Member since Jun '18

Working languages:
English to Italian
Italian (monolingual)
English (monolingual)

Enrico Piergiacomi
Translator EN-IT (Academic and Legal)

Rome, Lazio, Italy
Local time: 08:50 CET (GMT+1)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
What Enrico Piergiacomi is working on
info
Jun 3, 2018 (posted via ProZ.com):  I am translating two books on ancient philosophy from English to Italian for the University of New York - Abu Dhabi ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingJournalism
HistoryPhilosophy
ReligionAnthropology

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 1
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Italian: Sample from philosophical essay
General field: Art/Literary
Detailed field: Philosophy
Source text - English
At this point, it might be worth making a more general observation. When an author is describing actions and claiming that those actions are motivated by wrong beliefs - and that people do not always know when their beliefs are wrong - there is inevitably a kind of tension between a more straightforward explanation of their behavior and a more complex one. If we were to ask one of these Lucretian characters: "why are you pursuing money?' he might respond: "I'm trying to get money so that I can bolster my security". It is part of Lucretius more complex analysis to claim that the reason such a person desires security is because he fears death, though it may well be the case that partlcular agents who are pursuing money have not made or understood this connection between their pursuits and their fear of death.
But notice, one way of capturing their lack of awareness of the role that the fear of death plays in their lives is to say that they have failed to follow out the appropriate chains of connections between their beliefs. It is not that this lack of awareness is "unconscious" in any meaningful psychoanalytic sense, however: it is just that they have not seen or understood the connections between their beliefs.
Translation - Italian
A questo punto, varrebbe la pena di fare un’osservazione di carattere più generale. Quando un autore descrive delle azioni e dice che queste azioni sono motivate da errate credenze, così come che le persone non risultano sempre consapevoli del fatto che le loro opinioni sono erronee, si genera inevitabilmente una sorta di tensione particolare tra due tipi spiegazione del loro comportamento: una più diretta e una più complessa. Se dovessimo chiedere a uno di questi personaggi lucreziani «perché insegui la ricchezza?», egli potrebbe risponderci: «Lo faccio perché così posso accrescere il mio senso di sicurezza». Una delle componenti dell'analisi di tipo più complesso in Lucrezio consiste nella dichiarazione che il motivo per cui una persona cerca la sicurezza attraverso il denaro è il timore della morte, malgrado gli agenti morali che ambiscono al denaro potrebbero anche non aver realizzato o colto la correlazione tra la loro ricerca e il terrore di morire.
Si noti, però, che un modo per cogliere la mancanza di consapevolezza del ruolo che tale paura assolve nelle vite di queste persone è dire che esse non sono riuscite a seguire l’appropriata catena di connessioni causali tra le loro credenze. Questo tipo di mancanza di lucidità non è però “inconscia” secondo il significato propriamente psicoanalitico: tali persone non hanno semplicemente appurato o capito, appunto, le connessioni tra le loro credenze.

Experience Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: May 2018. Became a member: Jun 2018.
Credentials N/A
Memberships N/A
Software MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word
Professional practices Enrico Piergiacomi endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Dear all,

I am Enrico Piergiacomi, an Italian scholar and freelance translator specialized in: Academic essays, legal texts, transcriptions, editorial texts and marketing material. I am however willing to accept commissions in different areas. I would like to find new clients and I offer the following services:

- Translation from English/French/German to Italian;
- Translation from Italian to English (though some proof-reading might be needed);
- Editorial and proofreading activity (Italian).

Let me know if I can help you and if you require my services. My portfolio as a translator/editor includes:

2021 (forthcoming), Translation from Italian to English of Alessandro Aleotti, D'io. Discorsi per un tragitto, Milano, Università Bocconi Editore, 2020

2020a (forthcoming), Editing and translation from English into Italian of Phillip Mitsis, Ratio certe cogit. Studi sulla teoria etica e politica degli Stoici, Roma, Sapienza University Press, 2020

2020b (forthcoming), Editing of A. Beltrametti, Philosophical Fear and Tragic Fear: the Memory of Theatre in Plato’s Images and Aristotle’s Theory, in P. Giacomoni, S. Dellantonio, N. Valentini (eds.), The Dark Side: Philosophical Reflections on the Negative Emotions, Berlin, Springer, 2020

2020c, Translation from Italian into English of the “Author Guidelines” of the journal «Syzetesis»: Reviews and Articles

2019a, Editing and translation from English into Italian of Phillip Mitsis, La teoria etica di Epicuro. I piaceri dell’invulnerabilità, Roma, L’Erma di Bretschneider, 2019

2019b, Translation and editing from English into Italian of P. Mitsis, Quanto moderna è la libertà del volere? Una matrice epicurea e qualche linea di influenza storica tra Lucrezio e Locke, in F. de Luise, I. Zavattero, La volontarietà dell’azione tra antichità e medioevo, Trento, Università degli Studi di Trento, pp. 205-230

2019c (in progress), Commissions from the translation agency "Translayte"

2018, Editing and translation from English into Italian of Phillip Mitsis, La libertà,il piacere, la morte. Studi sull’Epicureismo e la sua influenza, Roma, Carocci, 2018

2017, Translation and editing of M. Erler, Aporia elenctica ed euporia performativa: forma letteraria e messaggio filosofico, in F. de Luise, Le forme teatrali nella rappresentazione filosofica, Trento, Università degli Studi di Trento, pp. 41-59


For more information on my working experience, please read the CV attached here. For a full CV on my scholarly work, please refer instead to my profile at Academia.edu: https://unitn.academia.edu/EnricoPiergiacomi
Keywords: Editing, Translating (Eng-Ita, Ita-Eng), Philosophy, Academic writing




Profile last updated
Feb 3



More translators and interpreters: English to Italian   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search