Working languages:
English to Hungarian
Hungarian to English
Hungarian (monolingual)

Veronika Goitein
Translating, Writing, Editing (EN & HU)

Local time: 19:43 CET (GMT+1)

Native in: Hungarian (Variant: Hungary) Native in Hungarian, English (Variants: UK, British) Native in English
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Copywriting, Transcreation
Specializes in:
Cooking / CulinaryPoetry & Literature
Education / PedagogyEsoteric practices
Government / PoliticsPhilosophy
Social Science, Sociology, Ethics, etc.

Payment methods accepted Skrill, Wire transfer
| Send a payment
Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of translation experience: 10. Registered at May 2018. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English (CELTA)
English to Hungarian (ELTE Idegennyelvi Továbbképző Központ (Centre for Advanced Language Learning) )
Hungarian to English (ELTE Idegennyelvi Továbbképző Központ (Centre for Advanced Language Learning) )
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Professional practices Veronika Goitein endorses's Professional Guidelines.

I have been translating books as well as general and specialized texts since 2008 and I also have ample experience in creative writing, editing and proofreading. I am aware of the great responsibility my work entails... after all, a simple comma may mean the difference between life and death when you look at a sentence like "Let's eat, kids!" and anyway, it's important to know that a comma is a punctuation mark, whereas a coma is a medical condition... possibly induced by my horrible puns, so I'll stop this now and hope you've enjoyed it.

2008 óta foglalkozom betűkkel, többnyire sikerül első lépésben
szavakat, onnan feljebb haladva mondatokat, végül akár regényeket
faragni belőlük. Bonyolult nyelvi fejtörők sem fognak ki rajtam,
tisztában vagyok például azzal, hogy a zokni nem főnévi igenév, a
bagoly, a sirály, a papagály és a király közül az egyik hibás, a bálna
és a málna pedig nem feltételes módú igék. Munkám magáért beszél.

Profile last updated
Jun 21

More translators and interpreters: English to Hungarian - Hungarian to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search