Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Japanese to English: Looking Back on the First Semester General field: Other Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - Japanese 私が一学期を振り返って思ったことは、三つあります。
Translation - English There are three things that I think of when looking back on the first semester.
First, greetings. Going to and from school I aimed to greet the volunteers and local people with a loud voice. Greeting and being greeted makes everyone feel good so I want to continue greeting people like this.
Second, speaking up in class. Until I was a fifth grader, even when I knew the answer, I didn't have confidence and couldn't raise my hand in class. But, when I tried my hardest to speak up in class, I became able to raise my hand and answer a lot. I was happy when I aimed to give easy to understand answers in a loud voice to everyone and they clapped for me. So from now on I want to speak up a lot.
Third, how to use notebooks. I aimed to make an easy to read notebook; but it took time so I couldn't finish everything and sometimes I had to hand my notebook in late. Therefore, I want to take care to write neatly but quickly.
There will be a lot of events in the second semester, such as Sports Day and the school marathon, so I want to remember my position as a sixth grader and do my best. With greetings, I want to use and even bigger voice to greet people and bring energy to them. I also want to make more progress speaking up in class. And by focusing not only on taking neat notes but also picking up my pace, I'd like to increase the amount I can study.
Japanese to English: Untitled General field: Other Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - Japanese 僕はOO町に住んでいます。OO町にほとんど店がなく、梨や白菜の畑がたくさんあります。とても田舎なので、誰もが親切で、人と関わりかなり密です。どんな時でも人と関わろそうとしています。人によっては「めんどうくさいな」と思うこともあるようですが、僕はそうは思いません。この町に住む僕の友達も素敵だし、先生たちもそのOOにどんどん染まっていきます。僕はそんなOO町とOO町の人たちのことが大好きです。もちろん、この町が好きな僕もその一人だと思っています。そう見えませんか？…しかし、僕は今よりもっといい人間になりたいです。そう思ったのには理由があります。
Translation - English I live in the town of OO. There're hardly any shops in my town, but there are a lot of pear orchards and Chinese cabbage fields. Everyone is very kind since it's the country and everyone knows each other well. They really try to associate with others regularly. So you might think it's troublesome or a pain that everyone knows everyone else, but I don't think so. My friends from OO are wonderful and even the teachers become steeped in our town's ways. I love OO and the people there. Of course I'm one of those kind people too. Can't you tell? … However I want to become an even better person than I am now; and there is a reason why I think that.
Do you know the case of Mr. Shikagawa from 30 years ago? I learned about him in my morals class. He was bullied by people he thought were his friends and his teachers at school until he became so depressed that he committed suicide. One day he went to school and had flowers, funeral offerings, and parting messages from his classmates and teachers written on colorful paper decorating his desk. It was a pretend funeral. Even while he received this kind of bullying, was hit, and faced rejection, he still went to school every day. Mr. Shikagawa was very strong when you think about it. Amazing, I think! … However, I couldn't do that if I were him, because I would need to rely on the people around me. I think there weren't enough people for him to rely on. I feel that I've heard relying on other people makes you seem like a weak person, but I think that's wrong. It's normal to rely on others when we have stressful times, because I think people exist to be relied on. Mr. Shikagawa didn't have friends he could rely on or parents he could depend on… It pains me to think that could have been true.
I've been in the soccer club since I was a second grader. Practice was very hard and I wanted to quit many times. However, I was able to make it here because my teammates were there so we overcame the tough practices together and my parents were there cheering me on, all eight years. I am who I am now thanks to my teammates and parents. Though there were many times when things didn't go well and I had bad plays where I got a rebellious, bad attitude. At those times I would wrongly assume, "I could do anything if my parents weren't here", and act selfishly which caused a lot of trouble for my parents. However, when it came to it I couldn't do anything … I couldn't make my lunch, get to my matches, or neatly clean my uniform by myself! In the end I couldn't do anything without my parents. For now there is nothing but to rely on my parents, so while I thank them for that, I want to support them someday and become someone that can be depended on.
After I knew about Mr. Shikagawa, I started to strongly think, "People shouldn't live alone." I'm lucky, I live where many people I'm connected to and love are … in OO. I must grow up even more by being involved with the people in my town more. Starting with OO, I want to become someone that supports many people and saves people who feel pained like Mr. Shikagawa. Because I'm still just a OO student, I'm limited in what I can do. It's only one small step. One step at a time… Connected. I will be glad if it can lead to a world where we support each other and feel secure.
My dream is to become an even better person than I am now. To be an even better person means to be a person that others can rely on. Even if it's only a little, by next year, I promise I'll become a better person than I am now.
Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Jun 2018.
Start-up freelancer with 3 years experience living and working in Japan as an English Instructor. Immersive acquisition of Japanese and experience translating and proofing students' work, creating Japanese/English resources for school, providing impromptu interpreting services in social settings at community events or for coworkers in need of services in Japanese, and volunteering with an international film festival as part of the translation department providing proofreading and support translations.
Working with languages is a skill, but also an art which is the difference between a human translation versus a machine one. Machines translate things literally but often loses a lot in translation as it can't pick up the feeling or tone behind the words. That is the joy of translation for me, finding the wording that not only clearly and concisely conveys the literal meaning but also the feelings and tone of the message as well. "Capturing the nuance" per se.