This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Transport / Transportation / Shipping
Accounting
Finance (general)
Business/Commerce (general)
Law: Contract(s)
Economics
Law: Taxation & Customs
Marketing / Market Research
Also works in:
Advertising / Public Relations
Education / Pedagogy
General / Conversation / Greetings / Letters
Investment / Securities
International Org/Dev/Coop
Linguistics
Management
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Russian: Global Marketing (export) General field: Marketing Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English The Exporting Tasks
There are many separate functions to be managed in direct exporting. The majority of them can be handled by independent specialists who can be found through department of commerce contacts, at industry fairs and conventions, through the local telephone directories, or by contacting the consulate.
Product Shipment Transportation
The shipment of the product to the border of the country is usually handled by an independent freight forwarder in combination with a shipping agency. In the typical case, freight forwarders who might specialize in certain types of products or countries pick up the product at the factory, transport it to the embarkation point and load it onto the transnational carrier.
Clearing through Customs Warehousing
Unloaded at the national border, the product will go from the ship or airline to a customs-free depot before being processed through customs. The customs officials will process the goods for entry once a claimant appears. By presenting shipping documents – the bill of lading – the buyer or his agent can get access to the goods after paying the assessed duty. The tariff rate is decided on by the local customs official on the spot. After entering the country, the goods will often require storage, and there are usually facilities in the destination port to be rented.
Export Pricing Price Quotes
Export pricing quotes are considerably more complex than domestic quotes. The more common pricing terms of shipment have been standardized by the International Chamber of Commerce and codified as Incoterms. The firm selling abroad would generally be in a stronger competitive position by quoting prices CIF (cost-insurance-freight, that is, by accepting the responsibility for product cost, insurance and freight, and factoring these items into the quote) rather than FOB (free on board), which means that the buyer has to arrange shipping to his country.
Translation - Russian Задачи экспорта
В прямом экспорте существует много отдельных функций, которыми нужно управлять. Большинство из них может выполняться независимыми специалистами, которых можно найти по контактам Министерства торговли, на выставках и конференциях, в адресно-телефонных справочниках, или через консульство.
Перевозка товара Транспортировка
Перевозка товара до границы страны обычно осуществляется независимым экспедитором совместно с транспортно-экспедиторской компанией. В типичном случае экспедиторы, специализирующиеся на определенных видах товаров или странах, забирают товар с завода, привозят его на место погрузки и отгружают на транспортные средства транснационального перевозчика.
Таможенная очистка Хранение на складе
После разгрузки на международной границе товар отправится на склад временного хранения до прохождения таможенных процедур. Таможенные инспекторы начнут работу по выпуску товара, когда появится декларант. Путем представления перевозочных документов – коносамента – покупатель или его представитель может получить доступ к товарам после оплаты установленной пошлины. Таможенная ставка определяется представителем местного таможенного органа. После ввоза в страну товарам часто требуется хранение, и в порту назначения обычно существует возможность аренды помещений.
Установление экспортных цен Котировка цен
Экспортное ценообразование существенно сложнее чем, чем установление цен на внутреннем рынке. Наиболее общие ценовые условия поставки унифицированы Международной торговой палатой и определены как Инкотермс. Компания-экспортер обычно будет в более выгодной конкурентной позиции, если она даст цены на условиях CIF (цена-стархование-фрахт, что значит, что компания принимает на себя ответственность за установление цены товара, страхование и перевозку, и учитывает эти пункты в цене), чем FOB (свободно на борту), что значит принятие покупателем обязательств по организации перевозки в страну покупателя.
English to Russian: Delivery terms (import) General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
4. Dates and terms of delivery
4.1. The goods in Supplement 1 of the present Contract are to be delivered within 3 months of the date of signing the Supplement.
The goods are to be delivered on FOB, sea port ___, Japan (Incoterms-2010)¬¬¬¬¬¬
The delivery date is understood as the date of the clean-on-board Bill of Lading.
4.2. With consignment of the goods the Seller is obliged to submit a set of shipment documents, including:
4.2.1. The invoice should contain the following information in Russian and English:
- The Name of the Seller
- The Name of the Buyer
- Number and date of the Contract
- Terms of delivery
- The country of origin of the goods
- Tariff number
- Net weight
- Price
- Total weight: Gross and Net
- Quantity of place
- Type of package
- Total price
4.2.2. The Conformity certificate to Technical Regulations on the delivered goods or the assured copy.
4.2.3. Certificate of Origin certified by the Chamber of Commerce.
4.2.4. Packing list.
4.2.5. CMR or Bill of Lading.
Three days prior to the cargo delivery the Seller is obliged to send by fax or e-mail the draft shipment documents for coordination with the Buyer.
During 24 hours after the made shipment, the Seller is obliged to inform the Buyer by e-mail or fax about the date of shipment and to give copies of originals of the accompanying documents sent with the cargo: invoice, packing sheets, CMR or other transport documents, and certificates.
Translation - Russian
4. Сроки и условия поставки
4.1. Указанные в Дополнительном соглашении 1 к настоящему Контракту товары должны быть поставлены в течение 3 месяцев со дня подписания Дополнительного соглашения.
Поставка товаров осуществляется на условиях FOB, морской порт ___, Япония (Инкотермс-2010)
Датой поставки считается дата чистого бортового коносамента.
4.2.1. Инвойс должен содержать на русском и английском языках следующую информацию:
- Наименование Продавца
- Наименование Покупателя
- Номер и дата Контракта
- Условия поставки
- Страна происхождения товара
- Код товара
- Вес нетто
- Стоимость
- Общий вес: Брутто и Нетто
- Количество мест
- Род упаковки
- Общая стоимость
4.2.2. Сертификат соответствия техническим требованиям на поставляемые товары или копию, заверенную органом, выдавшим сертификат.
4.2.3. Сертификат происхождения, заверенный в Торгово-промышленной Палате.
4.2.4. Упаковочный лист.
4.2.5. Международную товарно-транспортную накладную или коносамент.
Не позднее трех дней, предшествующих поставке груза, Продавец обязан выслать по факсу или электронной почте проект отгрузочных документов для согласования с Покупателем.
В течение 24 часов после произведенной отгрузки Продавец обязан сообщить Покупателю по электронной почте или факсимильной связи дату отгрузки и предоставить копии оригиналов сопроводительных документов, отправленных с грузом: инвойсов, упаковочных листов, товарно-транспортных накладных или иных транспортных документов и сертификатов.
English to Russian: Benefits Management General field: Other Detailed field: Management
Source text - English Benefits are quantified so that their realization can be measured over time. Benefits are sometimes not realized until long after the end of active work on a program and may have to be monitored well after the program has closed. At the end of the program, the resulting benefits should be compared against those promised in the business case to ensure that the program will actually deliver the intended benefits.
Benefits transition activities ensure that individual program component results or outputs meet acceptance criteria, are satisfactorily closed or integrated into other program elements, and contribute to the overall achievement of the collective set of program benefits. Benefits transition activities include:
• Evaluation of program and program component performance against applicable acceptance criteria, including key performance indicators;
• Review and evaluation of acceptance criteria applicable to delivered components or outputs;
• Review of operational and program process documentation;
• Review of training and maintenance materials (if they apply);
• Review of applicable contractual agreements;
• Assessment to determine if resulting changes have been successfully integrated;
• Activities related to improving acceptance of resulting changes (workshops, meetings, training, etc.);
• Readiness assessment and approval by the receiving person, group, or organization; and
• Disposition of all related resources
The receiver in the transition process will vary depending on the individual component event and program type. A product support organization could be the receiver for a product line that a company develops. For a service provided to customers, it could be the service management organization. If the work products are developed for an external customer, the transition could be to the customer’s organization. In some cases, the transition may be from one program to another.
Translation - Russian Выгоды выражаются в количественной форме, чтобы можно было определить их размер с течением времени. Иногда выгоды не реализуются долгое время после окончания активной работы над программой, и, возможно, их нужно будет контролировать в течение долгого периода после завершения программы. В конце программы полученные выгоды следует сравнить с выгодами, заявленными в бизнес модели, чтобы проследить, что программа действительно создаст предполагаемые выгоды.
Деятельность по переходу выгод обеспечивает соответствие результатов и продуктов отдельных компонентов программы критериям приемлемости, их удовлетворительное завершение или интеграцию в другие компоненты программы и их вклад в общее достижение всей группы программных выгод. Деятельность по переходу выгод включает в себя:
• Оценку эффективности программы и её отдельных компонентов по применяемым критериям приемлемости, c учетом ключевых показателей эффективности;
• Проверку и оценку критериев приемлемости, применяемых к созданным компонентам или продуктам;
• Проверку рабочей и программной документации;
• Проверку учебных и эксплуатационных материалов (если они применяются);
• Проверку соответствующих контрактных соглашений;
• Оценку, позволяющую подтвердить, что полученные в результате изменения успешно интегрированы;
• Меры, направленные на улучшение принятия полученных в результате изменений (семинары, встречи, тренинги и т.д.);
• Оценку готовности и одобрение получающим лицом, группой или организацией; и
• Распределение соответствующих ресурсов.
В процессе перехода получатель меняется в зависимости от исхода индивидуального компонента или типа программы. Организация по поддержке продукта может быть получателем продуктовой линейки, которую разрабатывает компания. А для услуги, оказываемой клиентам, это может быть организация по управлению услугами. Если результаты деятельности разрабатываются для внешних клиентов, переход может быть к организации клиента. В некоторых случаях переход может осуществляться от одной программы к другой.
Russian to English: Bank general information General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Russian Основными критериями, по которым формируется доверие клиентов к банку, является качество обслуживания и надежность. Большинство клиентов очень высоко оценили работу банка. При этом отмечено, что банк имеет устойчивую репутацию надежного и высокопрофессионального партнера.
Большую работу проводит банк по совершенствованию методов управления, мобилизации внутренних ресурсов, улучшению результатов работы, повышению устойчивости и стабильности. В отчетном году удалось выйти на новый качественный уровень управления банком, повысить устойчивость и надежность выполняемых банком операций. Так, затраты капитального характера осуществлялись в пределах собственных источников финансирования. На протяжении всего отчетного года банк поддерживал оптимальное соотношение между ликвидными и доходными активами, а также необходимый объем средств на корреспондентском счете, что обеспечило бесперебойность осуществления платежей.
Особенностью ресурсной базы банка является высокий уровень собственных средств, составляющий около 40% от общего объема ресурсов. Это обусловливает определенную независимость банка от текущего состояния рынка. Перераспределение ресурсной базы в сторону более стабильных ресурсов позволило банку повысить надежность проводимых операций.
Учитывая сложную экономическую ситуацию в экономике, значительное снижение доходности финансовых рынков, банк проводит большую работу по экономии затрат по всем направлениям расходования средств.
Положительных результатов деятельности удалось добиться благодаря целеустремленной и квалифицированной работе персонала банка, руководителей филиалов и структурных подразделений.
Банк открыт к сотрудничеству со всеми заинтересованными предприятиями, организациями, гражданами в России и за её пределами.
Translation - English Reliability and quality of our service are the main criteria that create customer confidence. The majority of our customers have highly estimated the bank's work. Moreover, it has been noted that the bank has a stable reputation of a reliable and highly professional partner.
The bank works hard on improving its management system, mobilizing its internal resources, improving its performance, increasing levels of reliability and stability. During the year under review the bank managed to reach a new quality level of bank management and increase the level of stability and reliability of bank operations. Thus, capital expenses were carried out within the framework of the bank's internal financial resources. Throughout the year under review the bank maintained the optimal liquid-earning assets ratio, as well as the required amount of funds on the correspondent account, which ensured continuous and stable operation of its payment system.
The peculiarity of the bank's funding is the high level of its own funds that constitutes approximately 40% of the total bank resources. This fact ensures a certain level of independence from the current market situation. Redistribution of funding in favour of more stable resources allowed increasing the level of reliability of conducted transactions.
Taking into consideration tough economic environment, considerable reduction in profitability of financial markets, the bank works hard on cost cutting in all types of its activity.
Due to goal-oriented and highly professional work of its specialists, department and branch managers the bank has achieved successful performance results.
The bank is ready to cooperate with all enterprises, organisations and physical entities within the Russian Federation and abroad, that are interested in mutually beneficial cooperation.
More
Less
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: May 2018.
Areas of specialization are Accounting, Auditing, Business, Banking, Commerce, Economics, Exports, Finance, Imports, Logistics and Marketing.
Having
worked with financial institutions and manufacturing companies
(exporters/importers) for a number of years, I have acquired various
skills in many different fields - translation; teaching Business
English; managing export&import activities - handling equipment
procurement procedures, raw material supply, contract negotiations,
etc.; working with foreign and domestic financial institutions
(NOSTRO, LORO accounts, partnership agreements, etc.), translating
banking documents (Annual Reports, Financial Statements, Profit and
Loss Accounts, general information about the bank, Statutes,
documents concerning due diligence, compliance, AML-processes,
contracts, agreements, etc.)
Basic
qualifications:
1.
2012-2013 School of Business and Social Sciences (ESERP), Madrid,
Spain
Degree: Master
in Marketing Management.
Field: Marketing.
2.
2001-2004 Chelyabinsk State University, faculty of economics
Qualification: Economist.
Specialization: World
Economy.
3.
1995-2000 Chelyabinsk State University, faculty of linguistics and
translation