For the last three years I have worked as a translator conveying German texts into English primarily for German Bundesliga and 2. Bundesliga clubs. I have gained much valuable experience during this time and have worked to develop a specialised personal lexical record for the creation of high quality translations. I achieve this by analysing articles connected to my line of work. Moreover, I am now a skilled and experienced proofreader who recognises the need for the highest level of accuracy in order to produce professional output. I have also acquired a proofreading qualification and now have skill and experience in that area of work. I am used to doing this work under the pressure of quick turnaround times to satisfy the needs of clients, and as football is increasingly big business these days, my work has also included financial and legal documents alongside website maintenance. I enjoy the challenge of translation and believe that this enables me to produce a high standard of work.
I recently completed the Chartered Institute of Linguists’ Level 7 Diploma in Translation, a respected industry-level qualification that attests to my ability to produce professional work, and which is regulated by the United Kingdom’s exam watchdog, Ofqual. My semi-specialist paper choices for the exam included business and social sciences, while I achieved a merit on the general paper. Undertaking the course and examination has improved my awareness that accuracy is essential and helped me focus on some more technical aspects of German to English translation. In addition, my other occupation as an English teacher based in a German speaking country keeps me continually focused on precision in the English language and on the way these languages relate in speech and translation.