Member since May '18

Working languages:
English to Korean
Japanese to Korean
Korean to English
Korean to Japanese
English to Japanese

Taegeun Yoon

Seoul, South Korea
Local time: 05:55 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling
Expertise
Specializes in:
AccountingTelecom(munications)
Computers: SoftwareIT (Information Technology)
Law: Contract(s)Business/Commerce (general)
Transport / Transportation / ShippingEngineering: Industrial
ManagementManufacturing

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Korean: Winnie the Pooh
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
"Winnie the Pooh" is a sweet and innocuous children's movie based on the enduring tale of goings-on in Hundred Acre Wood. Although it's obviously intended for grade schoolers and below, it may be appreciated by adults who grew up with the A.A. Milne books and the drawings by E.H. Shepard that are so closely identified with it. This is that rare book that can hardly be thought of apart from its illustrations.
In a time of shock-value 3-D animation and special effects, the look of the film is gentle and pleasing. It was hand-animated, I'm told, and the backgrounds use a subtle and reassuring watercolor style. It's a nightmare-proof experience for even the youngest viewers.
The story you can probably guess. Pooh Bear craves honey, and many adventures result from his quest. An urgent subplot involves Eeyore the donkey, who has lost his tail. A possible clue can be found in the pin that is stuck where the tail was; do you suppose it was only pinned on all the time? As a result of his loss, Eeyore is more gloomy and lethargic than usual, and indeed in a grown-up movie, we would suspect clinical depression.
Translation - Korean
“곰돌이 푸”는 100 에이커 숲 속에서 일어나는 일들에 관한 불후의 소설을 바탕으로 한 감미롭고 무해한 아동 영화이다. 책은 비록 명백하게 초등학생 이하의 아동을 대상으로 만들어지긴 하였으나, A.A. 밀른의 책과 그의 책과 매우 밀접하게 연상되는 E.H. 쉐퍼드의 그림을 읽고 보며 자란 성인들도 즐길만한 영화이다. 이 책은 그 일러스트레이션과 떼어서는 거의 생각할 수 없는 그런 성격의 매우 드문 책이다.
오늘날과 같은 충격적인 3D 애니메이션과 특수효과의 시대에, 이 영화의 겉모습은 부드럽고도 편안하다. 내가 듣기로는 이 영화는 수작업으로 애니메이션화 했으며, 배경은 미묘하고도 안심을 주는 물색 스타일을 사용한다고 한다. 이 영화는 매우 어린 관객에게조차 악몽을 일으키지 않을 편안한 경험이다.
아마도 여러분은 이야기를 짐작할 수 있을 것이다. 곰돌이 푸가 꿀 생각이 간절해서 그것을 찾아 나선 끝에 수 많은 모험을 경험하게 된다. 당나귀 이오루라는 이름의 부차적 줄거리의 대상이 갑자기 나타나는데, 이 이오루라는 당나귀는 꼬리를 잃어버렸다. 한 가지 가능한 단서를 꼬리가 붙어 있던 자리에 박혀 있는 핀에서 찾을 수 있는데, 당신은 꼬리가 늘 핀으로 고정되어 있었다는 것을 상상이나 할 수 있을까? 꼬리를 잃어버린 결과, 이오루는 평소보다 더욱 우울하고 무기력해졌으며, 실제로 성인 영화에서였다면, 사람들이 임상우울증이 아닌가 하는 의심을 했을 것이다.
Japanese to Korean: 곰돌이 푸
General field: Art/Literary
Source text - Japanese
くまのプーさんの付録付きスペシャルブックの登場です!
本誌では、改めてプーさんの魅力を徹底解剖!
【1】プーさんのヒストリー
今年長編映画公開から40周年を迎えたくまのプーさん。
これまでの歴史ほか、気になる100エーカーの森についても特集します。
プーさんとピグレットのおうちに、おじゃましちゃいました!
【2】秘蔵アートコレクション
ずっと眺めていたいほど、 かわいすぎる &美しすぎるプーさんのアートたち。
『モデルシート』と呼ばれるデッサンアートほか、クラシックプーの水彩画など
たくさんのアートをお届けします。
【3】キャラクター度診断
あなたは、プーさん、ピグレット、ティガーの中だったら誰タイプ??
みんなで楽しめる、キャラクター度診断です。
****チェック! *****
□好きなものに敏感に反応する
□歌を歌うことが好きだ
□束縛されず自由にいきたい
この3つともに当てはまれば、あなたはプーさん度高めかも!?

付録は、本誌オリジナルデザインのクラシックプーの黄色いドット柄バッグ。
様々なファッションに合うシンプルなデザインに仕上がりました。
肩掛けできる大容量サイズがうれしい。
かわいくて癒されるプーさんの世界を、ぜひお楽しみください!
出版社からのコメント
※この商品は海外には発送できません。
Translation - Korean
곰돌이 푸의 부록 첨부 특별판이 등장합니다!
본지에서는 새롭게 푸의 매력을 철저하게 해부합니다!
【1】푸의 역사
올해, 장편영화 개봉으로부터 40주년을 맞는 곰돌이 푸.
지금까지의 역사 외에, 마음에 걸리는 100 에이커 숲에 관해서도 특집으로 다룹니다.
푸와 피글렛의 집에서 신세를 졌습니다!
【2】비장의 아트 컬렉션
내처 바라보고 싶을 정도로, 너무나도 귀엽고 너무나도 아름다운 푸에 관한 아트 작품들.
“모델 시트”라 불리는 뎃상 아트 외에, 클래식 푸의 수채화 등,
많은 작품을 제공합니다.
【3】캐릭터도 진단
귀하는 푸, 피글렛, 티거 가운데서라면 누구 타입??
모두 즐길 수 있는 캐릭터도 진단입니다.
**** 체크하세요!*****
좋아하는 사물에 민감하게 반응한다.
노래 부르기를 좋아한다.
속박 받지 않고 자유롭게 살고 싶다.
이 세가지 모두에 해당한다면, 귀하는 푸 도가 높을지도!?
부록은 본지 오리지널 디자인의 클래식 푸의 노란색 방울 무늬 백.
다양한 패션에 어울리는 심플한 디자인으로 마감했습니다.
어깨에 멜 수 있는 대용량 사이즈가 마음에 듭니다.
귀여우면서 마음을 치유해 주는 푸의 세계를 꼭 기대해 주세요!
출판사 측의 주의 사항
※ 본 상품은 해외로는 배송을 할 수 없습니다.
Korean to Japanese: 사업제안서
General field: Other
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Korean
전세계인구 4%에 해당하는 3억 5 천만 명이 우울증을 앓고 있습니다.(WHO 2016년)

우울증 치료제 시장은 2024년까지 180억 달러에 달할 것으로 예상됩니다. 2016년에서 2024 년까지 연평균 2.6 % 성장합니다. 우울증은 2030년에 이르면 인류에게 가장 큰 부담을 초래하는 질병 1위가 될 것으로 WHO에서 발표했습니다. 우울증환자 중 30%가 기존 약물 치료에 대한 저항성이 있다고 알려짐
Translation - Japanese
世界人口の4%に相当する3億5千万人がうつ病を患っています(WHO2016年) 。
うつ病治療薬の市場は2024年までに180億ドルに達すると予想されます。 2016年から2024年まで年平均2.6%成長する見込みです。 WHOはうつ病が2030年になると、人類に最も大きな負担をもたらす病気の1位になると発表したことがあります。うつ病患者のうち、30%が既存薬を利用した治療に対する抵抗性があるといわれています。
Korean to English: 곰들이 푸
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Korean
나를 지키기 위해 자꾸만 나를 잃어가는 세상 속에서,
나로 살기 위한 곰돌이 푸의 마음을 들여다보는 말.
“푸는 말이야,
머리는 별로 좋지 않지만 절대 나쁜 일은 하지 않아!
바보 같은 짓을 해도 푸가 하면 잘 돼.”
이 책 『곰돌이 푸, 행복한 일은 매일 있어』는 곰돌이 푸의 긍정적인 기운과 ‘나의 삶은 나의 방식으로 정한다’라고 말했던 독일의 철학자 니체의 말 중에서 오늘날의 우리에게도 도움이 될 만한 조언들을 모았다. 말하자면 곰돌의 푸의 입으로 전하고 니체가 거드는 셈이다. 행복은 여전히 먼 곳에 있고, 나는 어떤 사람인지, 나는 무엇을 할 때 행복했는지에 대한 기억도 점차 흐려져 오늘도 ‘행복’을 찾는 일이 영 요원하게 느껴질 때, 이 책을 펼치면 어떤 페이지를 열든 푸가 느긋한 미소를 지으며 ‘너무 걱정하지 마. 다 잘 될 거야’라고 말하며 우리를 위로해줄 것이다. 어린 시절 우리의 마음을 행복으로 물들여주었던 작지만 사랑스러운 그 모습 그대로!
"멋지지 않으면 어떤가요? 눈앞의 행복을 꽉 잡으세요.
행복이 눈앞에 있는데도 나의 대외적인 이미지 때문에 외면하고 있나요? 혹은 눈앞의 행복이 생각했던 것처럼 근사하지 않아서 머뭇거리게 되나요? 멋지지 않아도 됩니다. 다른 사람의 시선은 그리 중요한 게 아니에요. (...) 어떻게든 찾아온 행복을 꽉 움켜쥐세요!"
이렇듯 이 책은 행복한 기억으로 남아 있는 곰돌이 푸의 추억을 다시 불러온다. 그래서 푸를 기억하고 있는 사람이라면 누구라도, 단순하지만 편안하게 스며들어오는 푸의 이야기 속에서 오늘을 살아가기 위한 용기를 얻어갈 수 있을 것이다.
Translation - English
In a world where one keeps losing oneself in order to keep oneself,
the words that looks into the mind of Winnie the Pooh, who tries to live as himself.
"You know,
Pooh is not that bright, but he never do bad things!
Even though he does stupid things, if Pooh does something, everything’s fine."
This book, “Winnie the Pooh: Happy Things are Always There Every-day” collects the positive vigor of Winnie the Pooh and advices that would be helpful for those who are living these days from the words of German philosopher Nietzsche who said that ‘My life, I decide in my way.’ That is to say, the meaning is conveyed through the mouth of Winnie the Pooh, and Nietzsche is supporting him beside. When we are feeling that happiness is so far away, with even the memory about 'who we are, and what were those things that made us happy' is fading away, and when we think that 'finding happiness' is very remote, if we hold up this book, Winnie the Pooh will comfort us with a gentle smile by saying, 'Do not worry too much. Everything is going to be fine', on every page we are opening. With the same young, but lovely little boy's appearance as the one that dyed our hearts with happiness in our childhood!
"There is no problem even if it is not that nice. Grasp your happiness that is in front of you.
Are you turning your face away from the happiness, because of the external image of yours that might be reflected in the eyes of other people even though it is in front of you? Or are you hesitating because it is not as nice as you have been dreaming of?
It does not need to be so nice. Other persons' eyes do not matter. (...) Hold on to the happiness that has come to you somehow! "
This way, this book reminds us of the memory of Winnie the Pooh which is remaining as a happy memory in our mind. So anyone who remembers Winnie the Pooh will be able to get the courage to live today from the story of Winnie the Pooh, which comes to our heart as a simple but comfortable way.

Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: May 2018. Became a member: May 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Word, Trados, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume English (DOC)
Bio

Since mid of the year 2007, I have done
translation works on over 200,000 pages of documents including machinery  and vehicles maintenance manuals, contract
documents, product operation manuals, regulation documents, quality system
manuals such as ISO documents, hospital certification manuals, academic
articles, and various other documents for many of the clients. During the same
time, I have done translations of more than 5,500 documents in many
combinations of Korean, English, and Japanese languages, and I have highlighted
a few of them in the CV that I have attached to this profile summary.

Besides, I have been working as a
professional consecutive interpreter in combinations of language pairs of English,
Korean, and Japanese.

I use TRADOS STUDIO 2017 as a CAT tool, and
accept PayPal and direct bank transfer as payment methods.

I will be very happy to serve you in the
above lines of services.

Sincerely yours,

Taegeun Yoon.

Keywords: Management, Software, Localization, IT, Law, Logistics, SCM




Profile last updated
Feb 24






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search