Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to French: “The Validity of Translations in the Effective Functioning of the National Association of Language Committees in Cameroon - ANACLAC” (2017) An excerpt from a Phd thesis. General field: Art/Literary
Source text - English Right from the outset this language instruction was confronted with the problem of translation and interpretation. In effect, the use of mother tongues (i.e. national languages) as medium of instruction involves the manipulation of both local and foreign concepts relating to the scientific knowledge to be acquired, contemporary life, learners' environment as well as communication and information needs of the target groups. That is why translation is very important in the activities of ANACLAC which, through the language committees concerned, promotes the teaching of Cameroonian national languages in school and their use in informal education of adults and youths who have dropped out of school.
The didactic material that is used within this framework is also bilingual: all publications, primers in the national languages, post-primers, arithmetic, etc. are bilingual in that all the texts (questions/instructions) are translated into the first official language (OL1). The purpose of the translation is to enable non speakers of the national language to easily understand the content of the material in the national language. Another purpose of the translation is to facilitate the harmonization of programmes through general evaluation of the common set objectives. The translation is done by Mr. NDINTEK KENNEDY NONKI who is a member of the language committee and co- author of the texts and publications.
Translation - French Cet enseignement dès ses débuts a été confronté au problème de traduction et d'interprétation. En effet, l'utilisation des langues maternelles comme medium d'instruction donne lieu à la manipulation des concepts aussi bien traditionnels que non-traditionnels liés aux connaissances scientifiques à faire acquérir, à la vie contemporaine, à l'environnement des apprenants et aux besoins de communication et d'information des groupes-cibles. C'est pourquoi la traduction occupe une place très importante dans les activités de l'ANACLAC qui, à travers ses comités de langues membres, promeut l'enseignement des langues camerounaises à l'école et leur utilisation pour l'éducation non-formelle des adultes et des jeunes éjectés de l'école.
Le matériel didactique qui soutend ce modèle est aussi bilingue: c'est ainsi que toutes les publications, syllabaires en langues maternelles, post-syllabaires, calcul, etc. ... sont bilingues, en ce sens que tous les textes (et questions/instructions) sont traduits en première langue officielle (LO1). Le but de cette traduction est la facilitation de l'accès au contenu en langue maternelle (ML) aux non locuteurs et l'harmonisation des programmes par une évaluation générale des objectifs communs fixés. La traduction est faite par monsieur NDINTEK KENNEDY NONKI qui est membre de Comité de Langues (CL), et co- auteur des textes et desdites publications.
Bachelor's degree - University of Yaounde 1
Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Apr 2018.
I grew up as a child studying in both English language and French language in the Cameroon educational system. My degree background is in Literature (with African Literature being my major and linguistics being my minor). The translation course which we called (formation Bilingue) was one of our major areas of training in the university. I was trained to translate from English to French and from French to English.
I have volunteered in translation jobs for the Cameroon Baptist Convention and the Torchbearer Foundation which are all organizations I worked with in the last 7 years. The materials that I have translated include business letters, administrative orders, meeting minutes, newsletter articles, book titles and brochures.
The church I go to has members of both English and French expressions. I also volunteer in my church doing translations of sermons and other church related communiques.
I believe I can translate just any kind of document because I do not limit my world view to only the subjects I studied in school. I can translate most materials relating to other areas of interest to me like science, Health, economy, geography, politics, education, sports, journalism, business and religion.
Well, you can give me a try for any of your translation needs and I will do it for you for free.