Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, SDL TRADOS
Producing beautiful expression, always
Dedicated translator since 2010 and also working for agencies on a regular basis. Wide experience in editing, proofreading and interpreter services. Diverse translation work including proprietary technical materials and large-scale organization documents. Consistently relied upon for verification and correction of translated materials. Have lived abroad for 20 years including Canada, Kosovo, Pakistan, Afghanistan, Phillippines, Thailand and Malaysia, and worked as a humanitarian aid worker with UN and NGOs. Passionate about facilitating productive cross-cultural relationships and develop cultural sensitivity. Native speaker of Japanese. Based in Victoria, Australia (GMT+11).
MA in International Development Studies, Saint Mary’s University, Halifax, Canada, 1998
BA in Economics, Kwansei Gakuin University, Nishinomiya, Japan, 1996
Joint Translation (French to Japanese), 2012: “J'arrête de râler”, Christine Lewicki (ISBN: 2212549733), “いつもの「グチ」がなくなる本”(ISBN: 4844371479)
Joint Translation (French to Japanese), 2012: “Psychologie du Manager”, Patric Amar (ISBN: 2100574086), “部下へのモヤモヤがなくなる上司のための心理学”(ISBN: 4844371940)
Pro-bono Proofreading (English to Japanese), 2013: “The World Bank: a never-ending coup d’état. The hidden agenda of the Washington Consensus”, Eric Toussaint, “世界銀行ーその隠されたアジェンダ”(ISBN: 4806806447)
Joint Thesis: “Japan’s Official Development Assistance to China: A Theoretical and Empirical Analysis” International Politics (No33, pp163, June 1996)