Member since Apr '18

Working languages:
English to Korean
Korean to English

Miji Kang
Business, marketing professional, M.A.

Yangsan-si, Gyeongsangnam-do, South Korea
Local time: 21:40 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Specializes in:
Marketing / Market ResearchAdvertising / Public Relations
Business/Commerce (general)Surveying

English to Korean - Rates: 0.06 - 0.06 USD per word / 29 - 39 USD per hour
Korean to English - Rates: 0.08 - 0.09 USD per character / 29 - 39 USD per hour
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
Korean to English: oneM2M technical report
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Korean
8. Countermeasures
8.1 Introduction
8.2 Countermeasures
8.2.1 Tamper resistant Storage of long-term Service-Layer Keys within M2M Devices/Gateways
Related threats
Threat 1: Discovery of Long-Term Service-Layer Keys Stored in M2M Devices or M2M Gateways Threat 2: Deletion of Long-Term Service-Layer Keys stored in M2M Devices or M2M Gateways Threat 3: Replacement of Long-Term Service-Layer Keys stored in M2M Devices or M2M Gateways

Countermeasure 1
M2M long-term service-layer keys are stored in a HSM (whose tamper-resistance may be certified) residing within the M2M Device/Gateway which renders it infeasible for the attacker to discover the value of keys by logical or physical means.

Applicable Security domain
Application domain security; Intra Common Services domain security; Inter Common Services domain security; Underlying Network security, if keys are shared with underlying network.

Resists the attack. A lot of prior art exists in the form of specifications of e.g. ETSI SCP. Other sensitive data/credentials in addition to long-term service-layer keys can be protected.

Additional per-item cost for HSM. Need to specify and demonstrate the level of security assurance across the range of manufacturers and their products.
Translation - English
8. 대응책
8.1 도입
8.2 대응책
8.2.1 M2M 장치나 게이트웨이에 저장된 침입방지 장기 서비스 계층 스토리지/저장소 구현
관련 위협
위협 1: M2M 장치나 M2M 게이트웨이에 저장된 장기 서비스 계층 키 발견
위협 2: M2M 장치나 M2M 게이트웨이에 저장된 장기 서비스 계층 키 삭제
위협 3: M2M 장치나 M2M 게이트웨이에 저장된 장기 서비스 계층 키 대체

M2M 장기 서비스 계층 키는 공격자가 논리적 또는 물리적 방법으로 키 값을 알아낼 수 없도록 M2M 디바이스/게이트웨이 내에 있는 HSM(하드웨어 보안 모듈, 침입 방지가 인증될 수도 있는 HSM)에 저장된다.

적용 가능한 보안 도메인
애플리케이션 도메인 보안(Application domain security); 인트라 일반 서비스 도메인 보안(Intra Common Services domain security); 인터 일반 서비스 도메인 보안(Inter Common Services domain security); 기반 네트워크로 키가 공유되는 경우, 기반 네트워크 보안(Underlying Network security)

공격을 막는다.
많은 선행 기술이 ETSI SCP 표준 형태로 존재한다.
장기 서비스 계층 키를 비롯한 다른 민감한 데이터/크리덴셜이 보호될 수 있다.

HSM(하드웨어 보안 모듈)의 추가 아이템당 비용이 든다.
제조사와 물품을 구체적으로 지정해야 하고 보안 보장 수준을 증명해야 한다.
English to Korean: A practical guide to trusted computing
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Hardware
Source text - English
Chapter 2
Design Goals of the Trusted Platform Module
In addition to privacy support, the Trusted Computing Group (TCG) technical committee had a number of design goals for the Trusted Platform Module (TPM). It was important that the design have the capability to do the following:
• Securely report the environment that booted
• Securely store data
• Securely identify the user and system (without encountering privacy concerns)
• Support standard security systems and protocols
• Support multiple users on the same system while preserving security among them
• Be produced inexpensively
Of course, “secure” is a relative term. Given enough resources, anything can be hacked. The relative security of personal computers (PCs) prior to TCG was fairly low, so any improvement was considered worthwhile. Although it is not required by the specification, it is expected that most TPMs will be designed as chips securely attached to the motherboard of a PC together with a secure BIOS. It is expected that most designs will also be both FIPS 140-2 and Common Criteria (EAL3) certified, to provide an independent lab’s view of the security of the module. (In 1.2, the EAL level is being raised to EAL4+ in order to enable eCommerce in the European Union.)

Storing a Record of the Boot Sequence
TCG uses the boot sequence to determine the trusted status of a platform. This includes the BIOS, the installed cards that may assert control during boot, the boot loader, the OS kernel, and other things that are user selectable (such as the first program run by the OS).

The phrase “boot a computer” comes from the notion of “pulling oneself up by one’s own bootstraps.” When a system is booting, first the BIOS is in control. That system establishes enough subsystems to do basic input and output and initialize cards. Then it transfers control to the BIOS of various installed cards and receives control back. After this is done, control is passed to the boot loader, which in turn passes control to the OS kernel. The OS loads various device drivers and services and then may start up a program, or be asked to start a program by the end user.

By the time the end user can finally direct the OS to do something, control over the machine has transferred between a number of different items. In this situation, how can a user know that the system has not been hacked any number of times to allow a cracker access to everything he is doing?

TCG handles this problem with a daisy chain design. It starts with a small root of trust that is the first thing that gets control of the system. This root of trust is a small subset of the BIOS. It records which BIOS is being used to boot the system before passing control to the full BIOS. The BIOS then records which card’s BIOSes are given control before passing control to them. The boot loader is recorded before control is passed to it. The boot loader records the kernel being used before passing control to it, and finally the kernel may record what things it gives control to before passing control to them. The TPM is used to store all these records and then report on them securely.
Translation - Korean
2장 신뢰 플랫폼 모듈의 설계 목표
신뢰 컴퓨팅 그룹(TCG) 기술위원회는 프라이버시 지원과 함께 신뢰 플랫폼 모듈(TPM) 설계에 대한 여러 가지 목표를 세웠다. 설계시 중점적으로 다룬 부분은 다음과 같다.
• 부트한 환경에 대한 안전한 리포트
• 데이터 안전 저장
• 사용자와 시스템에 대한 안전한 식별 (프라이버시 문제없이)
• 표준 보안 시스템과 프로토콜 지원
• 같은 시스템의 다수의 사용자 지원 및 사용자 간 보안 유지
• 합리적인 생산 가격
물론 "안전"이라는 말은 상대적이다. 자원만 충분히 있다면 무엇이든 해킹할 수 있다. TCG 이전 개인용 컴퓨터(PC)의 보안 수준은 상대적으로 꽤 낮았기에 어떤 부분을 개선하더라고 개선할 가치가 있었다. 스펙상 필수적인 부분이 아니지만, 대부분의 TPM은 안심할 수 있는 BIOS와 함께 PC의 마더보드(motherboard)에 안전하게 장착된 칩으로 설계될 것이다. 또한, TPM은 보안모듈에 대한 독립적인 실험실의 관점을 제공하기 위해 FIPS 140-2와 Common Criteria (EAL 3) 인증을 모두 받도록 설계될 것이다 (유럽연합의 전자상거래를 가능하게 하려고 TPM 1.2에서 EAL 수준을 EAL 4+ 수준으로 올리고 있다).

부트 시퀀스의 레코드 저장
TCG는 플랫폼의 신뢰 상태를 알아내기 위해 부트 시퀀스를 사용한다. 플랫폼으로는 BIOS, 부트 중 제어하는 설치된 카드(ex : 그래픽카드, 사운드카드 등), 부트 로더, OS 커널, 그리고 사용자가 선택한 임의의 프로그램 (예를 들어 OS가 부팅된 후 처음 실행되는 프로그램) 등이 있다.

“컴퓨터를 부팅한다”라는 말은 “자신의 힘으로 해내가다”라는 개념에서 나온 말이다. 시스템이 부팅하면 먼저 BIOS가 시스템의 제어권을 가진 상태가 된다. 시스템은 기본적인 입출력을 할 수 있는 서브시스템을 설정하고 각종 카드를 초기화한다. 그 다음 설치된 다양한 카드에 대한 제어권을 BIOS에 보내고 제어권을 다시 받는다. 이후 제어권은 부트 로더에 전해져 OS 커널로 제어권을 다시 전달한다. OS가 다양한 디바이스 드라이버와 서비스를 받아 프로그램을 실행하거나 최종 사용자로부터 프로그램을 실행하는 요청을 받는다.

최종 사용자가 어떤 작업을 수행하기 위해 OS에 명령할 수 있게 될 때쯤 장치에 대한 제어권은 많은 다양한 아이템 사이에서 이동한다. 이러한 상황에 해커가 접근하고자 하는 모든 것에 접근하는 해킹을 당하지 않았음을 사용자가 어떻게 알 수 있을까?

TCG는 데이지 체인 설계(daisy chain design) 방식으로 이 문제를 다룬다. 시스템의 제어권을 제일 먼저 얻는 작은 신뢰 루트(Root of trust)로 시작한다. 신뢰 루트는 BIOS의 작은 서브세트이다. FULL BIOS에 제어권을 주기 전에 어떤 BIOS가 시스템 부팅에 쓰이고 있는지 기록한다. 그 후 BIOS는 제어권을 카드의 BIOS에 주기 전 어떤 카드의 BIOS가 제어권을 얻었는지 기록한다. 부트 로더에 제어권을 주기 전에 부트 로더는 기록된다. 부트 로더는 커널에 제어권을 주기 전에 사용되고 있는 커널을 기록하고, 마지막으로 커널은 제어권을 보내기 전 제어권을 보낼 대상을 기록한다. TPM은 이 모든 기록을 저장하고 안전하게 보고하는 데 사용된다.
English to Korean: Busan IoT Living Lab
General field: Bus/Financial
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
리빙랩(Living Lab)이란 특정지역/공간에 클라우드, 빅데이터, IoT, 모바일 등 IT 기술을 활용하여 시민사회, 민간기업, 연구기관이 협력하여 문제해결을 추진하는 사용자 주도 개방형 혁신모델임

IoT 인프라 기반 사용자, 전문가, 개발자 등
혁신활동 참여 (리빙랩 커뮤니티)
전문가 집단
시민(개인, 단체)

부산 리빙랩 네트워크
BNoLL (Busan Network of Living Labs)
리빙랩 전문가 교류 활성화 지원
-한국 리빙랩 네트워크 포럼 등 전문가 교류 활동 참여 지원
-6대 분야별 커뮤니티 분과 운영
"생산자-소비자-전문가 간 선순환 생태계 조성"

시민참여형 IoT 개발 환경 인프라 구축 및 실증 지원

국내외 시장검증/교류 확대를 통한 강소기업 육성
Translation - Korean
What is Living Lab?
A Living Lab is an user-driven open innovative model where civic society, private companies and research institutions cooperate to solve problems by utilizing IT technology such as cloud, IoT, mobile in a certain region and area.

Participation into innovative activities by IT infra-based users, experts, developers (Living Lab community)
Developers/local companies
Local government

Living Lab Network
BNoLL (Busan Network of Living Lab)
Promote exchange between Living Lab experts
-Support to help participate into expert exchange activities such as Korean Living Lab Network Forum
- Operate six separate communities for each field
Create a virtuous ecosystem between producers, consumers and experts

Build citizen-participatory IoT development environment infrastructure and support the testing

Foster competent small-sized companies through expansion of domestic & foreign market testing and exchange

Translation education Master's degree - Macquarie University
Experience Years of experience: 4. Registered at Apr 2018. Became a member: Apr 2018. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Korean (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL trados, Powerpoint, Translation Center, SDL TRADOS, Smartcat
Full-time English<>Korean Freelance Translator and Interpreter
NAATI certified English-Korean translator

Hello, I’m Miji, an English <> Korean freelance translator and interpreter based in Busan, South Korea. I lived, studied and worked in Sydney, Australia for about six years and moved back to Korea to work as a professional linguist. I’ve worked for governmental organisations and an IoT startup as an in-house translator and interpreter for two years and, I now work as a full-time freelancer with a wide range of clients around the world. As an accredited professional translator of NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Australia), I have more than three years’ experience as a professional interpreter and translator, and provide accurate and high quality translating and interpreting services with dedication and commitment, always maintaining confidentiality and complying with code of ethics.

Services: Interpreting, Translation, Proofreading, Transcription
Language Pair: English to Korean (Major), Korean to English
Specialising in: Business, marketing, advertising, public relations, cosmetics, commercials, retail, market research, IT (IoT security)
CAT tool: SDL Trados 2017, Memsource (Editor), Smartcat
Professional Qualification: NAATI Accredited Professional Translator (English to Korean, NAATI number: 99094)

Native language: Korean
Nationality: South Korea
Contact: (Email), +82(0)10 2976 2301 (Mobile), miji.kang_2 (Skype ID)
Time Zone: GMT+9 (Seoul, South Korea)

M.A., Translation and Interpreting Studies, 2016
Macquarie University, Sydney, Australia
B.A., Arts in Communication (Journalism), 2013
University of Technology Sydney, Sydney, Australia

Recent translation projects include:
English to Korean
• Translating user interface for one of major 3D printing companies (4,777 words)
• Translating user interface for one of major multinational computer software companies (545 words)
• Technical Report of OneM2M (1,600 words)
• Three books on trusted computing & trusted platform module (TPM) (240,000 words): IBM’s A Practical Guide to Trusted Computing, TCG’s TPM Design Principles, TPM Structures, TPM Commands

Business/Marketing/Advertising/Public Relations
English to Korean
• Website translation for a UK beauty product website (14,405 words)
• Global Trade online training course for an American multinational enterprise information technology company (4,484 words)
• New York State news release translation for the Korean community (17,667 words)
• Information kit for new employees for a chain of American convenience stores (1,853 words)
• Pest control system user guide for a British pest control service provider (1,563 words)
• Marketing & Advertising material for an online marketplace for arranging or offering lodging, homestays, tourism experiences (2,759 words)
• Website translation for a global leading provider of codec technology (2,701 words)
• Non-Personal Use Supplemental Information, Department of Motor Vehicles in the US (1,291 words)
• Store Standard Operating Procedures for a major worldwide American apparel company (8,175 words)
• Business Construction Toolkit for a public transit agency in the US (2,566 words)
• SkyTeam privacy policy (2,880 words)
• User guide and template of a customer relationship management platform for a major Japanese beverage & food company (5,141 words)
• New York City Notice of Sexual Harassment Training and Policy (2,009 words)
• Retail Internal Control Model Self-assessment Questionnaire for a major worldwide American apparel company (2,909 words)
• Violations guide, New York State Department of Buildings (1,719 words)
• New York State Voters’ Guide (1,558 words)
• Interview transcripts for a major Korean biopharmaceutical manufacturer (1,575 words)
• NYC Taxi & Limousine Commissioner’s message (550 words)
• Newsletter for an American multinational corporation (536 words)
• Skincare product leaflet for an Australian cosmetic company (450 words)
• Microsoft translation project (28,965 words)
• Twitter extract translation (14,555 words)
• Presentation slides for a major Korean biopharmaceutical manufacturer (7,998 words)
• Instruction manual for a cable locator system of an industrial and electrical tool company (2,704 words)
• Promotional video subtitle for a major US 3D printing company (2,313 words)
• Help and training materials for a customer experience and market research company (2,821 words)
• Advertising materials for a major Korean airline (1,237 words)
• Translating part of an art book titled Cubism and Abstract Art (1,485 words)
• Real estate market report (2,352 words)
• Transcreation project for a major US printer company (408 words)
• Video transcript translation on Brexit (834 words)
• Survey among high school parents (561 words)
• Presentation slides for a high school parents’ night (241 words)

Korean to English
• Seminar transcript for a major US drug brand (3,412 words)
• Promotional brochure and leaflet for a governmental organisation (3,800 words)
• Promotional videos for a Korean cosmetic company (1,682 words)
• Keynote speech (5,549 words)
• Website for an IoT startup based in Korea (1,900 words)
• Promotional brochure for a major national university in Seoul, South Korea (1,969 words)
• Business overview report for a major manufacturer of car components (532 words)
• Advertising material of a cosmetic product (339 words)
• CEO message for one of major Korean financial groups (284 words)

Social Science
English to Korean
• Oregon Death with Dignity Act 2018 Data Summary (1,320 words)
• WTO Dispute Settlement webpage translation regarding South Korean's import bans and testing and certification requirements for radionuclides (1,008 words)
• Consent form for a short film project (1,600 words)
• News articles for a government organization based in Sydney (8,000 words)

Korean to English
• Academic papers (in the field of art, education, business, marketing, social science) (8,000 words)

Korean to English
• Letters of recommendation (4,005 words)

Recent interpreting projects include:
Consecutive interpreting
• Audit review meetings in Samsung Electro-Mechanics in Busan, South Korea (+ escort interpreting)
• Interview between an Australian filmmaker and a SBS TV producer
• Business meetings with key stakeholders for future business 
• Communication between conference speakers, event organizers and staff 
• Online meetings with overseas partners to carry out collaborative R&D project 
• Communication between staff for a dance performance held in Sydney 

Consecutive interpreting
• Interpreting seminars on schooling for migrant parents 
• Interpreting seminars for a multicultural local community

Profile last updated
Apr 27

More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search