Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
As an attempt at summarizing my experience with subtitles, I could say that I first started translating and subtitling films for Equipo ZENIT a small company based in Buenos Aires, Argentina, with which I still collaborate that is almost a family business and works within the local film circuit (mostly auteur, old -even silent- and experimental films, with the occasional Argentinean film translated into English). This was back in 2006, with 19 years of age. Most of the translations we do with this company are destined for screenings where films are projected from actual film (celluloid, and sometimes very old). This makes spotting in advance impossible, so what we do is we project the subtitles manually and live from inside the screening room itself, as it's done with theater plays (I've also done some work subtitling theater and stand up). This has proven to be very good training for timing! We also make subtitles for many classic films, for the Argentinean state channel (Canal 7).
From there, and mostly through the people from the theaters and museums in which we worked, I went on to work in the film festival circuit (for festivals such as BAFICI (Independent Film Festival Buenos Aires), Mar del Plata Film Festival, DocBsAs (Documentary films), German Film Festival, Anima Film Fest (Spirituality-related films), Green Film Fest (Ecology and sustainability-related films), etc.) This meant translating and subtitling a very large amount of films, all very different in origin and subject matter, in short periods of time. It also meant operating live during many and very crowded screenings (up to 5 screenings a day during festivals).
This past three years I've spent working mostly with translation and localization companies for international clients (including some VOD platforms such as Netflix), which meant translating from Spanish into English, which before I only did occasionally (with subtitles. I have translated a couple of books from Spanish into English). Translating TV material from all over Latin America and Spain also helped me "train my ear" on different Spanish accents and slang.
When I work, I always try to keep into account the aesthetic side of the text I write, and to be very careful about maintaining the tone and register of the source material I'm translating. When generating and timing subtitles, I try never to lose track of the rhythm in which the images and sounds unfold themselves, and to go along with it. Everyone I've ever worked with has been very satisfied with my work, and I've often been praised on the accuracy of my translations and the "flow" of the subtitles I make.