This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel
Sports / Fitness / Recreation
Cinema, Film, TV, Drama
Rates
French to Portuguese - Standard rate: 0.08 USD per word Spanish to Portuguese - Standard rate: 0.08 USD per word
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to Portuguese: O amor esta na sombra - Agnes Ruiz General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French 1
Il était encore tôt, le soleil se levait paresseusement tandis que Charlène arrivait sur la plage. La jeune femme foulait le sol pieds nus et heureuse d’être seule, tel un grain de sable parmi les autres. Elle portait un sweater volontairement informe et trop grand d’un gris souris et son short orange basic lui arrivait trop bas sur les genoux. Mais qu’importe. C’était un compromis qu’elle était prête à faire dans la mesure où elle pouvait donner libre cours à son besoin de courir là, seule face à elle-même, embrassant l’immensité marine. Ses lunettes larges et noires lui donnaient un air de hibou insolite.
Translation - Portuguese 1
Ainda era cedo, o sol nascia vagarosamente, enquanto Charlène chegava à praia. A jovem pisava descalça e feliz por estar só como um grão de areia entre os outros. Ela vestia um suéter cinza, desajeitado, demasiado grande e um short laranja que ia bem abaixo dos joelhos. Mas quem importa. Era um compromisso que estava disposta a fazer à medida que dava livre curso a sua necessidade de correr lá, sozinha diante dela mesma, abraçando a imensidão marinha. Seus óculos escuros e grandes davam-lhe um ar de uma coruja excêntrica.
Spanish to Portuguese: Patrocínio Irresístivel General field: Art/Literary Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Spanish 1 LA VERDAD SOBRE EL PATROCINIO
Las organizaciones sin fines de lucro, clubes deportivos, artistas y toda clase de emprendedores tratan de llegar cada vez más a un público más numeroso. Para ello necesitan recursos materiales o económicos. Muchos saben que conseguir esto por sus propios medios es una tarea que tomaría años. Por eso recurren a los negocios grandes y pequeños que puedan ayudarlos.
Hoy en día es difícil conseguir patrocinadores si no se cuenta con el método correcto de aproximarse a los negocios. Muchos negocios no patrocinan porque no creen en ello. Otros son muy selectivos en cuanto a quién patrocinan.
Translation - Portuguese 1 A VERDADE SOBRE O PATROCÍNIO
As organizações sem fins lucrativos, clubes esportivos, artistas e toda classe de empreendedores tentam alcançar um público cada vez mais numeroso. Para isso, precisam de recursos materiais ou econômicos. Muitos sabem que conseguir isso por seus próprios meios é uma tarefa que levaria anos. Então recorrem às grandes e pequenas empresas que podem ajudá-los.
Hoje em dia, é difícil conseguir patrocinadores se você não contar com um método correto para aproximar-se das empresas. Muitas delas não patrocinam porque não acreditam nisso. Outras são muito seletivas com quem patrocinam.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Letras (Unesp)
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: May 2018.
Soy traductora brasileña, independiente y formada en Letras por la Unesp (Universidad Estatal Paulista). Mi experiencia es la traducción y revisión (del francés y español al português).
Traduzco en su mayoría comésticos, ocio, turismo, hotelero (comercial), artes, literatura, etc.
Mi objectivo es transponer barreras de la comunicación. Desempeño mi función con la calidad, el compromiso y la ética.
--------------
Je suis traductrice brésilienne, autonme, à temps complet et diplômée en Lettres dans l’Université de l’État Paulista (Unesp). Mon expérience englobe la traduction et révision (français et espagnol vers portugais).
Je suis spécialisée dans la traduction touristique, hôtelière, cosmétique, site en cours, littéraire, gatronomique.
Mon objectif est de surmonter les obstacles à la communication. Je joue mon rôle avec qualité, engagement et éthique.