Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Japanese to English: the earthquake countermeasures of urban railways General field: Other Detailed field: Architecture
Source text - Japanese https://diamond.jp/articles/-/172737
Translation - English I would like to summarize the earthquake countermeasures of urban railways and
how to deal with earthquakes when they are used.
(1)First of all, we encountered an earthquake while riding.
Trains that have been stopped due to an earthquake cannot resume operation until safety can be confirmed.
Please be careful not to go out of the car, but be careful of falling objects inside the station.
It is not expected that rescue will come immediately, so if there are people who are injured and injured,
it is important to cooperate with the surrounding people.
In most railway companies, if a seismic intensity of 5 or higher is confirmed,
it will take a considerable amount of time to resume the operation of the railway.
Until the support of the driver and the conductor (1 drivers in the case of one man driver)
have to be dealt with until the support comes, the passengers will not be able to control
if the passenger starts to move, and the completion of the evacuation
and the resumption of the operation will be delayed as soon as the passenger starts to move 2 times.
Even if a part of the vehicle is on the platform, you should wait until the oor is open without opening the door.
Ventilation is also a problem in crowded trains.
Although the number of fixed windows is increasing in recent railway cars,
it is important to remember that some windows can be opened and closed for ventilation.
(2) Then, when he was in the station yard.
Do not try to escape in a hurry and protect yourself.
If there is something dangerous around or around the head, it is desirable to take a distance
and protect the head anyway.
Even in the Osaka earthquake, it has been confirmed that the station name board
and the electric bulletin board fell.
Some of them are plastic panels, more than a few kilograms,
and some of them are larger than several 10 kilograms of electric boards,
such as electronic boards, which cause danger of life.
There is also a possibility of glass breaking.
(3)The subway yard does not have to be fully equipped with an emergency power supply, so don't panic.
The lighting of the underground station will be darker than usual,
but it will not be dark because there is a built-in lamp with built-in battery for more than 30 minutes.
In addition, even if a power failure occurs, disaster prevention equipment
and flue gas equipment can be operated by emergency generators.
It is most dangerous to panic, such as rushing to the exit, and in any case, calm down
and evacuate to the ground according to the station's instructions.
There are some people who are going to the station at the time of operation
and the prospect of resuming operation, but they should not go to the station during the earthquake.
The station is not designed so as to allow a large number of people to stay,
so it will only cause confusion if many people rush.
Also, keep in mind that the station will not be a shelter.
Depending on the scale of the earthquake, it is better to think that it takes a long time to resume operation.
In the event of a major damage to equipment, it is possible that the operation will not be carried out
for several days or weeks.
In the northwestern Chiba earthquake, which occurred in July 2005, it had a maximum seismic intensity of 5,
but there were lines that took up to 4 hours to resume operation.
In March 11, when the Great East Japan Earthquake occurred,
JR and some private railway companies suspended in the Tokyo Metropolitan Area,
which recorded a low level of 6, took about 6 hours to resume.
Japanese to English: morimoto-issue General field: Other Detailed field: Architecture
Source text - Japanese 元財務官僚で嘉悦大教授の高橋洋一氏の話「問題の本質は佐川宣寿前国税庁長官の勉強不足にある。地方組織である近畿財務局が窓口になった今回の森友案件について担当課と密に情報共有すべきだった。そうすれば、国会答弁で『価格交渉はしていない』などの発言は出なかったはずで（答弁に合わせるように）文書を改竄（かいざん）する必要もなかった。一連の問題を財務省全体のレベルの低下と関連づけようとする見方もあるが、実際は個人のミスをカバーしようとしたメンツの維持に近い。麻生財務相の『それが分かれば苦労せん』という発言は正直な思いで、本当に理解できないのだろう
Translation - English According to Mr.Takahashi,who was in charge of the former officer of Ministry Finance,`there is the essence of this issue that Mr.Sagawa,who was in Charge of the director of National Tax Administration Agency,has the shortage of understanding and learning.
He should kindly share the information of Moritomo issues to Kinki financial agency. So,he never testified that they would not negotiate the price issue each other and need to rewrite the documents
as they reconciled answers of National Assembly.
That is the view of related that the level down of all of Ministry Finance, On the other hand, in fact,this one seams to be keeping the face that they would recover personal mistakes.
Mr.Aso can not understand this one really, he said honestly,`it’s not so hard to recognize this one.`
Bachelor's degree - Chuo University Japan
Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: Jun 2018.
Nice to meet you. This is Akihiro Takehana. On November 10, 1960, I was born and raised in Tokyo. So, now living in Miyazaki Prefecture.
I had joined to the Hitachi Group company in 1983.Since 1998, the number of business trips has been 200 times in overseas sales, Asia, and other countries.Overseas Sales Manager in 2007. Beginning in 2009, as a country companies overseas representatives and 4 years.
I have written in English and have experienced presentations(corporate overview, foreign strategy, future development) to Intel, AMD, MICRON and other customers many times. but also regarding making to submit documents, planning, proposal and monthly, weekly reports,I'd written in English.
(1)translating business documents (English⇔Japanese)
①out-look of Hitachi
②relationship between 3th party and HItachi
③Hitachi's strategy of the next generation
④technicalreports to semiconductor-companies
⑤opinions and requirements of semiconductor-companies
(2)in my private
reading and translating novels
(Jack Higgins, Richard Stark, Robert B Parker, etc)
Please feel free to contact me. I'm expecting you.