Member since Jan '19

Working languages:
English to Italian
French to Italian
Japanese to Italian
Italian (monolingual)
Italian to English

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

March 2021
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Giada Riva
Subtitling and Localization Expert

Firenze, Toscana, Italy
Local time: 19:33 CET (GMT+1)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
(1 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
This person has translated 1,920 words for Translators without Borders
What Giada Riva is working on
info
Mar 12, 2020 (posted via ProZ.com):  Subtitling project for a software tutorial. ...more, + 5 other entries »
Total word count: 1500

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Interpreting, Training, Native speaker conversation, Subtitling, Translation, Website localization, Transcription, Editing/proofreading, Software localization, Transcreation, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaJournalism
Tourism & TravelGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Idioms / Maxims / SayingsMedia / Multimedia

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 1,920
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 4, Questions asked: 5
Payment methods accepted MasterCard, PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Italian: Subtitle translation and editing
General field: Other
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English
133
00:42:54,109 --> 00:42:57,158
Would you stop being so reasonable?
We have to do something about Paige.

134
00:42:57,159 --> 00:42:59,068
It's gonna have to wait.
It cannot wait.

135
00:42:59,069 --> 00:43:00,379
Meet Anton.

136
00:43:12,609 --> 00:43:16,699
Leave your name, a brief message, and a number
where I can reach you, and I'll call you back.

137
00:43:17,309 --> 00:43:21,379
Clark, it's me. You see? This is
why I need to be able to reach you.

138
00:43:21,579 --> 00:43:24,598
I'm filling out this application,
and there's this line here,

139
00:43:24,599 --> 00:43:27,758
and they want my marital status
and my husband's name.

140
00:43:27,759 --> 00:43:30,698
Now, I love you, Clark, but I'm not
going to perjure myself for you.

141
00:43:30,699 --> 00:43:32,919
And this has to be in tomorrow,
so,

142
00:43:33,629 --> 00:43:37,728
if I don't hear from you,
I just have no choice.

143
00:43:37,729 --> 00:43:41,609
I'm putting
your name down, Clark.
You're my husband,
and it's the truth.
Translation - Italian
128
00:42:54,109 --> 00:42:57,158
La smetti di fare il comprensivo?
Dobbiamo fare qualcosa per Paige.

129
00:42:57,159 --> 00:42:59,068
- Dovrà aspettare.
- Non può aspettare.

130
00:42:59,069 --> 00:43:00,179
Ecco Anton.

131
00:43:12,609 --> 00:43:16,699
Lasciate nome, il messaggio e numero
a cui essere contattati e vi richiamerò.

132
00:43:17,309 --> 00:43:21,379
Clark, sono io. Lo vedi? E' per questo
che devo poterti contattare a ogni ora.

133
00:43:21,579 --> 00:43:24,598
Sto riempiendo la domanda
e c'è un punto in cui...

134
00:43:24,599 --> 00:43:27,758
vogliono sapere il mio stato civile
e il nome di mio marito.

135
00:43:27,759 --> 00:43:30,698
Senti, ti amo, Clark,
ma non intendo dire il falso per te.

136
00:43:30,699 --> 00:43:33,219
E la domanda va presentata
entro domattina, perciò...

137
00:43:33,629 --> 00:43:37,473
se non mi richiami, non ho altra scelta.

138
00:43:37,729 --> 00:43:41,609
Scrivo il tuo nome, Clark.
Sei mio marito ed è la verità.
French to Italian: DIY website
General field: Other
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - French
Performances d'une scie sauteuse

Une scie sauteuse est une scie électroportative de faible poids - inférieure à 3 kg - permettant de couper le bois, les matériaux composites - panneau de particules, aggloméré etc. - et les métaux non ferreux.
La scie sauteuse est conçue pour réaliser des coupes droites ou courbées, à 90 comme à 45 ° sur des supports de faibles épaisseurs - pour une coupe plus franche et plus nette. Notez toutefois que pour tout travaux de délignage ou coupe droite de série, une scie circulaire est davantage conseillée - plus puissante et de lame plus large, les pièces de bois sont coupées avec plus de facilité et la coupe présente une meilleure finition.
Translation - Italian
Prestazioni del seghetto alternativo

Il seghetto alternativo è una sega portatile dal peso contenuto, meno di 3 kg, che permette di tagliare legno, materiali compositi ad esempio pannelli di truciolato o di agglomerato, e metalli non ferrosi.
Il seghetto alternativo è progettato per realizzare tagli dritti o curvi, sia a 90° che a 45°, su supporti di piccolo spessore per un taglio semplice e netto. Va ricordato tuttavia che per qualsiasi lavoro che includa tagli tangenziali o dritti in serie la sega circolare è l'attrezzo adatto, più potente e con lame più larghe, permette infatti di tagliare i pezzi di legno con più facilità, e i tagli presentano una migliore finitura.
Japanese to Italian: Subtitles for a seminar on communication
General field: Social Sciences
Detailed field: Media / Multimedia
Source text - Japanese
• 1:24 - 1:27
実はこれね こんなふうにして
売り上げを上げたんですね
• 1:27 - 1:31
「お店の看板娘 みよちゃんが
作ったポテトサラダ 250円」と
• 1:32 - 1:34
面白いですよね
すごくユニークで
• 1:35 - 1:37
普通のポテトサラダから
何かね こう魅力的な
• 1:37 - 1:39
豊かなものが伝わったと
• 1:39 - 1:41
そういうふうになっていくと
思うんですよね
• 1:41 - 1:43
で まあおかげさまでね
こんな感じでね
• 1:43 - 1:46
企業さんの商品とかサービスとか
• 1:46 - 1:49
それをどういうふうに伝えればね
より広く伝わるか
• 1:49 - 1:50
そういう伝え方コーチ
• 1:50 - 1:52
最近ではね 学校の先生とか
• 1:52 - 1:55
あるいはその プレゼンテーションの
能力を上げたいとか
• 1:55 - 1:57
そういった人たちにも
• 1:57 - 1:59
指導させていただく
機会がずいぶん増えまして
• 1:59 - 2:02
今からですね 8年前ですわ
2010年ね
• 2:02 - 2:05
大阪は「天満天神繁昌亭」
という所で
• 2:05 - 2:07
落語家入門講座
というのがありました
Translation - Italian
• 1:24 - 1:27
In realtà ha aumentato le vendite
in questo modo:
• 1:27 - 1:31
"Insalata di patate preparata
dalla nostra bella Miyochan 250 yen".
• 1:32 - 1:34
Interessante, no? Sicuramente insolito.
• 1:35 - 1:37
Una semplice insalata di patate
ci ha trasmesso
• 1:37 - 1:39
qualcosa di affascinante, di ricco.
• 1:39 - 1:41
Questa è la mia opinione.
• 1:41 - 1:43
In realtà mi occupo di queste cose,
• 1:43 - 1:46
per esempio prodotti e servizi
delle aziende,
• 1:46 - 1:49
in che modo si possono
far conoscere in maniera più ampia.
• 1:49 - 1:50
Di questa comunicazione.
• 1:50 - 1:52
Per esempio, un insegnante di scuola
• 1:52 - 1:55
può voler migliorare le proprie capacità
di presentazione.
• 1:55 - 1:57
Anche grazie a loro
• 1:57 - 1:59
per me sono aumentate
l'occasioni di insegnare.
• 1:59 - 2:02
Otto anni fa, nel 2010,
si teneva,
• 2:02 - 2:05
al teatro Tenma tenjin Hanjo-tei
di Osaka
• 2:05 - 2:07
un corso introduttivo di rakugo,
genere comico teatrale.
English to Italian: Article on motherhood
General field: Medical
Detailed field: Journalism
Source text - English
My preteen stretch marks had long since faded to a silvery white whisper by the time I had my first child. Like becoming an adult, that experience was replete with bodily changes I hadn’t been warned about (hello, clogged milk ducts; hello, weird dark line down my stomach). This time around, though, there didn’t seem to be a lot of understanding from the world around me about what I was going through. The late nights and diaper blowouts, yes, but not the sensation of feeling like I inhabited a body that wasn’t my own, or the moments of deep ambivalence about what I had taken on. “Enjoy your baby,” people told me. “These times go by so fast.” True. But what about me? Where did I go?
Translation - Italian
Quelle vecchie smagliature erano ormai un ricordo biancastro quando ho avuto la mia prima figlia. La gravidanza e il parto, così come l’adolescenza, sono esperienze stracolme di cambiamenti del corpo di cui nessuno mi aveva avvertito: benvenuto ingorgo mammario, benvenuta strana linea scura sullo stomaco. Questa volta però non sembrava esserci molta comprensione per quello che mi stava succedendo da parte del mondo esterno. Per le nottate in bianco e per la montagna di pannolini sì, ma non per la sensazione di essere in un corpo che non era il mio, o per i momenti di profonda ambivalenza su quello che stavo affrontando. “Goditi la bimba”, mi dicevano. “Crescono così in fretta”. Verissimo. Ma io? Io che fine ho fatto?
Italian: Webcast transcription and subtitling
General field: Other
Detailed field: Media / Multimedia
Source text - Italian
Allora sì, noi abbiamo avuto un nuovo direttore generale tedesco che portato proprio come valore personale quello delle diversità. Addirittura, nella sua lettera di motivazione ha detto che avrebbe preso, se avesse avuto la posizione, avrebbe insistito sulle diversità. Devo dire che noi siamo un'agenzia spaziale internazionale, intergovernativa e abbiamo già in realtà una grossa esperienza di diversità, perché siamo ventidue paesi europei, distribuiti... diciamo la nostra attività è distribuita su almeno quattro, cinque sedi, quindi Germania, Italia.Abbiamo un'esperienza innanzitutto di un'Europa che funziona.
Translation - Italian
135
00:20:02,353 --> 00:20:08,753
Allora sì, noi abbiamo avuto
un nuovo direttore generale tedesco

136
00:20:08,866 --> 00:20:12,842
che portato proprio come valore personale
quello delle diversità.

137
00:20:12,843 --> 00:20:16,902
Addirittura, nella sua lettera di motivazione
ha detto che avrebbe preso,

138
00:20:16,903 --> 00:20:20,323
se avesse avuto la posizione,
avrebbe insistito sulle diversità.

139
00:20:20,738 --> 00:20:29,044
Devo dire che noi siamo un'agenzia spaziale
internazionale, intergovernativa

140
00:20:29,098 --> 00:20:34,581
e abbiamo già in realtà una grossa esperienza
di diversità, perché siamo ventidue paesi europei,

141
00:20:36,109 --> 00:20:43,836
distribuiti... diciamo la nostra attività
è distribuita su almeno quattro, cinque sedi,

142
00:20:43,844 --> 00:20:45,784
quindi Germania, Italia.

143
00:20:45,886 --> 00:20:51,068
Abbiamo un'esperienza innanzitutto
di un'Europa che funziona.
Italian to English: Degree Certificate
General field: Law/Patents
Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Italian
Noi Prof. XYZ

Direttore della Scuola Superiore per XYZ

VISTA la legge 11 ottobre 1986;

VISTO il regolamento adottato con D.M: 10 gennaio 2002 , n. 38;

VISTO il decreto 31 luglio 2003;

VISTI gli attestati degli studi compiuti da XYZ

Nata a XYZ il XYZ

VISTO il risultato della prova finale di diploma superata in questa scuola il XYZ

CONFERIAMO A XYZ

DIPLOMA DI XYZ
con voti 110/110 con lode
Translation - English
I professor, XYZ

Director of the School of Advanced Studies XYZ

HAVING REGARD to the law 11th October 1986, n. 697;

HAVING REGARD to the regulation adopted under the Ministerial Decree 10th January 2002, n. 38;

HAVING REGARD to the decree 31st July 2003;

HAVING EXAMINED the transcripts of the studies undertaken by XYZ
Born in XYZ on XYZ

HAVING EXAMINED the outcome of the final degree exam passed in this school on XYZ

HEREBY CONFER upon XYZ

the degree of XYZ
with final marks 110/110 with honours

Glossaries Legal/transcript, Mrktng
Translation education Master's degree - Università degli studi di Firenze
Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Apr 2018. Became a member: Jan 2019.
Credentials English to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo", verified)
Italian to English (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo", verified)
French to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo", verified)
Italian (Università degli Studi di Firenze)
Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo")


Memberships N/A
Software Amara, BaccS, CafeTran Espresso, DivXLand Media Subtitler, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, VisualSubSync, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDL TRADOS, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Wordfast, XTM
Website http://www.tradou.eu
Events and training
Professional practices Giada Riva endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

j94lrvoafxzctqhmyjzd.png        EN<>IT, FR>IT, JP>IT translations


My passion has always been foreign languages and how to accurately convey their meaning in Italian.

The key words of my work are accuracy and reliability. When I translate my goal is to convey the message of the source text in the most correct and clearest way possible, without losing the perspective of how an Italian text should be written. I’ve also learned to find the best creative solutions for what cannot be expressed in the target language, solutions which are still consistent with the source message.

Before becoming a full-time translator in 2011, translations and interpretation jobs were part of my positions. My employment history includes an extensive background in tourism, business and commerce. As a translator I specialise in subtitling (syncing, formatting and proofreading) on a variety of topics. I’ve worked mostly on subtitles for films, TV shows and corporate videos, but I’ve also translated and reviewed marketing texts, legal documents, educational material,  scientific articles, academic papers and PhD theses, and transcribed scientific seminars, lectures and depositions both in Italian and in English.

Bachelor degrees in Translation and Interpretation, and in Intercultural Studies.


Master degree in Foreign Languages and Literatures.

CV and résumé available upon request.

x8k6yRe.png

Volunteer_Translator.jpg
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 20
PRO-level pts: 12


Top languages (PRO)
English to Italian8
Italian to English4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering4
Other4
Marketing4
Top specific fields (PRO)
Art, Arts & Crafts, Painting4
Cooking / Culinary4
Tourism & Travel4

See all points earned >
Keywords: english, inglese, french, français, french, francese, italian, italien, italiano, sottotitoli, subtitles, media, tv show, webinar, doula, tourism, turismo, firenze, florence, tuscany, toscana




Profile last updated
Dec 18, 2020






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search