This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Russian: HPLC System General field: Medical
Source text - English Extractable volume
Principle
Determination of the extractable volume according to Ph. Eur. {j} 2.9.17 and JP “Test for extractable volume of parenteral preparations, cartridges and prefilled syringes” and USP “Determination of Volume of Injection in Containers, Injections in Cartridges or Prefilled Syringes”.
Osmolality by freezing point depression
Principle
Determination of osmolality by freezing point depression according to Ph. Eur. {j} 2.2.35 “Osmolality and Osmolarity” and USP “Osmolality and Osmolarity”.
Identification by Cation Exchange Chromatography
Principle
The Cation Exchange Chromatography (CEX) assay is a charge-based HPLC separation using a negatively charged resin, a salt gradient, and UV as detection method to determine the identity of the antibody.
The identity is determined by comparison of the retention time between the main peak of the test solution and the main peak of the reference dilution.
Translation - Russian Извлекаемый объем
Принцип
Определение извлекаемого объема согласно Евр. {j} фарм. {j} 2.9.17 и Яп. фарм. «Испытание на извлекаемый объем парентеральных лекарственных препаратов, картриджей и предварительно заполненных шприцев» и Фарм. США «Определение объема инъекционных лекарственных средств в контейнерах, картриджах или предварительно заполненных шприцах».
Осмоляльность методом понижения температуры замерзания
Принцип
Определение осмоляльности по снижению температуры согласно Евр. {j} фарм. {j} 2.2.35 «Осмоляльность и осмолярность» и Фарм. США «Осмоляльность и осмолярность».
Определение методом катионообменной хроматографии
Принцип
Количественное определение методом катионообменной хроматографии (КОХ) представляет собой разделение методом ВЭЖХ на основе отрицательно заряженной смолы, солевого градиента и УФ-СФМ в качестве метода обнаружения с целью определения подлинности антитела.
Подлинность определяется путем сравнения времени удерживания основного пика на хроматограмме испытуемого раствора с временем удерживания основного пика на хроматограмме разведения раствора сравнения.
English to Russian: Energy Community Legal Framework General field: Law/Patents Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English Article 25
Tasks of distribution system operators
1. The distribution system operator shall be responsible for ensuring the long-term ability of the system to meet reasonable demands for the distribution of electricity, for operating, maintaining and developing under economic conditions a secure, reliable and efficient electricity distribution system in its area with due regard for the environment and energy efficiency.
2. In any event, it must not discriminate between system users or classes of system users, particularly in favour of its related undertakings.
3. The distribution system operator shall provide system users with the information they need for efficient access to, including use of the system.
4. A Contracting Party may require the distribution system operator, when dispatching generating installations, to give priority to generating installations using renewable energy sources or waste or producing combined heat and power.
5. Each distribution system operator shall procure the energy it uses to cover energy losses and reserve capacity in its system according to transparent, non-discriminatory and market based procedures, whenever it has such a function. That requirement shall be without prejudice to using electricity acquired under contracts concluded before 1 January 2006.
6. Where a distribution system operator is responsible for balancing the distribution system, rules adopted by it for that purpose shall be objective, transparent and non-discriminatory, including rules for the charging of system users of their networks for energy imbalance. Terms and conditions, including rules and tariffs, for the provision of such services by distribution system operators shall be established in accordance with Article 37(6) in a non-discriminatory and cost-reflective way and shall be published.
7. When planning the development of the distribution network, energy efficiency/demand-side management measures or distributed generation that might supplant the need to upgrade or replace electricity capacity shall be considered by the distribution system operator.
Translation - Russian Статья 25
Задачи операторов системы распределения электроэнергии
1. Оператор системы распределения электроэнергии несет ответственность за обеспечение долгосрочной способности системы удовлетворять разумные требования по распределению электроэнергии, по эксплуатации, техническому обслуживанию и развитию в экономических условиях безопасной, надежной и эффективной системы распределения электроэнергии в своей зоне ответственности с учетом эффективности использования окружающей среды и электроэнергетических ресурсов.
2. При любых обстоятельствах недопустима дискриминация среди пользователей или групп пользователей системы, в частности, в пользу связанных предприятий.
3. Оператор системы распределения электроэнергии обеспечивает пользователей системы информацией, необходимой для эффективного доступа, включая использование системы.
Сторона Договора вправе требовать, чтобы оператор системы распределения электроэнергии при распределении электростанций отдавал приоритет станциям, использующим возобновляемые источники энергии, или отходы, или комбинированное производство тепла и электроэнергии.
5. Каждый оператор системы распределения электроэнергии при наличии соответствующих полномочий применяет используемую им энергию для покрытия потерь энергии и создания резервных мощностей в своей системе в соответствии с прозрачными, недискриминационными и рыночными процессуальными нормами. Данное требование не вправе ущемлять условия использования электроэнергии, приобретенной по договорам, заключенным до1 января 2006 года.
6. В случае, когда оператор системы распределения электроэнергии несет ответственность за согласование системы распределения, принятые им для этой цели правила обязаны быть объективными, прозрачными и недискриминационными, в том числе правила о компенсации энергетического дисбаланса пользователями системы данных сетей. Для предоставления подобных услуг операторами системы распределения электроэнергии нормы и условия, в том числе правил и тарифов, обязательны к установлению в соответствии со статьей 37 (6) в недискриминационной и отражающей расходы форме и обнародованию.
7. В процессе планирования развития сети распределения электроэнергии решение по применению управленческих мер для повышения энергоэффективности/регулирования спроса и распределение источников генерирования электроэнергии, могущих исключить необходимость модернизации или замены электрических мощностей, принимается оператором системы распределения электроэнергии.
English to Russian: Flight instruments General field: Tech/Engineering Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English Altimeter Units
The vertical unit displayed by an altimeter can be feet or metres. There are 3.28 feet in one metre.
Principle of Operation
The altimeter senses the static pressure at the aircraft's location and compares it to the reference pressure surface that you input. Using the ISA model it then displays the vertical distance between the two pressure surfaces.
This principle is shown in Figure 3.4, which shows a person is standing holding an altimeter on top of an apartment block.
At this particular time the pressure surface at the bottom of the building is 977hPa. The person at the top of the apartment block knows this and enters it into the altimeter datum.
The altimeter senses the pressure at the top of the apartment block as 967hPa. The altimeter knows that the pressure difference is lOhPa. Using the ISA calibration for that pressure, it is constructed to increase the indicated height by, in this case 28ft for each lhPa drop as the pressure is 977hPa giving an indicated altitude of 280ft. If the pressure had been 1013hPa, 27ft per hPa would have been used by the altimeter and it would have indicated 270ft.
The altimeter in your aircraft works in same way. You use the appropriate reference pressure depending on whether you want aircraft height above the ground, altitude above mean sea level or pressure altitude above the pressure level 1013hPa. These reference pressure settings will be discussed later. First we will consider the construction of the altimeter and then look at reasons why it will sometimes indicate altitude or height incorrectly.
Translation - Russian Единицы измерения высотомера
Высотомер может измерять высоту в футах или метрах. В одном метре 3.28 футов.
Принцип работы
Высотомер засекает статическое давление в месте нахождения воздушного судна и сравнивает его с давлением на поверхности, заложенным в расчёты. Основываясь на модели МСА, он рассчитывает вертикальное расстояние между двумя поверхностями.
Этот принцип показан на Рис. 3.4, где изображён человек на крыше высотного дома с высотомером в руках.
В данный момент времени расчётный уровень давления на земле рядом со зданием равен 977 гПа. Человек на крыше знает об этом и вводит эти данные в высотомер.
Высотомер засекает уровень давления на крыше здания – 967 гПа. Известно, что разность давлений составляет 10 гПа. В соответствии с моделью МСА в данном случае необходимо увеличить высоту на 28 футов с каждым отнятым гПа, что в итоге составит 280 футов. Если бы величина давления составила 1013 гПа, высотомер посчитал бы 27 футов за 1 гПа, и итог составил бы 270 футов.
Высотомер, установленный на воздушном судне, работает по аналогичному принципу. Необходимо взять соответствующую расчётную величину в зависимости от того, производится ли расчёт высоты судна от земли, высоты полёта над средним уровнем моря либо барометрической высоты от расчётных 1013 гПа. Об этих расчётных величинах будет сказано позднее. Первым делом будет рассмотрено устройство высотомера, затем речь пойдёт о причинах погрешностей в определении высоты.
English to Russian: Game Developer License And Distribution Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 1. DEFINITIONS
The following capitalized terms will have the meanings set forth below:
“Ad Net Revenue” means the total revenue received by RN for In-Game Advertising viewed via the Program or revenue actually received by RN for standard ad units viewed within the Program frame serving the applicable Web Version less a fixed fifteen percent (15%) for sales commissions less any associated ad serving fees.
“Community Platform” means RN’s platform that, when integrated into the Programs, provides community features such as chat, micro-transactions, score tracking and more.
“Confidential Information” means the confidential or proprietary technical or business information of a party, including without limitation: (a) proposals or research related to possible new products or services; (b) financial statements and other financial information; (c) reporting information; (d) the material terms of this Agreement and the relationship between the parties; (e) Launch Dates; and (d) any source code included in the Program Materials or Community Platform SDK; provided, however, that all of the information will be considered confidential only if it is conspicuously designated as “Confidential,” or if provided orally, identified at the time of disclosure as confidential.
“Demo Version(s)” means a version of the Program with a feature set that limits the amount of playtime or number of plays by a User of the Full Version.
Translation - Russian 1. ТЕРМИНОЛОГИЯ
Перечисленные ниже термины, указанные прописными буквами, обозначают следующее:
«Чистый Доход от Рекламы» обозначает весь доход, полученный RN за рекламу, встроенную в игру и демонстрируемую в Программе, либо доход, полученный RN за стандартные рекламные объявления
“Социальная Платформа” обозначает платформу от RN, которая при интеграции в Программы предоставляет следующие социальные функции: чат, микротранзакции, таблица рекордов и так далее.
“Конфиденциальная информация” обозначает конфиденциальную либо частную, техническую либо бизнес-информацию о Стороне, включая без ограничений: (а) планы либо исследования, касающиеся находящихся в разработке продуктов или услуг; (b) финансовую отчетность и прочую финансовую информацию; (c) отчетную информацию; (d) существенные условия настоящего Договора и отношений между Сторонами; (e) Даты Запуска; и (f) любой исходный код, включенный в Материалы Программы либо пакет программ для разработчика ПО на Социальной Платформе; но лишь при условии, что вся информация будет считаться конфиденциальной только при наличии соответствующей пометки «Конфиденциально», либо при наличии подобного замечания в устной речи.
“Демо-Версия (Демо-Версии)” обозначает версию Программы с набором функциональных возможностей, ограничивающих длительность игры либо количество игр, доступных Пользователю Полной Версии.
English to Russian: Game Representation Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 9.2 Other Miscellaneous.
Any notices must be given in writing to the other party at the address indicated in this Agreement, and shall be deemed given immediately upon personal delivery, three (3) days after deposit in the United States mail by certified or registered mail, one (1) day after overnight express courier, or upon confirmed transmission by fax. This Agreement constitutes the full and complete understanding of the parties and supersedes all prior understanding and agreements with regard to the Games. Any waiver, modification or amendment of any provision of this Agreement shall be effective only if in writing and signed by the parties. If any provision in this Agreement is found to be invalid or unenforceable, then the remainder of this Agreement will have full force and effect and the invalid provision will be modified to effectuate the purpose of this Agreement. The parties’ relationship is that of independent contractors and not that of employer-employee, partner, agent or otherwise, notwithstanding the use of the term “Partner”. Neither party may assign its rights or duties in this Agreement without the prior written consent of the other party, except that either party may assign such rights or duties without such consent in connection with a merger, sale of all or substantially all of the assets of a party, or any transaction in which more than 50% of such party's voting securities are transferred. All terms and provisions in this Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties and their permitted assigns. The provisions of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods are expressly disclaimed.
Translation - Russian 9.2 ПРОЧЕЕ.
Любые уведомления должны быть поданы другой стороне в письменной форме по адресу, указанному в настоящем Договоре, и будут считаться переданными сразу после вручения, спустя три (3) дня после передачи в США письмом, заказным или зарегистрированным, спустя один (1) день после отправки курьера ночным экпрессом или после подтвержденной передачи по факсу. Настоящий Договор устанавливает полную и окончательную договоренность сторон и заменяет собой все предыдущие договоренности и соглашения в отношении Игр. Любой отказ, изменение или дополнение любого положения настоящего Договора вступают в силу только после формулирования в письменной форме и подписания обеими сторонами. Если какое-либо положение настоящего Договора будет признано недействительным или невыполнимым, то оставшаяся часть настоящего Договора будет иметь полную юридическую силу и действие, и недействительное положение должно быть соответствующим образом откорректировано в целях функционирования настоящего Договора. Отношения сторон заключаются в том, что обе стороны являются независимыми подрядчиками, а не работодателями, работниками, партнерами, посредниками или кем-то еще, несмотря на использование термина "Партнер". Ни одна из сторон не может переуступить свои права и обязанности по настоящему Договору без предварительного письменного согласия другой стороны, за исключением того, что любая сторона может переуступить такие права или обязанности без ее согласия в связи со слиянием, продажей всех или практически всех своих активов или любой сделкой, в которой передаются более чем 50% ценных бумаг этой стороны. Все условия и положения настоящего Договора имеют обязательную силу и действуют в интересах сторон и их разрешенных правопреемников. Положения Конвенции Организации Объединенных Наций о Договорах Международной Купли-Продажи Товаров безоговорочно неприменимы к настоящему Договору.
English to Russian: E. W. Hornung. A Jubilee Present General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The Room of Gold, in the British Museum, is probably well enough known to the inquiring alien and the travelled American. A true Londoner, however, I myself had never heard of it until Raffles casually proposed a raid.
"The older I grow, Bunny, the less I think of your so-called precious stones. When did they ever bring in half their market value in L.s.d. There was the first little crib we ever cracked together—you with your innocent eyes shut. A thousand pounds that stuff was worth; but how many hundreds did it actually fetch. The Ardagh emeralds weren't much better; old Lady Melrose's necklace was far worse; but that little lot the other night has about finished me. A cool hundred for goods priced well over four; and L35 to come off for bait, since we only got a tenner for the ring I bought and paid for like an ass. I'll be shot if I ever touch a diamond again! Not if it was the Koh-I-noor; those few whacking stones are too well known, and to cut them up is to decrease their value by arithmetical retrogression. Besides, that brings you up against the Fence once more, and I'm done with the beggars for good and all. You talk about your editors and publishers, you literary swine. Barabbas was neither a robber nor a publisher, but a six-barred, barbed-wired, spike-topped Fence. What we really want is an Incorporated Society of Thieves, with some public-spirited old forger to run it for us on business lines."
Translation - Russian Золотая комната Британского музея известна, пожалуй, разве что американским туристам и прочим иностранцам; истинный же лондонец в моем лице впервые услышал о ней от Раффлса, который как-то раз предложил туда заглянуть.
— Чем старше я становлюсь, Кролик, тем реже заглядываюсь на эти камешки, которые зовутся драгоценными. Не припомню, чтобы они когда-либо окупались хотя бы в половину своей рыночной стоимости в фунтах. Помнишь первый сейф, который мы вскрыли вместе? Ты тогда даже глаза открыть боялся. Содержимое тянуло на тысячу фунтов, а по факту нам досталось не более пары сотен. Та же история с ардагскими изумрудами, не говоря уже о колье леди Мелроуз, а последнее наше дело совсем меня доконало! Сотня фунтов за товар, достойный четырехсот, и еще тридцать пять ушли на саму операцию, потому что кольцо, купленное мной за наличные, принесло мне всего десятку. В жизни больше никогда не притронусь к бриллиантам! Даже будь это сам Кохинор; со знаменитыми камнями всегда уйма мороки, а если их резать, ценность падает в арифметической ретрогрессии. Кроме того, это снова придется обращаться к скупщикам краденого, а я сыт этим народом по горло. Вот ты болтаешь об издателях и редакторах — а ведь Барабба не был ни грабителем, ни издателем. Он был самым настоящим барыгой, прожженным, закаленным, с мощнейшей подпольной сетью под каблуком. А нам хотелось бы чего-то вроде официально зарегистрированного сообщества воров, и чтобы возглавлял его какой-нибудь старый мошенник-филантроп, взявший на себя всю коммерческую сторону дела.
English to Russian (Volodymyr Dahl East Ukrainian National University, verified) English to Ukrainian (Volodymyr Dahl East Ukrainian National University, verified) Russian to English (Volodymyr Dahl East Ukrainian National University, verified) Ukrainian to English (Volodymyr Dahl East Ukrainian National University, verified)
Certified translator with a strong focus on medical and pharmaceutical translations. With a decade of experience, I have collaborated with both translation agencies and private clients, consistently delivering high-quality work within deadlines, ensuring accuracy and clarity. Proficient in industry-leading translation tools, I strive for continuous professional development to meet the evolving needs of my clients.