This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Medical (general)
Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.05 USD per word
English to Spanish: Cutting equipment processor General field: Tech/Engineering
Source text - English Cutting times do not match in any of the devices, both for programming which gives a time that always ranges between 15 and 16 minutes and the cutting device of the machine, which always gives an average estimate of 2 minutes below the actual cutting time; due to this, quoting a project is much more wasteful and inaccurate.
The cutting equipment processor shows a remarkable inefficiency when running programs that would include too many parts or cutting bodies, since when setting up a 4 x 8FT sheet fully nested with 1800 parts in FLOW NEST, the device does not respond or is too slow to render the program in FLOW CUT. This issue causes down
times and low productivity, since it was chosen to set up one-meter sections or, failing that, 50cm sections and moving on once the program ends.
Translation - Spanish Los tiempos de corte no coinciden en ninguno de los dispositivos, tanto para la programación, que siempre arroja un tiempo que varía entre 15 y 16 minutos como el dispositivo de corte de la máquina, que arroja un promedio estimado de 2 minutos por debajo del tiempo de corte real. Por esta razón, la cotización del proyecto es mucho más costosa e imprecisa.
El procesador de equipo de corte muestra una ineficiencia notable en la ejecución de programas que incluyen muchas piezas o cuerpos para corte, ya que cuando se configura una hoja de 4 x 8 ft anidada completamente con 1800 piezas en FLOW NEST (anidamiento), el dispositivo no responde o se vuelve muy lento para ejecutar el programa en FLOW CUT (corte). Este problema provoca baja productividad y tiempos de inactividad, ya que el dispositivo fue pensado para configurar secciones de un metro o, en su defecto, secciones de 50 cm y continuar hasta que finalice el programa.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - National University of Cordoba
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: May 2018.
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, SDL Trados Studio, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio
I'm an English Translator graduated from the National University of Cordoba. Currently, I'm working as a Player Support Agent for an international company. In addition, I'm working part-time in what I love doing, that is translating from English into Spanish. I'm currently discovering the world of video game localization, and I find myself in the process of specializing in medical translation, field I find fascinating.
Soy traductora de inglés recibida de la Universidad Nacional de Córdoba. Actualmente, me encuentro trabajando de manera remota como agente de soporte al jugador de videojuegos en una empresa internacional. Además, trabajo a tiempo parcial en lo que amo hacer, que es traducir del inglés al español. Estoy adentrándome en la localización de videojuegos, y me encuentro en el proceso de especializarme en traducción médica, campo que encuentro facinante.