electrical heating.
C. All parts of the steam pipelines that can be shut off by the shut-off devices, for their warming-up and purging, at their end points, must be provided with a valve fitting, and at a pressure of over 2.2 MPa - must be provided with a fitting and two successively located shut-off and control valves.
D. Horizontal sections of steam and hot water pipelines should have a slope of at least 0.004; pipelines of heating networks - a slope of at least 0.002.
E. For steam pipelines with an internal diameter of 150 mm or more and a steam temperature of 300 degrees or higher should be provided with places for the installation of direction indicators. It is necessary to ensure free access to the movement indicators and to provide maintenance sites where necessary.
F. The lower end points of the steam pipelines and the lower points of their bends should be provided with a blowdown device.
Thyristor block is an integral part of industrial equipment.
When power is applied, the thyristor unit can cause dangerous voltage drops. Do not remove the plastic cover. Do not use this device in aerospace and nuclear industries.
When connecting the thyristor unit to the main power supply in idle mode, before touching it, make sure that the unit is isolated and wait until the internal capacitors are discharged for at least a minute.
Thyristor blocks are susceptible to interference from a nearby equipment or power source. For this reason, in accordance with good practice, some precautions should be taken:
• The coil contactor, relay and other inductive loads must be equipped with a resistive-capacitive filter.
• Use shielded bipolar cables for input and output signals.
• Laying of signal cables near or in parallel with power cables is prohibited.
• Local regulations and regulations concerning electrical installation must be strictly observed.
Russian to English: Profile General field: Other Detailed field: Human Resources
Source text - Russian Мне повезло начать свою карьеру во внешнеторговом отделе крупного экспортера, производителя полиэфирных волокон – Могилевского Химволокно. Эта компания была значительным игроком на международном рынке и работа в ней дала мне хорошую возможность для развития лучших профессиональных качеств. Работая во внешней торговле, мне довелось побывать во многих странах мира с деловыми поездками, встречать различных людей и изучить различные деловые традиции и культуры. Мой девиз в бизнесе и в ежедневной жизни – конструктивный подход. Он помогает мне разрешать сложные и нестандартные вопросы.
В 2007 году, накопленный опыт позволил мне выбрать работу с более высокой зарплатой. Я присоединился к компьютерному бизнесу. За несколько месяцев сотрудничества мне удалось внедрить систему кредитования на месте, которая зарекомендовала себя эффективно и позволила увеличить продажи.
Далее, в этом же году, последовало предложение от вновь образованной российской компании, где мне так же удалось проявить себя с наилучшей стороны, а так же еще более улучшить свое материальное положение. Я принимал непосредственное участие в организации (открытии) московского офиса, и, что даже более интересно, смог организовать работу с нуля (касательно международной торговли вновь открывшейся компании). В результате налажены прочные деловые связи со многими иностранными компаниями/производителями.
В конце 2009 года я занялся бизнесом самостоятельно как индивидуальный предприниматель. Используя свой накопленный опыт, я в состоянии предложить конкурентоспособную продукцию на белорусском рынке. В итоге, менее чем за год, я организовал поставки товаров для белорусских предприятий на сумму более чем 1 млн. Американских Долларов.
Translation - English I was successful and lucky to start my professional career at a foreign trade department of a big fiber producer in Belarus – JSC Mogilevkhimvolokno. The company used to be a significant player on the international market so I found myself in a perfect environment for developing my professional skills. Working in international trade gave me unique opportunity to travel around the World, to meet new people and to explore different business cultures. My business and every day motto is –constructive approach. It helps me to confront complex and non-standard challenges.
My accumulated experience paved new way towards my personal development and prosperity. I joint computer business in 2007 in a view to raise my income, and succeeded well. During these few month working for the computer business I negotiated and introduced a crediting system that proved to be very efficient and increased our sales.
Further invitation from newly established Russian trading company brought even more improvements to my life and more challenges to test my skills. I took active part in setting up new Moscow office, and what is more interesting and important – I had to get the work and business started from the very beginning (in terms of international trade). The result is – good business relations with many foreign companies/producers.
I started my private business as an individual entrepreneur in the end of 2009. My international trade experience helps me to build competitive supplies of different products to Belarus and other markets. It took me less than one year to organize the deliveries to Belarus enterprises for the total sum exceeding 1 million USD.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Advanced Training Centre of Belarus-Russian University, Mogilev, Belarus
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Apr 2018.
My native language is Russian. More than 15 years of working in international trade. My
professional expertise covers, translations of English-language periodicals, international market research and international
negotiations with official business trips to Belgium, Bulgaria, Netherlands,
China, Finland, France, Germany, India, Iran, Lebanon, Libya, Malaysia, Poland,
Turkey... I was engaged in translations of technical
and commercialdocumentation related to export-import
of industrial equipment and other products.
My translation sectors cover: textile, petrochemical, metallurgical and other industries. Mechanicalengineering,
transport and logistics, legal
aspects of foreign trade and trade
legislation issues have been essential part of my activity. I am closely
connected with programming, IT and modern technologies. Programming courses were passed by me in
English language. I speak good literary Russian and I have good writing skills. I prepared high level official documents and
letters in Russian and English languages. In 2010-2011 I worked at Effectiff,
Moscow Translation Company and afterwards continued as a freelancer.