Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Korean: 할머니의 죽음 – 현진건 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English 마당에 들어서니 추녀 끝에 달린 그을음 앉은 괘등(掛燈)이 간반밖에 아니 되는 마루와 좁직한 뜰을 쓸쓸하게 비추고 있었다. 우물둑과 장독간의사이에 위는 거적으로 덮고 양 가는 삿자리로 두른 울막을 보고 나는 가슴이 덜컹 하고 내려앉았다. 상청(喪廳)이 아닌가…….
그러나 나의 어림의 짐작은 틀리었다. 마루에 올라선 내가 안방, 아랫방에서 뛰어나온 잠 못 잔 피로한 얼굴들에 이끌리어 할머니의 거처하는 단간 건넌방으로 들어가닌 할머니는 깔아진 듯이 아랫목에 누웠으되 오히려 숨은 붙어 있었다. 그 앞에 앉은 나를 생선의 그것같은 흐릿한 눈자위로 의아롭게 바라본다.
Translation - Korean A soot-filled lamp hanging from a corner of the roof shed a lonesome light on the small yard and the narrow floor. My heart sank once again when I saw a straw mat covering the top between the well-pump and the jars, and reed mats laid on the sides of the yard. Isn’t this all for memorializing a passed spirit? But my apprehension was misguided. I got up to the floor of the house, and led by exhausted, sleepless faces that dashed out of both the main and outer rooms, I saw my grandmother lying in the warmer part of the 'ondol' room across from the others. She lay languidly with her seemingly lifeless limbs, but she was still breathing. I sat in front of her, and the hazy pupils of her fish-like eyes gave me a suspicious stare.
English to Korean: 반품 절차 / Return Process for a Multi-National Business Business Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English 회원이 반품하겠다고 전화를 해오면 언제 주문했는지에따라 처리하는 방법이 다릅니다.
1. 전날 주문이 되어지고 출고되기 전에 취소요청가 오면 출고 금지를 하고 카드를
취소하는 안내를 합니다. 출고전 반품리스트에 내용을 기록하고 전산에 내용을
2. 전날 주문이 되어지고 이미 택배가 보내졌을 경우에 전일에 주문에 대해서 쉬취거부
안내을 하고 회수요청을 한후 반품 리스티에 내용을 기록하고 전산에 내용을
입력합니다. 회수 안내시 택배비 4,400원을 안내하고 반품물건 입고 후 택배비
결제됨을 안내하고 결제 카드번호를 요청합니다. 제품 가격이 55,000원 미만이면
배송비 4,400원은 고객이 부담합니다. 제품을 반품할 대 고객이 직접 택배회사를
선택했을 경우 배송비를 직접 지불하고, 장고 코리아와 계약된 택배 회사가 회수할
경우 4,400원을 입급받습니다.(김희창 부장님의 첨가내용)
3. 당일 주문한 분량에 대해 당일 주문 최소 요청시 주문을 취소하고 카드취소를 안내하고
전산상 주문등록했던건을 검색해서 결제를 취소하고 주문을 취소합니다. 그리고
작업자 노트에 내용을 기재합니다.
Translation - Korean When a distributor calls and wants to return his/her product, the process of returning product depends
on when he/she ordered and when he/she wants to return.
1. If an order was placed on the previous day and a distributor wants to cancel the order before
sending the product from the warehouse, the company will let the warehouse know the
cancellation of the product and let the distributor know the process of cancelling the credit card
payment (or transaction). After that the company records it on the returning list of before
shipment, it will input the cancellation into MP system.
2. If an order was placed on the previous day and a distributor wants to cancel the order after the
product has already been shipped, the company will let the distributor know that he/she has to
refuse to accept the delivery of the product. The company will also let the distributor know the
process of cancelling credit card payment. After that the company records it on the returning
list, it will input the cancellation into MP system. When the company informs of the returning
process, it will let him/her know that there is a shipping fee(4,400won) which they have to pay
before processing the product return. The company asked the credit card number to pay the
shipping fee. If the product price is less than 55,000won, the distributor has to pay 4,400 won
for the shipping fee. When a distributor returns his/her product, if he/she chooses the logistics
service company, he/she has to pay shipping fee to the logistics company. When he/she returns
his product by using the designated logistics company, they have to send the 4,400 won to the
company’s bank account. (Mr. Kim’s comment)
3. If an order was placed, and the distributor wants to cancel the order on the same day, we cancel
the order and record it on the note and the company inputs the cancellation into MP system.
Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Jun 2018.
I am a bilingual Korean who grew up in South Korea, who went to an International School. Being raised in Korea but educated in English, I have an extensive multi-cultural background. I am currently an English major at Brigham Young University.
I can translate Korean legal, business, or educational documents into English and vice versa. I have experience with translating several materials, including legal contracts used by businesses and textbooks. I have also translated many Korean short stories into English in my University classes. I am also proficient in translating English documents into Korean.
Keywords: Literature, English Major, Translation, Interpretation, Korean