Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Finnish to English (Finnish National Board of Education (Examination Board of Authorized Translators)) English to Finnish (Finnish National Board of Education (Examination Board of Authorized Translators)) German to Finnish (Germanistisches Institut der Universität Jyväskylä) Swedish to Finnish (Statens Språkexamensnämnd) English (Department of English, University of Jyväskylä)
Finnish (University of Helsinki) German to English (Univ. of Cambridge, Local Examinations Syndicate, International Examinations)
Adobe Acrobat, Indesign, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Sunda, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
29 years behind me as a professional and accredited and certified translator...
My career as a translator began some 30 years ago, soon after returning to the Old Country (Finland) in 1969. In 1989 I took courage and finally founded my own duly-registered business. I have survived the recession of the 1990s (and the credit crunch of 2008), both of which still linger on as major unemployment, lies in the great demand that there was and continues to be for translation services -- and speed and quality of work in responding to this demand. Over 90% of my company's turnover is earned in the Finnish-English-Finnish sector (yours truly is a certified/authorized/official/registered translator). Forestry and the forestry industries enjoy a special position in my company's operations. But the scale of subject fields covered goes far beyond these: legal texts, patent applications, fiction, educational science, natural sciences, engineering, information technology, etc. Certainly the single most important and most demanding assignment, to date, is the one that came from the Prime Minister's Office, when (in August 1995) I was asked to translate the Finnish PM's speech into English for delivery to an international gathering of forest scientists. My two endeavours in the field of lexicography took place in the late 1990s when I was invited to provide the English terminology for a 5-language glossary of educational terms compiled by the Finnish National Board of Education, and the forestry terminology in English for a Finnish-English dictionary of forestry.
My services also include training (mainly English courses for special groups) and office routines. The basic setup is as follows: desktops and notebook PCs, laser and inkjet printers, scanners, fixed and mobile Internet connections, MS Office 2010 Professional. The single most significant investment in my line-up of software is the TranSmart translation software for translating Finnish texts into English. My other computer-based translation aid at the moment is SDL Studio 2017 (I also maintain earlier Trados Workbench versions).
English-Finnish-English is currently priced at between EUR 1.50 – 4.00 per line of 60 keystrokes. This rate will vary depending by volume, timetable, degree of difficulty, whether sworn translation or standard non-sworn translation, etc. These are more or less the terms applied to the other language pairs my company offers. VAT 0% for intra-community supply and to clients abroad elsewhere. I am accustomed to determining the amount of work done by using Word's Statistics function.
Hopefully, the above will inspire you to contact us when requiring expertise in translations.