This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Survey on robotics General field: Marketing Detailed field: Surveying
Source text - English How likely are you to consider the below if your job is replaced by a robot or other automatization solution (e.g., software, web service, etc.) within a year?
Select two or more that apply:
Do other tasks within my function
Move to a different department in the same company
Seek a job in a similar/different industry
Learn a new skill or improve existing skills and expertise
Get new education
Retire/ stop working
Do you think enough new jobs will be created to counter the loss of ordinary jobs to robots?
Do yu think enough cybersecurity measures are taken to protect robots in different industries?
Yes, cybersecurity measures are in place
No, more cybersecurity measures are required
Cybersecurity for robots is not needed
What are the positive aspects of robotization in terms of production process and business?
Freeing a person from hard and/or dangerous work
Reducing risks to life and health at work for employees
An opportunity for employees to retrain to a more interesting and / or highly paid position
Increase the efficiency of the production process and economic benefits for organization
Reducing the likelihood of accidents due to the human factor
Hypothetically, would you trust the management of a production process to an artificial intelligence robot/solution?
Yes, completely. I believe artificial intelligence can find the most efficient way for the production process
Yes, but only if a human checks all the AI’s decision and approve it before implementing
Yes, but only parts of process. The overall management should be by human
How much time will your organization or an organization in your industry need to recover in case of a cyberattack that disables all robots?
Translation - Italian Con quale probabilità prenderebbe in considerazione le opzioni seguenti se la sua mansione venisse svolta da un robot o da altre soluzioni automatizzate (ad es. software, servizi web, ecc.)?
Selezioni 2 o più risposte pertinenti:
Eseguire altre mansioni all'interno del mio ruolo
Passare a un reparto diverso all'interno della stessa azienda
Cercare lavoro in un settore simile/diverso
Acquisire nuove competenze o migliorare le mie capacità e abilità
Ottenere un nuovo livello di istruzione
Andare in pensione / smettere di lavorare
Ritiene che saranno creati nuovi posti di lavoro in misura sufficiente a compensarne il calo dovuto all'introduzione dei robot?
Ritiene che siano state adottate sufficienti misure di cybersicurezza per proteggere i robot utilizzati nei diversi settori?
Sì, sono state adottate misure di cybersicurezza
No, è necessario adottare più misure dì cybersicurezza
Non è necessario adottare misure di cybersicurezza per i robot
Quali ritiene siano gli aspetti positivi relativi all'adozione di sistemi di automazione nell'ambito dei processi di produzione e delle attività aziendali?
Liberare le persone dallo svolgimento di mansioni difficili e/o pericolose
Ridurre i rischi per la vita e la salute dei lavoratori
Si tratta di un'opportunità per i lavoratori, i quali potranno ambire a svolgere mansioni più interessanti e/o più redditizie
Aumentare l'efficienza dei processi di produzione e i benefici economici per l'azienda
Ridurre l'incidenza di infortuni causati da fattori umani
In via ipotetica, affiderebbe la gestione dei processi di produzione a una soluzione /un robot che utilizza l'Intelligenza Artificiale?
Sì, assolutamente Ritengo che l'Intelligenza Artificiale sia in grado di trovare il modo migliore di implementare i processi di produzione
Sì, ma solo in presenza di un controllo umano di tutte le decisioni prese dall'Intelligenza Artificiale prima dell'implementazione finale
Sì, ma solo per alcune fasi del processo I processi di produzione dovrebbero essere gestiti solamente da persone
Quanto tempo servirebbe alla sua azienda o a un'azienda operante nel suo stesso settore per ripartire con le proprie attività nel caso in cui tutti i robot subissero un cyberattacco?
English to Italian: User manual of a tripod General field: Other Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English To adjust the leg opening stiffness, adjust the tightening condition of the bolt of the leg shaft with the supplied hexagonal wrench.
Only the N743 MT is equipped with camera platform loosening prevention screws.
Tighten them with the wrench as necessary.
*Pay attention not to excessively turn the bolt.
On the back of the tripod main body, there is a thread hole for mounting the weight hook (carabiner).
Fully open the three legs and install the weight hook (carabiner) by screwing it in.
To enhance the stability of the tripod, suspend a camera bag or other object from the installed weight hook (carabiner) to apply a weight.
If the tripod height is insufficient, it is possible to connect the supplied center rod to the tripod.
Detach the camera platform and connect the center rod between the tripod main body and the camera platform (the center rod can be extended and contracted).
Translation - Italian Per regolare il livello di resistenza dell’apertura delle gambe è necessario stringere o allentare la vite delle gambe. Per regolarla, utilizzare la brugola esagonale in dotazione.
Solo il modello N743 MT è dotato di viti che prevengono l’allentamento della piattaforma di alloggio per la fotocamera.
Stringere le viti utilizzando una brugola quando necessario.
*Fare attenzione a non stringere troppo le viti.
Sul retro del corpo principale del treppiede si trova un foro filettato per il fissaggio del gancio per il peso (moschettone).
Per avvitare, quindi fissare, il gancio (moschettone) è necessario aprire tutte e tre le gambe completamente.
Per migliorare la stabilità del treppiede è possibile appendere la custodia della fotocamera o un altro oggetto pesante al gancio (moschettone) appena fissato.
Se l’altezza del treppiede non è sufficiente, è possibile utilizzare l’asta centrale del treppiede in dotazione.
Sganciare la piattaforma di alloggio per la fotocamera e fissare l’asta centrale tra il corpo principale del treppiede e la piattaforma di alloggio (l’asta centrale può essere estesa o accorciata a piacimento).
English to Italian: Article on climate change General field: Art/Literary Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Last week two big pieces of climate news rocked Europe. Germany and Belgium, as well as France and the Netherlands experienced devastating floods. At the same time, the European Commission launched its “Fit for 55” set of legislative proposals on how to achieve the target of cutting greenhouse gas emissions by 55% by 2030. The former underlined the reality and the urgency of the climate crisis we are facing. The latter showed that though European leadership agrees on this urgency, we are still deeply divided on how to share the cost of the transition away from carbon.
The fireworks that exploded in the Commissioners’ meeting in the Berlaymont building ahead of the launch of the package on July 14th highlighted that getting agreement in the coming months between national governments in the EU Council, and between political families in the European Parliament is going to be tricky. The Commission proposes to expand the existing emissions trading scheme to cover road transport and households as well. Ultimately this will mean that households see their costs rise significantly through the coming decades as well as businesses. It was the fear of the social unrest that this is likely to trigger in many member states that led to the tense debate when Commission President von der Leyen laid out the proposals with her colleagues.
Translation - Italian La settimana scorsa due grandi notizie sul clima hanno scosso l’Europa: la Germania e il Belgio, così come la Francia e i Paesi Bassi, sono stati devastati dalle inondazioni e, al contempo, la Commissione europea ha lanciato il pacchetto “Fit for 55”, una serie di proposte legislative volte a ridurre le emissioni nette di gas serra di almeno il 55% entro il 2030. Se il primo evento ha sottolineato la realtà e l’urgenza della crisi climatica che stiamo affrontando, il secondo ha mostrato che, sebbene la leadership europea concordi sull’urgenza della crisi, persiste ancora una profonda divisione su come ripartire i costi della transizione energetica dal carbonio.
I duri scontri che hanno avuto luogo il 14 luglio nel palazzo Berlaymont tra i commissari europei prima del lancio del pacchetto hanno evidenziato che, nei prossimi mesi, sarà difficile raggiungere un accordo tra i governi delle nazioni che fanno parte del Consiglio e gli schieramenti politici del Parlamento europeo. La Commissione propone di espandere l’attuale sistema di scambio di emissioni includendo anche il trasporto stradale e le abitazioni: questo porterà a un significativo aumento dei costi per le famiglie così come per le imprese nei prossimi decenni. Quando la presidente della Commissione, Ursula von der Leyen, ha esposto le proposte insieme ai suoi colleghi, è stato proprio il timore di eventuali disordini sociali che si potrebbero scatenare in molti Stati membri a condurre a un teso dibattito.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università Cattolica del Sacro Cuore
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: May 2018.
Italian mother tongue linguist with excellent English skills coming from my education and my experience abroad in the UK.
I started working in the translation field when I graduated 5 years ago, at first by deepening my knowledge of this field and specialty languages, and then by starting to work in-house as project manager first and linguist later, until I decided to become a freelance linguist, almost a year ago. During the course of these years I have dealt and I still deal every day with texts different in nature and style, but I am mainly confident in working with the fields Marketing and Advertising (especially related to medicine and pharmaceuticals), Market research (medicine, sports, appliances to only cite a few), Accounting, IT, Pharmaceutical-related material, Home and Lifestyle, Interior design and web site content, thus ensuring accurate translation with a natural flow that will meet the expectations of the target Italian audience while respecting the spirit of the original text.
The services I offer include: translation, proofreading, editing, transcreation, transcription (verbatim, standard, with or without time-coding), coding, subtitling, link check services, overlays of Word questionnaires in XML files and copywriting. I am also familiar with MT Post-editing.
Recent translation assignments range from translation of open-end answers (cancer, arthritis, dermatology, medical equipment to cite a few), transcriptions of medical interviews (market research and medical) and subtitling.
Before becoming a full-time freelancer translator, I worked as Project Manager and as in-house linguist in a translation company.
I am magna cum laude graduate from Università Cattolica del Sacro Cuore (Milan, Italy) where I studied Foreign Languages and Literatures (Major in English and French, Specialization in Terminology and specialty languages). After that, I attended Finance and Economics translation course. I have also attended a summer school in subtitling and voice over.